Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 28 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then attach the two stones to the shoulder pieces of the apron as a reminder about Yisra’el’s sons. That way Aharon will carry their names on his two shoulders as a reminder every time he goes to face Yahweh.
OET-LV And_set DOM the_two the_stones on the_shoulder-pieces the_ephod stones of_remembrance for_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_bear ʼAhₐron DOM names_their to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH on the_two shoulders_his for_remembrance.
UHB וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃ס ‡
(vəsamtā ʼet-shəttēy hāʼₐⱱānim ˊal kitfot hāʼēfod ʼaⱱnēy zikkāron liⱱənēy yisrāʼēl vənāsāʼ ʼahₐron ʼet-shəmōtām lifənēy yhwh ˊal-shəttēy kətēfāyv ləzikkāron.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶς ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἀναλήψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον πεπὶ αὐτῶν.
(Kai thaʸseis tous duo lithous epi tōs ōmōn taʸs epōmidos; lithoi mnaʸmosunou eisi tois huiois Israaʸl; kai analaʸpsetai Aʼarōn ta onomata tōn huiōn Israaʸl enanti Kuriou epi tōn duo ōmōn autou, mnaʸmosunon pepi autōn. )
BrTr And thou shalt put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them.
ULT And you shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod as stones of reminder for the sons of Israel. And Aaron shall carry their names before the face of Yahweh on his two shoulders for a reminder.
UST Fasten the memorial stones onto the shoulder straps of the sacred apron. Then Aaron will memorialize the names of the 12 tribes of Israel by carrying them on his shoulders whenever he serves Yahweh.
BSB Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before the LORD.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel. Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial.
WMBB (Same as above)
NET You are to put the two stones on the shoulders of the ephod, stones of memorial for the sons of Israel, and Aaron will bear their names before the Lord on his two shoulders for a memorial.
LSV And you have set the two stones on the shoulders of the ephod—stones of memorial to the sons of Israel—and Aaron has borne their names before YHWH, on his two shoulders, for a memorial.
FBV Attach both stones to the shoulder pieces of the ephod as reminders for the Israelite tribes. Aaron is to wear their names on his two shoulders to remind the Israelites that he represents them when he goes into the Lord's presence.
T4T Then he should fasten the stones onto the shoulder straps of the sacred apron, to represent the twelve Israeli tribes. In that way, Aaron will carry the names of the tribes on his shoulders in order that I, Yahweh, will never forget my people (OR, in order that he will always remember that those tribes belong to Yahweh).
LEB And you will set the two stones on the ephod’s shoulder pieces as stones of remembrance for the Israelites,[fn] and Aaron will bear their names before Yahweh on his two shoulder pieces for remembrance.
28:12 Literally “sons/children of Israel”
BBE And the two stones are to be placed on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel: Aaron will have their names on his arms when he goes in before the Lord, to keep the Lord in mind of them.
Moff No Moff EXO book available
JPS And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
ASV And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
DRA And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance.
YLT 'And thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod — stones of memorial to the sons of Israel — and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial.
Drby And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod [as] stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
RV And thou shalt put the two stones upon the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
Wbstr And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial to the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
KJB-1769 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
(And thou/you shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. )
KJB-1611 And thou shalt put the two stones vpon the shoulders of the Ephod, for stones of memoriall vnto the children of Israel. And Aaron shall beare their names before the LORD, vpon his two shoulders for a memoriall.
(And thou/you shalt put the two stones upon the shoulders of the Ephod, for stones of memoriall unto the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the LORD, upon his two shoulders for a memoriall.)
Bshps And thou shalt put the two stones vpon the two shoulders of the ephod that they may be stones of remembraunce vnto the children of Israel: and Aaron shal beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembraunce.
(And thou/you shalt put the two stones upon the two shoulders of the ephod that they may be stones of remembrance unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a remembrance.)
Gnva And thou shalt put the two stones vpon the shoulders of the Ephod, as stones of remebrance of the children of Israel: for Aaron shall beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembrance.
(And thou/you shalt put the two stones upon the shoulders of the Ephod, as stones of remebrance of the children of Israel: for Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a remembrance. )
Cvdl and thou shalt put them vpon the two shulders of the ouerbody cote, that that they maye be stones of remembraunce for the children of Israel, that Aaron maye beare their names vpon both his shulders before the LORDE for a remembraunce.
(and thou/you shalt put them upon the two shoulders of the overcoat, that that they may be stones of remembrance for the children of Israel, that Aaron may bear their names upon both his shoulders before the LORD for a remembrance.)
Wycl And thou schalt sette tho stoonus in euer either side of the cloth on the schuldris, a memorial to the sones of Israel; and Aaron schal bere the names of hem bifor the Lord on euer either schuldre, for remembryng.
(And thou/you shalt set those stones in ever either side of the cloth on the shoulders, a memorial to the sons of Israel; and Aaron shall bear the names of them before the Lord on ever either schuldre, for remembryng.)
Luth Und sollst sie auf die Schultern des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HErr’s zum Gedächtnis.
(And should they/she/them on the shoulder the Leibrocks heften, that it Steine seien for_the Gedächtnis for the children Israel, that Aaron their/her name(s) on his both shoulder trage before/in_front_of to_him LORD’s for_the Gedächtnis.)
ClVg et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.[fn]
(and pones in both latere superhumeralis, memoriale childrens Israel. Portabitque Aaron nomina their before Master over utrumque humerum, ob recordationem. )
28.12 Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum ob recordationem. Quia sacerdos diligenter omni hora præcedentium sanctorum vitam perpendens in adversis et prosperis virtutum ornamento debet muniri, ut per arma justitæ a dextris et a sinistris gradiens in nullo delectationis infimæ latere flectatur. BED. ibid. Tribus causis Aaron nomina, etc., usque ad sive patrum exempla quæ sequantur proponat.
28.12 Portabitque Aaron nomina their before Master over utrumque humerum ob recordationem. Because sacerdos diligenter all hora præcedentium sanctorum life perpendens in adversis and prosperis virtutum ornamento debet muniri, as through arma justitæ from on_the_right and from sinistris gradiens in nullo delectationis infimæ latere flectatur. BED. ibid. Tribus causis Aaron nomina, etc., until to if/or patrum exempla which sequantur proponat.
28:12 names on his shoulders (cp. Isa 9:6): The badge of office on the shoulder indicated what the person was really carrying. Thus, the high priest represented the people before God, and with his royal garments he represented the glory of God before the people.
זִכָּרֹ֖ן & לְזִכָּרֹֽן
memorial & for,remembrance
The text does not specify if Yahweh or Aaron or someone else is the one being reminded by the stones. It also does not specify exactly what the reminder is of. Try to maintain this ambiguity if possible in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֧י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of”