Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they got home to their father Reuel, he asked, “How come you got home so early today?”

OET-LVAnd_returned to Rəˊūʼēl father_their and_he/it_said why did_you_all_hurry to_come the_day.

UHBוַ⁠תָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִי⁠הֶ֑ן וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם׃
   (va⁠ttāⱱoʼnāh ʼel-rəˊūʼēl ʼₐⱱī⁠hen va⁠yyoʼmer maddūˊa miharten boʼ ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς, διατί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον;
   (Paregenonto de pros Ɽagouaʸl ton patera autōn; ho de eipen autais, diati etaⱪunate tou paragenesthai saʸmeron; )

BrTrAnd they came to Raguel their father; and he said to them, Why have ye come so quickly to-day?

ULTAnd they came to Reuel their father, and he said, “Why have you hurried coming today?”

USTWhen his daughters returned home, their father Jethro (who people also called Reuel) asked them, “How did you get back from taking care of the sheep so quickly today?”

BSB  § When the daughters returned to their father Reuel,[fn] he asked them, “Why have you returned so early today?”


2:18 Reuel was also called Jethro; see Exodus 3:1.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEWhen they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”

WMBB (Same as above)

NETSo when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”

LSVAnd they come to their father Reuel, and he says, “Why have you hurried to come in today?”

FBVWhen they got home, their father Reuel asked them, “How did you get back so quickly today?”

T4TWhen the girls returned to their father Jethro, whose other name is Reuel, he asked them, “How is it that you were able to give water to the sheep and come home so quickly today?”

LEBAnd they came to Reuel, their father, and he said, “Why have you come so quickly[fn] today?”


2:18 Literally “why did you hasten coming”

BBEAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'

ASVAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?

DRAAnd when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?

YLTAnd they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?'

DrbyAnd when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?

RVAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?

WbstrAnd when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?

KJB-1769And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?[fn]
   (And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye/you_all are come so soon to day? )


2.18 Reuel: called also Jethro, or, Jether

KJB-1611And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soone to day?
   (And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?)

BshpsAnd when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day?
   (And when they came to Raguel their father, he said: How came it to pass that ye/you_all are come so soon to day?)

GnvaAnd whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
   (And when they came to Reuel their father, he said, How are ye/you_all come so soon to day? )

CvdlAnd whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie?
   (And when they came to Reguel their father, he said: How came ye/you_all so soon to daie?)

WyclAnd whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont?
   (And when they had turned again to Yetro, her father, he said to them, Whi came ye/you_all swiftliere than ye/you_all were wont?)

LuthUnd da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?
   (And there they/she/them to their father Reguel kamen, spoke er: How seid you/their/her heute so soon kommen?)

ClVgQuæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?
   (Quæ when/with revertissent to Raguel patrem his_own, he_said to eas: Cur velocius venistis solito? )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠תָּבֹ֕אנָה

and,returned

The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use either come or go, whichever is more natural.

Note 2 topic: translate-names

רְעוּאֵ֖ל

Rəˊū\sup_ʼēl

Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.”

Note 3 topic: writing-participants

רְעוּאֵ֖ל

Rəˊū\sup_ʼēl

The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new character starting here. Use the natural form in your language for introducing a new character.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם

and=he/it_said why soon come the=day

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and he asked how they were able to return so quickly that day”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

בֹּ֖א

come

Alternative translation: “in returning”

BI Exo 2:18 ©