Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they got home to their father Reuel, he asked, “How come you got home so early today?”
OET-LV And_returned to Rəˊūʼēl father_their and_he/it_said why did_you_all_hurry to_come the_day.
UHB וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃ ‡
(vattāⱱoʼnāh ʼel-rəˊūʼēl ʼₐⱱīhen vayyoʼmer maddūˊa miharten boʼ hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς, διατί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον;
(Paregenonto de pros Ɽagouaʸl ton patera autōn; ho de eipen autais, diati etaⱪunate tou paragenesthai saʸmeron; )
BrTr And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have ye come so quickly to-day?
ULT And they came to Reuel their father, and he said, “Why have you hurried coming today?”
UST When his daughters returned home, their father Jethro (who people also called Reuel) asked them, “How did you get back from taking care of the sheep so quickly today?”
BSB § When the daughters returned to their father Reuel,[fn] he asked them, “Why have you returned so early today?”
2:18 Reuel was also called Jethro; see Exodus 3:1.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
WMBB (Same as above)
NET So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
LSV And they come to their father Reuel, and he says, “Why have you hurried to come in today?”
FBV When they got home, their father Reuel asked them, “How did you get back so quickly today?”
T4T When the girls returned to their father Jethro, whose other name is Reuel, he asked them, “How is it that you were able to give water to the sheep and come home so quickly today?”
LEB And they came to Reuel, their father, and he said, “Why have you come so quickly[fn] today?”
2:18 Literally “why did you hasten coming”
BBE And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
Moff No Moff EXO book available
JPS And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
ASV And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
DRA And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
YLT And they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?'
Drby And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
RV And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?
Wbstr And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?
KJB-1769 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?[fn]
(And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye/you_all are come so soon to day? )
2.18 Reuel: called also Jethro, or, Jether
KJB-1611 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soone to day?
(And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?)
Bshps And when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day?
(And when they came to Raguel their father, he said: How came it to pass that ye/you_all are come so soon to day?)
Gnva And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
(And when they came to Reuel their father, he said, How are ye/you_all come so soon to day? )
Cvdl And whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie?
(And when they came to Reguel their father, he said: How came ye/you_all so soon to daie?)
Wycl And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont?
(And when they had turned again to Yetro, her father, he said to them, Whi came ye/you_all swiftliere than ye/you_all were wont?)
Luth Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?
(And there they/she/them to their father Reguel kamen, spoke er: How seid you/their/her heute so soon kommen?)
ClVg Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?
(Quæ when/with revertissent to Raguel patrem his_own, he_said to eas: Cur velocius venistis solito? )
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וַתָּבֹ֕אנָה
and,returned
The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use either come or go, whichever is more natural.
Note 2 topic: translate-names
רְעוּאֵ֖ל
Rəˊū\sup_ʼēl
Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.”
Note 3 topic: writing-participants
רְעוּאֵ֖ל
Rəˊū\sup_ʼēl
The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new character starting here. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם
and=he/it_said why soon come the=day
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and he asked how they were able to return so quickly that day”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
בֹּ֖א
come
Alternative translation: “in returning”