Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 2:18

 EXO 2:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּבֹאנָה
    2. 37766,37767
    3. And returned
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,returned
    8. S
    9. Y-1531
    10. 26002
    1. אֶל
    2. 37768
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 26003
    1. 37769
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26004
    1. רְעוּאֵל
    2. 37770
    3. Rəˊūʼēl
    4. -
    5. 7467
    6. -Np
    7. Reuel
    8. -
    9. -
    10. 26005
    1. אֲבִי,הֶן
    2. 37771,37772
    3. father their
    4. their father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3fp
    7. father,their
    8. -
    9. -
    10. 26006
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 37773,37774
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26007
    1. מַדּוּעַ
    2. 37775
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 26008
    1. מִהַרְתֶּן
    2. 37776
    3. did you all hurry
    4. you
    5. v-Vpp2fp
    6. did_you_all_hurry
    7. -
    8. -
    9. 26009
    1. בֹּא
    2. 37777
    3. to come
    4. come
    5. 935
    6. o-Vqc
    7. to_come
    8. -
    9. -
    10. 26010
    1. הַ,יּוֹם
    2. 37778,37779
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 26011
    1. 37780
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26012

OET (OET-LV)And_returned to Rəˊūʼēl father_their and_he/it_said why did_you_all_hurry to_come the_day.

OET (OET-RV)When they got home to their father Reuel, he asked, “How come you got home so early today?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠תָּבֹ֕אנָה

and,returned

The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use either come or go, whichever is more natural.

Note 2 topic: translate-names

רְעוּאֵ֖ל

Rəˊū\sup_ʼēl

Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.”

Note 3 topic: writing-participants

רְעוּאֵ֖ל

Rəˊū\sup_ʼēl

The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new character starting here. Use the natural form in your language for introducing a new character.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם

and=he/it_said why soon come the=day

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and he asked how they were able to return so quickly that day”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

בֹּ֖א

come

Alternative translation: “in returning”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 37766,37767
    5. v-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1531
    8. 26002
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 37768
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 26003
    1. Rəˊūʼēl
    2. -
    3. 6597
    4. 37770
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 26005
    1. father their
    2. their father
    3. 611
    4. 37771,37772
    5. -Ncmsc,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 26006
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 37773,37774
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 26007
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 37775
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 26008
    1. did you all hurry
    2. you
    3. 4345
    4. 37776
    5. v-Vpp2fp
    6. -
    7. -
    8. 26009
    1. to come
    2. come
    3. 1155
    4. 37777
    5. o-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 26010
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 37778,37779
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 26011

OET (OET-LV)And_returned to Rəˊūʼēl father_their and_he/it_said why did_you_all_hurry to_come the_day.

OET (OET-RV)When they got home to their father Reuel, he asked, “How come you got home so early today?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 2:18 ©