Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 2:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then his sister approached and asked the princess, “Would you like me to go and find a Hebrew woman who’ll be able to breastfeed the baby for you?”

OET-LVAnd_she/it_said sister_his to the_daughter of_Farˊoh go and_call to/for_you(fs) a_woman a_wet_nurse from the_Hebrew and_nurse to/for_you(fs) DOM the_child.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֲחֹת⁠וֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַ⁠אֵלֵ֗ךְ וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד׃
   (va⁠ttoʼmer ʼₐḩot⁠ō ʼel-bat-parˊoh ha⁠ʼēlēk və⁠qārāʼtī lā⁠k ʼishshāh mēyneqet min hā⁠ˊiⱱriyyot və⁠tēyniq lā⁠k ʼet-ha⁠yyāled.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραὼ, θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἐβραίων, καὶ θηλάσει σαι τὸ παιδὶον σοι τὸ παιδίον;
   (Kai eipen haʸ adelfaʸ autou taʸ thugatri Faraō, theleis kalesō soi gunaika trofeuousan ek tōn Ebraiōn, kai thaʸlasei sai to paidion soi to paidion; )

BrTrAnd his sister said to the daughter of Pharao, Wilt thou that I call to thee a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for thee?

ULTAnd his sister said to the daughter of Pharaoh, “Should I go and call for you a nursing woman from the Hebrews? And she could cause the child to nurse for you.”

USTThen the baby’s older sister walked up to the king’s daughter and said, “Do you want me to go and find a Hebrew woman who will be able to nurse the baby for you?”

BSB  § Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThen his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”

WMBB (Same as above)

NETThen his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”

LSVAnd his sister says to the daughter of Pharaoh, “Do I go? When I have called a suckling woman of the Hebrews for you, then she suckles the boy for you”;

FBVHis sister asked Pharaoh's daughter, “Would you like me to go and find one of the Hebrew women to nurse him for you?”

T4TThen the baby’s/my► older sister approached the king’s daughter and said, “Do you want me to go and find someone from among the Hebrew women who will be able to nurse the baby for you?”

LEBAnd his sister said to the daughter of Pharaoh, “Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?”

BBEThen his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?

MoffNo Moff EXO book available

JPSThen said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'

ASVThen said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

DRAAnd the child’s sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?

YLTAnd his sister saith unto the daughter of Pharaoh, 'Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'

DrbyAnd his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

RVThen said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

WbstrThen said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

KJB-1769Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
   (Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee/you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee/you? )

KJB-1611Then said his sister to Pharaohs daughter, Shall I goe, and call to thee a nurse of the Hebrew-women, that she may nurse the childe for thee?
   (Then said his sister to Pharaohs daughter, Shall I go, and call to thee/you a nurse of the Hebrew-women, that she may nurse the child for thee/you?)

BshpsThen sayde his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee a nurse of the Hebrues women, to nurse thee the chylde?
   (Then said his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee/you a nurse of the Hebrews women, to nurse thee/you the chylde?)

GnvaThen said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?
   (Then said his sister unto Pharaohs daughter, Shall I go and call unto thee/you a nurce of the Ebrew women to nurce thee/you the childe? )

CvdlThen sayde his syster vnto Pharaos doughter: Shal I go, and call the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse ye the childe?
   (Then said his syster unto Pharaos daughter: Shall I go, and call the a nurse of the Hebrews women, to nurse ye/you_all the childe?)

WyclTo whom the `sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child?
   (To whom the `sister of the child said, Wolt thou/you that I go, and clepe to thee/you an Ebrew woman, that may nurische the young child?)

LuthDa sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge?
   (So spoke his Schwester to the/of_the Tochter Pharaos: Soll I hingehen and the/of_the ebräischen women one rufen, the there säuget, that they/she/them you/to_you the Kindlein säuge?)

ClVgCui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum?
   (Cui soror pueri: Vis, inquit, as vadam, and vocem to_you mulierem hebræam, which nutrire possit infantulum? )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת

and,call to/for=you(fs) woman/wife who_is_nursing from/more_than the,Hebrew

This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not yet have a plan for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission, the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.

מֵינֶ֔קֶת & וְ⁠תֵינִ֥ק

who_is_nursing & and,nurse

Here, nursing or to nurse means to feed with milk from the breast.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד

and,nurse to/for=you(fs) DOM the,child

This is the purpose of the sister’s proposal. Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you”

BI Exo 2:7 ©