Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then his sister approached and asked the princess, “Would you like me to go and find a Hebrew woman who’ll be able to breastfeed the baby for you?”
OET-LV And_she/it_said sister_his to the_daughter of_Farˊoh go and_call to/for_you(fs) a_woman a_wet_nurse from the_Hebrew and_nurse to/for_you(fs) DOM the_child.
UHB וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ ‡
(vattoʼmer ʼₐḩotō ʼel-bat-parˊoh haʼēlēk vəqārāʼtī lāk ʼishshāh mēyneqet min hāˊiⱱriyyot vətēyniq lāk ʼet-hayyāled.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραὼ, θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἐβραίων, καὶ θηλάσει σαι τὸ παιδὶον σοι τὸ παιδίον;
(Kai eipen haʸ adelfaʸ autou taʸ thugatri Faraō, theleis kalesō soi gunaika trofeuousan ek tōn Ebraiōn, kai thaʸlasei sai to paidion soi to paidion; )
BrTr And his sister said to the daughter of Pharao, Wilt thou that I call to thee a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for thee?
ULT And his sister said to the daughter of Pharaoh, “Should I go and call for you a nursing woman from the Hebrews? And she could cause the child to nurse for you.”
UST Then the baby’s older sister walked up to the king’s daughter and said, “Do you want me to go and find a Hebrew woman who will be able to nurse the baby for you?”
BSB § Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
WMBB (Same as above)
NET Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
LSV And his sister says to the daughter of Pharaoh, “Do I go? When I have called a suckling woman of the Hebrews for you, then she suckles the boy for you”;
FBV His sister asked Pharaoh's daughter, “Would you like me to go and find one of the Hebrew women to nurse him for you?”
T4T Then ◄the baby’s/my► older sister approached the king’s daughter and said, “Do you want me to go and find someone from among the Hebrew women who will be able to nurse the baby for you?”
LEB And his sister said to the daughter of Pharaoh, “Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?”
BBE Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
Moff No Moff EXO book available
JPS Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
ASV Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
DRA And the child’s sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
YLT And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, 'Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'
Drby And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
RV Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Wbstr Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
KJB-1769 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
(Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee/you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee/you? )
KJB-1611 Then said his sister to Pharaohs daughter, Shall I goe, and call to thee a nurse of the Hebrew-women, that she may nurse the childe for thee?
(Then said his sister to Pharaohs daughter, Shall I go, and call to thee/you a nurse of the Hebrew-women, that she may nurse the child for thee/you?)
Bshps Then sayde his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee a nurse of the Hebrues women, to nurse thee the chylde?
(Then said his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee/you a nurse of the Hebrews women, to nurse thee/you the chylde?)
Gnva Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?
(Then said his sister unto Pharaohs daughter, Shall I go and call unto thee/you a nurce of the Ebrew women to nurce thee/you the childe? )
Cvdl Then sayde his syster vnto Pharaos doughter: Shal I go, and call the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse ye the childe?
(Then said his syster unto Pharaos daughter: Shall I go, and call the a nurse of the Hebrews women, to nurse ye/you_all the childe?)
Wycl To whom the `sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child?
(To whom the `sister of the child said, Wolt thou/you that I go, and clepe to thee/you an Ebrew woman, that may nurische the young child?)
Luth Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge?
(So spoke his Schwester to the/of_the Tochter Pharaos: Soll I hingehen and the/of_the ebräischen women one rufen, the there säuget, that they/she/them you/to_you the Kindlein säuge?)
ClVg Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum?
(Cui soror pueri: Vis, inquit, as vadam, and vocem to_you mulierem hebræam, which nutrire possit infantulum? )
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת
and,call to/for=you(fs) woman/wife who_is_nursing from/more_than the,Hebrew
This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not yet have a plan for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission, the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.
מֵינֶ֔קֶת & וְתֵינִ֥ק
who_is_nursing & and,nurse
Here, nursing or to nurse means to feed with milk from the breast.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד
and,nurse to/for=you(fs) DOM the,child
This is the purpose of the sister’s proposal. Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you”