Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 12:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 12:11 verse available

OET-LVSay I sign_you_all just_as I_have_done so it_will_be_done to/for_them in/on/at/with_exile in/on/at/with_captivity they_will_go.

UHBאֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְ⁠כֶ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם בַּ⁠גּוֹלָ֥ה בַ⁠שְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃ 
   (ʼₑmor ʼₐniy mōfet⁠kem ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsiytī ⱪēn yēˊāseh lā⁠hem ba⁠ggōlāh ⱱa⁠shshəⱱiy yēlēkū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Say, ‘I am a sign to you.’ As I have done, so it will be done to them; they will go into exile and into captivity.

UST Tell them, ‘What I did is a warning to you.’ What I did in front of you, they are going to have to do. They will be captured and forced to go to another country.


BSB § You are to say, ‘I am a sign to you.’ Just as it happened here,[fn] so will it be done to them; they will go into exile as captives.


12:11 Literally ‘I am a sign to you.’ Just as I have done; some translators close the quotation at the end of the verse.

OEB Say: ’I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile and captivity

WEB “Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.

NET Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’

LSV Say: I [am] your sign; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they go.

FBV You are to say to them, ‘I'm a sign to you.’ Just as it was demonstrated here, so it will happen to them—they will go into exile as prisoners.

T4T Tell them, ‘What I did is a warning to you.’ What has happened to you will happen to them. They will be captured and forced to go to another country.

LEB Say, ‘I am your sign, and just as[fn] I did, so will it be done to them in the exile; into[fn] captivity they will go.’


?:? Literally “as that”

?:? Hebrew “in”

BBE Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.

MOFNo MOF EZE book available

JPS say: I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them — they shall go into exile, into captivity.

ASV Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.

DRA Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.

YLT Say: I [am] your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.

DBY Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.

RV Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.

WBS Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.

KJB Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.[fn]
  (Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.)


12.11 they…: Heb. by removing go into captivity

BB Tell them, I am your shewe token, lyke as I haue done, so shall it be done vnto them, they shall go into bondage and captiuitie.
  (Tell them, I am your show token, like as I have done, so shall it be done unto them, they shall go into bondage and captiuitie.)

GNV Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.
  (Say, I am your signe: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into bondage and captiuitie. )

CB Tell them: I am youre shewtoken: like as I haue done, so shal it happen vnto you: Flyt shal ye also, and go in to captiuyte.
  (Tell them: I am your(pl) shewtoken: like as I have done, so shall it happen unto you: Flyt shall ye/you_all also, and go in to captiuyte.)

WYC Seie thou, Y am youre signe of thing to comynge; as Y dide, so it schal be don to hem; thei schulen go in to passynge ouer, and in to caitifte.
  (Seie thou, I am your(pl) sign of thing to coming; as I did, so it shall be done to hem; they should go in to passing ouer, and in to caitifte.)

LUT Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen geführet werden.
  (Sprich: I bin euer Wunderzeichen; like I getan have, also should you geschehen, that her wandern müsset and gefangen geführet become.)

CLV Dic: [Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
  (Dic: [I portentum of_you: quomodo feci, so fiet illis: in transmigrationem and in captivitatem ibunt. )

BRN say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity.

BrLXX εἰπὸν, ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτῷ· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.
  (eipon, hoti egō terata poiō; hon tropon pepoiaʸka, houtōs estai autōi; en metoikesia kai en aiⱪmalōsia poreusontai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am a sign to you

(Some words not found in UHB: say I sign,you_all just=as done yes/correct/thus/so done to/for=them in/on/at/with,exile in/on/at/with,captivity go )

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so it will be done to them

(Some words not found in UHB: say I sign,you_all just=as done yes/correct/thus/so done to/for=them in/on/at/with,exile in/on/at/with,captivity go )

The word “them” refers to the people living in Jerusalem. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so others will do to them”

BI Eze 12:11 ©