Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Say I sign_you_all just_as I_have_done so it_will_be_done to/for_them in/on/at/with_exile in/on/at/with_captivity they_will_go.
UHB אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃ ‡
(ʼₑmor ʼₐniy mōfetkem kaʼₐsher ˊāsitī kēn yēˊāseh lāhem baggōlāh ⱱashshəⱱiy yēlēkū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰπὸν, ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτῷ· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.
(eipon, hoti egō terata poiō; hon tropon pepoiaʸka, houtōs estai autōi; en metoikesia kai en aiⱪmalōsia poreusontai. )
BrTr say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity.
ULT Say, ‘I am a sign to you.’ As I have done, so it will be done to them; they will go into exile and into captivity.
UST Tell them, ‘What I did is a warning to you.’ What I did in front of you, they are going to have to do. They will be captured and forced to go to another country.
BSB § You are to say, ‘I am a sign to you.’ Just as it happened here,[fn] so will it be done to them; they will go into exile as captives.
12:11 Literally ‘I am a sign to you.’ Just as I have done; some translators close the quotation at the end of the verse.
OEB Say: ’I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile and captivity
WEBBE “Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
WMBB (Same as above)
NET Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
LSV Say: I [am] your sign; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they go.
FBV You are to say to them, ‘I'm a sign to you.’ Just as it was demonstrated here, so it will happen to them—they will go into exile as prisoners.
T4T Tell them, ‘What I did is a warning to you.’ What has happened to you will happen to them. They will be captured and forced to go to another country.
LEB Say, ‘I am your sign, and just as[fn] I did, so will it be done to them in the exile; into[fn] captivity they will go.’
BBE Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
Moff No Moff EZE book available
JPS say: I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them — they shall go into exile, into captivity.
ASV Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
DRA Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
YLT Say: I [am] your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
Drby Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
RV Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
Wbstr Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
KJB-1769 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.[fn]
12.11 they…: Heb. by removing go into captivity
KJB-1611 [fn]Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall remooue and goe into captiuitie.
(Say, I am your signe: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captiuitie.)
12:11 Heb. by remouing goe into captiuitie.
Bshps Tell them, I am your shewe token, lyke as I haue done, so shall it be done vnto them, they shall go into bondage and captiuitie.
(Tell them, I am your show token, like as I have done, so shall it be done unto them, they shall go into bondage and captiuitie.)
Gnva Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.
(Say, I am your signe: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into bondage and captiuitie. )
Cvdl Tell them: I am youre shewtoken: like as I haue done, so shal it happen vnto you: Flyt shal ye also, and go in to captiuyte.
(Tell them: I am your(pl) shewtoken: like as I have done, so shall it happen unto you: Flyt shall ye/you_all also, and go in to captiuyte.)
Wycl Seie thou, Y am youre signe of thing to comynge; as Y dide, so it schal be don to hem; thei schulen go in to passynge ouer, and in to caitifte.
(Seie thou/you, I am your(pl) sign of thing to coming; as I did, so it shall be done to hem; they should go in to passing over, and in to caitifte.)
Luth Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen geführet werden.
(Sprich: I am euer Wunderzeichen; like I did have, also should you geschehen, that you/their/her wandern müsset and gefangen guided become.)
ClVg Dic: [Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
(Dic: [I portentum of_you: how feci, so fiet illis: in transmigrationem and in captivitatem ibunt. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am a sign to you
(Some words not found in UHB: say I sign,you_all just=as done yes/correct/thus/so done to/for=them in/on/at/with,exile in/on/at/with,captivity go )
Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) so it will be done to them
(Some words not found in UHB: say I sign,you_all just=as done yes/correct/thus/so done to/for=them in/on/at/with,exile in/on/at/with,captivity go )
The word “them” refers to the people living in Jerusalem. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so others will do to them”