Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_did so just_as I_was_commanded baggage_my I_brought_out like_baggage of_exile by_day and_in/on/at/with_evening I_dug to_me in/on/at/with_wall in/on/at/with_hands in/on/at/with_dark I_brought_[it]_out on a_shoulder I_lifted_[it]_up in_sight_their.
UHB וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הוֹצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גוֹלָה֙ יוֹמָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הוֹצֵ֛אתִי עַל־כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃פ ‡
(vāʼaˊas kēn kaʼₐsher ʦuūēytī kēlay hōʦēʼtī kikəlēy gōlāh yōmām ūⱱāˊereⱱ ḩātartī-liy ⱱaqqir bəyād bāˊₐlāţāh hōʦēʼtī ˊal-kātēf nāsāʼtī ləˊēynēyhem.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι· καὶ σκεύη ἐξήνεγκα αἰχμαλωσίας ἡμέρας, καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον, καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπʼ ὤμων ἀνελήφθην ἐνώπιον αὐτῶν.
(Kai epoiaʸsa houtōs kata panta hosa eneteilato moi; kai skeuaʸ exaʸnegka aiⱪmalōsias haʸmeras, kai hesperas diōruxa emautōi ton toiⱪon, kai kekrummenos exaʸlthon, epʼ ōmōn anelaʸfthaʸn enōpion autōn. )
BrTr And I did thus according to all that he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was taken up on men's shoulders before them.
ULT So I did this, just as I was commanded. I brought out my things of exile in the daytime, and in the evening I dug a hole through the wall by hand. I brought my things out in the dark, and lifted them up on my shoulder in their sight.
UST So I did what Yahweh told me to do. During the day I brought things out of my house as though I was packing to go into exile. Then in the evening I dug through the city wall. Then while people watched, I put my sack of belongings on my shoulder and left.
BSB § So I did as I was commanded. I brought out my bags for exile by day, and in the evening I dug through the wall by hand. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulder as they watched.
OEB Then I did as I was commanded. I brought out my goods by day, as though they were goods for removal, and in the evening I dug through the wall and before their eyes I went forth in the dark, bearing them on my back.
WEBBE I did so as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
WMBB (Same as above)
NET So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage on my shoulder while they watched.
LSV And I do so, as I have been commanded; I have brought forth my vessels as vessels of removal by day, and I have dug through the wall with my hand in the evening; I have brought forth in the darkness, I have carried away on the shoulder, before their eyes.
FBV So I did as I was told. I took my bags out to go into exile during the day, and in the evening I knocked down part of the wall of my house with my bare hands. I took my belongings out when it got dark, carrying them on my shoulder while they watched.
T4T So I did what Yahweh told me to do. During the day I brought things out of my houseas though I was packing to go into exile. Then in the evening I dug through thecity wall. Then while people watched, I put my sack of belongings on my shoulder and left.
LEB And I did just as[fn] I was commanded; my baggage, like the baggage of an exile, I brought out by day, and in the evening I dug through for myself[fn] into[fn] the wall with my hand in the dusk; I brought the baggage on my shoulder; I carried it before their eyes.
BBE And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for exile, and in the even I digged through the wall with my hand; I carried out in the darkness, and bore it upon my shoulder in their sight.
ASV And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
DRA I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand: and I went forth in the dark, and was carried on men’s shoulders in their sight.
YLT And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.
Drby And I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive's baggage, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, [and] bore it upon [my] shoulder, in their sight.
RV And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
Wbstr And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the evening I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it upon my shoulder in their sight.
KJB-1769 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.[fn]
12.7 digged: Heb. digged for me
KJB-1611 [fn]And I did so as I was commanded: I brought forth my stuffe by day, as stuffe for captiuity, and in the euen I digged through the wall with mine hand, I brought it foorth in the twy light, and I bare it vpon my shoulder in their sight.
(And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captiuity, and in the even I digged through the wall with mine hand, I brought it forth in the twy light, and I bare it upon my shoulder in their sight.)
12:7 Heb. digged for me.
Bshps And I did so as I was commaunded, I brought foorth my stuffe by day as the stuffe of one that goeth into captiuitie: and in the euening I digged through the wall with my handes, and brought it foorth in the darke, and bare it vpon my shoulder in their sight.
(And I did so as I was commanded, I brought forth my stuff by day as the stuff of one that goeth/goes into captiuitie: and in the evening I digged through the wall with my hands, and brought it forth in the darke, and bare it upon my shoulder in their sight.)
Gnva And as I was commanded, so I brought forth my stuffe by day, as ye stuffe of one that goeth into captiuitie: and by night I digged through the wall with mine hand, and brought it forth in ye darke, and I bare it vpon my shoulder in their sight.
(And as I was commanded, so I brought forth my stuff by day, as ye/you_all stuff of one that goeth/goes into captiuitie: and by night I digged through the wall with mine hand, and brought it forth in ye/you_all darke, and I bare it upon my shoulder in their sight. )
Cvdl Now as ye LORDE comaunded me, so I dyd: ye gere that I had made redy, brought I out by daye. At euen I brake downe an hole thorow the wall with my honde: & when it was darcke, I toke the gere vpo my shulders, and bare them out in their sight.
(Now as ye/you_all LORD commanded me, so I dyd: ye/you_all gere that I had made redy, brought I out by day. At even I brake down an hole through the wall with my honde: and when it was darcke, I took the gere upo my shoulders, and bare them out in their sight.)
Wyc of thing to comynge to the hous of Israel. Therfor Y dide as the Lord comaundide to me; Y brouyte forth my vessels, as the vessels of a man passynge ouer bi dai, and in the euentid Y diggide a wal to me with hond; Y yede out in derknesse, and Y was borun on schuldris,
(of thing to coming to the house of Israel. Therefore I did as the Lord commanded to me; I brought forth my vessels, as the vessels of a man passing over by day, and in the eventide/evening I diggide a wall to me with hond; I went out in darkness, and I was born on shoulders,)
Luth Und ich tat, wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus, wie Wandergerät, bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und da es dunkel worden war, nahm ich‘s auf die Schulter und trug‘s heraus vor ihren Augen.
(And I tat, like to_me befohlen was, and wore my Gerät heraus, like Wandergerät, at lightem days; and in/at/on_the Abend brach I with the/of_the hand through the Wand; and there it dunkel worden was, took ich‘s on the Schulter and trug‘s heraus before/in_front_of your Augen.)
ClVg Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus: vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu: et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.
(Feci therefore like had_ordered to_me Master: vasa mea protuli as_if vasa transmigrantis through diem, and vespere perfodi to_me parietem manu: and in caligine egressus I_am, in humeris portatus in in_sight their. )
12:5-7 Ezekiel was to dig a hole through the wall as though sneaking out of a besieged city without being noticed, as Zedekiah later attempted to do (2 Kgs 25:4).
Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) just as I was commanded
(Some words not found in UHB: and,did yes/correct/thus/so just=as commanded baggage,my brought_out like,baggage exile by_day and,in/on/at/with,evening dug to=me in/on/at/with,wall in/on/at/with,hands in/on/at/with,dark took_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder carrying in,sight,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me”
(Occurrence 0) dug a hole through the wall by hand
(Some words not found in UHB: and,did yes/correct/thus/so just=as commanded baggage,my brought_out like,baggage exile by_day and,in/on/at/with,evening dug to=me in/on/at/with,wall in/on/at/with,hands in/on/at/with,dark took_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder carrying in,sight,their )
Alternate translation: “dug a hole through the wall with my hands”
(Occurrence 0) in the dark
(Some words not found in UHB: and,did yes/correct/thus/so just=as commanded baggage,my brought_out like,baggage exile by_day and,in/on/at/with,evening dug to=me in/on/at/with,wall in/on/at/with,hands in/on/at/with,dark took_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder carrying in,sight,their )
Alternate translation: “at night”