Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence say to_them thus he_says my_master YHWH I_will_make_to_cease DOM the_proverb the_this and_not people_will_use_as_a_proverb DOM_him/it again in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) if/because (if) speak to_them they_have_drawn_near the_days and_fulfillment of_every vision.
UHB לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֨תִּי֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־יִמְשְׁל֥וּ אֹת֛וֹ ע֖וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־חָזֽוֹן׃ ‡
(lākēn ʼₑmor ʼₐlēyhem koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih hishbattī ʼet-hammāshāl hazzeh vəloʼ-yimshəlū ʼotō ˊōd bəyisrāʼēl kiy ʼim-dabēr ʼₐlēyhem qārəⱱū hayyāmim ūdəⱱar kāl-ḩāzōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς,
¶ Τάδε λέγει Κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσι τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς, ἡγγίκασιν αἱ ἡμέραι, καὶ λόγος πάσης ὁράσεως.
(Diatouto eipon pros autous,
¶ Tade legei Kurios, kai apostrepsō taʸn parabolaʸn tautaʸn, kai ouketi maʸ eipōsi taʸn parabolaʸn tautaʸn oikos tou Israaʸl, hoti lalaʸseis pros autous, haʸngikasin hai haʸmerai, kai logos pasaʸs horaseōs. )
BrTr Therefore say to them,
¶ Thus saith the Lord; I will even set aside this parable, and the house of Israel shall no more at all use this parable: for thou shalt say to them, The days are at hand, and the import of every vision.
ULT Therefore, say to them, ‘The Lord Yahweh says this: I will put an end to this proverb, and the people of Israel will no longer use it.’ Say to them, ‘The days have drawn near when every vision will be fulfilled.
UST So say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: I am going to prove that what they say is not correct, and then they will never say it again in Israel.’ Tell them, ‘It will soon be the time when everything that the prophets predict will happen.’
BSB § Therefore tell them that this is what the Lord GOD says: ‘I will put an end to this proverb, and in Israel they will no longer recite it.’
§ But say to them: ‘The days are at hand when every vision will be fulfilled.
OEB Therefore say to them: ’Thus saith Jehovah: "I will make this proverb cease, and they shall no longer use it as a proverb in Israel." But say to them: "The days are at hand and the fulfilment of every vision.
WEBBE Tell them therefore, ‘The Lord GOD says: “I will make this proverb to cease, and they will no more use it as a proverb in Israel;” ’ but tell them, ‘“The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
WMBB (Same as above)
NET Therefore tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: I hereby end this proverb; they will not recite it in Israel any longer.’ But say to them, ‘The days are at hand when every vision will be fulfilled.
LSV Therefore say to them, Thus said Lord YHWH: I have caused this allegory to cease,
And they do not use it as an allegory in Israel again,
But speak to them: The days have drawn near,
And every vision has spoken.
FBV So tell them that this is what the Lord God says: ‘I will put a stop to this proverb. No one in Israel will quote it anymore.’
¶ Instead tell them: The time is soon coming when every vision will come true.
T4T So say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: I am going to prove that ◄what they say/that proverb► is not correct, and then they will never say that again in Israel.’ Tell them, ‘It will soon be the time when everything that the prophets have predicted will happen.
LEB Therefore say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “I will put an end to this proverb, and they will not quote it as a proverb again in Israel.” ’ But[fn] say to them, ‘The days are near, and also the word of every vision.’
12:23 Hebrew “But if”
BBE For this cause say to them, This is what the Lord has said: I have made this saying come to an end, and it will no longer be used as a common saying in Israel; but say to them, The days are near, and the effect of every vision.
Moff No Moff EZE book available
JPS Tell them therefore: Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them: The days are at hand, and the word of every vision.
ASV Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
DRA Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision.
YLT therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.
Drby Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the accomplishment of every vision.
RV Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
Wbstr Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand, and the effect of every vision.
KJB-1769 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
(Tell them therefore, Thus saith/says the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. )
KJB-1611 Tell them therefore, Thus sayth the LORD God; I will make this prouerbe to cease, and they shall no more vse it as a prouerbe in Israel: but say vnto them, The dayes are at hand, and the effect of euery vision.
(Tell them therefore, Thus saith/says the LORD God; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel: but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.)
Bshps Tell them therfore, thus saith the Lord God, I wyll make that prouerbe to ceasse, and they shall no more vse it as a prouerbe in Israel: but say vnto them, the dayes are at hande, and the effect of euery vision.
(Tell them therefore, thus saith/says the Lord God, I will make that proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel: but say unto them, the days are at hand, and the effect of every vision.)
Gnva Tell them therefore, Thus sayeth the Lord God, I wil make this prouerbe to cease, and they shall no more vse it as a prouerbe in Israel: but say vnto them, The daies are at hand and the effect of euery vision.
(Tell them therefore, Thus sayeth the Lord God, I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel: but say unto them, The days are at hand and the effect of every vision. )
Cvdl Tell them therfore, thus saieth the LORDE God: I wil make that byworde to ceasse, so that it shall nomore be comonly vsed in Israel. But saye this vnto them: The daies are at honde, that euery thinge which hath bene prophecied, shalbe fulfilled.
(Tell them therefore, thus saith/says the LORD God: I will make that byworde to cease, so that it shall no more be comonly used in Israel. But say this unto them: The days are at honde, that every thing which hath/has been prophesied, shall be fulfilled.)
Wycl Therfor seie thou to hem, The Lord God seith these thingis, Y schal make this prouerbe to ceesse, and it schal no more be seid comynli in Israel; and speke thou to hem, that the daies han neiyid, and ech word of profesie.
(Therefore say thou/you to them, The Lord God saith/says these things, I shall make this proverb to cease, and it shall no more be said commonli in Israel; and speak thou/you to them, that the days have neiyid, and each word of profesie.)
Luth Darum sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehr führen soll in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissaget ist.
(Therefore sprich to to_them: So says the/of_the LORD LORD: I will the Sprichwort aufheben, that man it not more lead should in Israel. And rede to to_them: The time is nahe and all/everything, what/which geweissaget is.)
ClVg Ideo dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël: et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis.
(Ideo dic to them: This dicit Master God: Quiescere I_will_do proverbium istud, nor vulgo dicetur ultra in Israel: and loquere to them that appropinquaverint days, and sermo everyone visionis. )
12:23-25 In response to the people’s unbelief (12:22), the Lord framed a new proverb for the people, using similar words but with an opposite meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The days have drawn near
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD put_an_end DOM the,proverb the=this and=not use DOM=him/it again/more in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when if say to,them near the=days and,fulfillment all/each/any/every vision )
This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: “The days of judgment are coming soon”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) every vision will be fulfilled
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD put_an_end DOM the,proverb the=this and=not use DOM=him/it again/more in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when if say to,them near the=days and,fulfillment all/each/any/every vision )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fulfill every vision”