Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_prince who in/on/at/with_midst_them to a_shoulder he_will_lift_up in/on/at/with_dark and_go_out in/on/at/with_wall they_will_dig to_bring_out in_him/it his/its_faces/face he_will_cover because that not he_will_see with_the_eyes[fn] he DOM the_earth/land.
12:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־בְּתוֹכָ֜ם אֶל־כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְה֣וֹצִיא ב֑וֹ פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִרְאֶ֥ה לַעַ֛יִן ה֖וּא אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəhannāsiyʼ ʼₐsher-bətōkām ʼel-kātēf yissāʼ bāˊₐlāţāh vəyēʦēʼ baqqir yaḩtərū ləhōʦīʼ ⱱō pānāyv yəkaşşeh yaˊan ʼₐsher loʼ-yirʼeh laˊayin hūʼ ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτων ἐπʼ ὤμων ἀρθήσεται, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν διʼ αὐτοῦ, τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται.
(Kai ho arⱪōn en mesōi autōn epʼ ōmōn arthaʸsetai, kai kekrummenos exeleusetai dia tou toiⱪou, kai dioruxei tou exelthein auton diʼ autou, to prosōpon autou sugkalupsei, hopōs maʸ horathaʸ ofthalmōi, kai autos taʸn gaʸn ouk opsetai. )
BrTr And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground.
ULT The prince who is among them will lift up his things upon his shoulder in the dark, and will go out through the wall. They will dig through the wall and bring out their things. He will cover his face, so he will not see the land with his eyes.
UST Their king will put his belongings on his shoulder when it becomes dark and he will try to escape. His servants will dig a hole through the city wall, and he will take his belongings through it. He will cover his face so others will not recognize him and he will not be able to see the land.
BSB And at dusk the prince among them will lift his bags to his shoulder and go out. They will dig through the wall to bring him out. He will cover his face so he cannot see the land.
OEB and the prince who is in their midst shall bear a burden on his back. He shall go forth in the dark. He shall dig through the wall and go out through it with covered face, so that he shall not see the land;
WEBBE “‘The prince who is amongst them will bear his baggage on his shoulder in the dark, and will go out. They will dig through the wall to carry things out that way. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes.
WMBB (Same as above)
NET “The prince who is among them will raise his belongings onto his shoulder in darkness, and will go out. He will dig a hole in the wall to leave through. He will cover his face so that he cannot see the land with his eyes.
LSV As for the prince who [is] in their midst, he carries on the shoulder in the darkness, and he goes forth; they dig through the wall to bring forth by it; he covers his face that he may not look on the very surface of the land.
FBV When it gets dark, their prince will also put his bags on his shoulder and leave. They will knock down the wall to take him away. He will cover his face so he can't see the country he's leaving behind.
T4T Their king will put his belongings on his shoulder at dusk and leave. His servants will dig a hole through the city wall, and he will take his belongings through it. He will cover his face in order thatothers will not recognize him.
LEB And the prince who is in the midst of them, on his shoulder he will carry the baggage in the dusk, and[fn] he will go out; the wall will be dug through[fn] to bring him through it; and he will cover his face so that he will[fn] not see the land with his[fn] eye.
12:12 Or “in the dusk he will go out”
12:12 Literally “through the wall they will dig”
12:12 Or “may”
12:12 Hebrew “the”
BBE And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen.
Moff No Moff EZE book available
JPS And the prince that is among them shall bear upon his shoulder, and go forth in the darkness; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
ASV And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
DRA And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes.
YLT As to the prince who [is] in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.
Drby And the prince that is among them shall bear upon [his] shoulder in the dark, and shall go forth; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the land with [his] eyes.
RV And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the ground with his eyes.
Wbstr And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he may not see the ground with his eyes.
KJB-1769 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
KJB-1611 And the Prince that is among them, shall beare vpon his shoulder in the twylight, and shall goe forth: they shall digge through the wall to cary out thereby: he shall couer his face, that he see not the ground with his eyes.
(And the Prince that is among them, shall bear upon his shoulder in the twylight, and shall go forth: they shall digge through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.)
Bshps The prince that is among them shall loade his shoulders in the darke and get hym away, they shall breake downe the wall to cary through by it: he shall couer his face, that he see not the ground with his eyes.
(The prince that is among them shall loade his shoulders in the dark and get him away, they shall break down the wall to carry through by it: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.)
Gnva And the chiefest that is among them, shall beare vpon his shoulder in the darke, and shall goe forth: they shall digge through the wall, to cary out thereby: he shall couer his face, that he see not the ground with his eies.
(And the chiefest that is among them, shall bear upon his shoulder in the darke, and shall go forth: they shall digge through the wall, to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eies. )
Cvdl The chefest that is amonge you, shall lade his shulders in the darcke, and get him awaye. He shal breake downe the wall, to carie stuff there thorow: He shal couer his face, that he se not the grounde, with his eyes.
(The chefest that is among you, shall lade his shoulders in the darcke, and get him away. He shall break down the wall, to carie stuff there thorow: He shall cover his face, that he see not the ground, with his eyes.)
Wycl And the duyk which is in the myddis of hem, schal be borun out on schuldris, and he schal go out in derknesse; thei schulen digge the wal, and lede hym out; his face schal be hilid, that he se not with iye the erthe.
(And the duke which is in the midst of them, shall be born out on shoulders, and he shall go out in derknesse; they should digge the wal, and lead him out; his face shall be hilid, that he see not with iye the earth.)
Luth Ihr Fürst wird auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, so sie brechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.
(You Fürst becomes on the/of_the Schulter tragen in_the darkness and must ausziehen through the Wand, so they/she/them brechen become, that they/she/them dadurch ausziehen; his face becomes verhüllet become, that he with keinem Auge the Land sehe.)
ClVg Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur; in caligine egredietur: parietem perfodient, ut educant eum; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.
(And dux who it_is in in_the_middle their, in humeris portabitur; in caligine egredietur: parietem perfodient, as educant eum; faces his operietur, as not/no videat oculo the_earth/land. )
12:12-13 King Zedekiah was unable to see the coming judgment, so he would be unable to see either the land he is leaving or the land of the Babylonians. This prophecy was fulfilled when the Babylonians captured Zedekiah as he fled from besieged Jerusalem. After making him watch while his sons were tortured to death, the Babylonians gouged out his eyes (2 Kgs 25:1-7). This terrible fate for Judah’s last king was not simply due to the Babylonians’ imperial expansionist ambitions. More fundamentally, the Lord wanted to capture him in his snare.
(Occurrence 0) in the dark
(Some words not found in UHB: and,the,prince which/who in/on/at/with,midst,them to/towards shoulder lift in/on/at/with,dark and,go_out in/on/at/with,wall dig to,bring_~_out in=him/it his/its=faces/face cover so which/who not he/it_will_see with_the,eyes he/it DOM the=earth/land )
Alternate translation: “at night”
(Occurrence 0) They will dig through the wall
(Some words not found in UHB: and,the,prince which/who in/on/at/with,midst,them to/towards shoulder lift in/on/at/with,dark and,go_out in/on/at/with,wall dig to,bring_~_out in=him/it his/its=faces/face cover so which/who not he/it_will_see with_the,eyes he/it DOM the=earth/land )
The word “They” refers to the people living in Jerusalem.
(Occurrence 0) He will cover his face
(Some words not found in UHB: and,the,prince which/who in/on/at/with,midst,them to/towards shoulder lift in/on/at/with,dark and,go_out in/on/at/with,wall dig to,bring_~_out in=him/it his/its=faces/face cover so which/who not he/it_will_see with_the,eyes he/it DOM the=earth/land )
Alternate translation: “The prince will cover his face”