Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 23:10 verse available

OET-LVThey they_uncovered nakedness_her her/its_sons/descendants and_her/its_daughters they_took and_DOM_her in/on/at/with_sword they_killed and_it_became a_name among_the_women and_judgment they_brought_about in/on/at/with_her.

UHBהֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָ⁠הּ֒ בָּנֶ֤י⁠הָ וּ⁠בְנוֹתֶ֨י⁠הָ֙ לָקָ֔חוּ וְ⁠אוֹתָ֖⁠הּ בַּ⁠חֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַ⁠תְּהִי־שֵׁם֙ לַ⁠נָּשִׁ֔ים וּ⁠שְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽ⁠הּ׃ס 
   (hēmmāh gillū ˊervātā⁠h bāney⁠hā ū⁠ⱱənōtey⁠hā lāqāḩū və⁠ʼōtā⁠h ba⁠ḩereⱱ hārāgū va⁠ttəhī-shēm la⁠nnāshiym ū⁠shəfūţiym ˊāsū ⱱā⁠h.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They uncovered her nakedness, took her sons and daughters, killed her with the sword, and she became notorious among other women, so they executed judgment on her.

UST They stripped all her clothes off her. They took away her sons and daughters. And then they killed her with a sword. Other women started talking about how she was disgraced, and about how she deserved to suffer.


BSB They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and put her to the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgment against her.

OEB They uncovered her nakedness, they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword, so that she became an example to women, and punishment was inflicted upon her.

WEB These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters, and they killed her with the sword. She became a byword among women; for they executed judgments on her.

NET They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and killed her with the sword. She became notorious among women, and they executed judgments against her.

LSV They have uncovered her nakedness,
They have taken her sons and her daughters,
And they have slain her by sword,
And she is a name for women,
And they have done judgments with her.

FBV They stripped her naked, took away her sons and daughters, and killed her with the sword. She became infamous among women, and they punished her.

T4T They stripped all her clothes off her. They took away her sons and daughters. And then they killed her with a sword. Other women started talking about what had happened to her, about how she had been punished.

LEB They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, and they killed her with the sword. And she became a name for the women, and they executed judgments against her.

BBE By these her shame was uncovered: they took her sons and daughters and put her to death with the sword: and she became a cause of wonder to women; for they gave her the punishment which was right.

MOFNo MOF EZE book available

JPS These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword; and she became a byword among women, for judgments were executed upon her.

ASV These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.

DRA They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her.

YLT They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her.

DBY These discovered her nakedness, they took her sons and her daughters, and slew her with the sword; and she became a name among women; and they executed judgment upon her.

RV These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.

WBS These uncovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.

KJB These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.[fn]
  (These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.)


23.10 famous: Heb. a name

BB These discouered her shame, toke her sonnes & daughters, and slue her with the sworde, an euyll name had she among women: for they had executed iudgement vpon her.
  (These discouered her shame, took her sons and daughters, and slue her with the sword, an evil name had she among women: for they had executed judgement upon her.)

GNV These discouered her shame: they tooke away her sonnes and her daughters, and slewe her with the sworde, and she had an euill name among women: for they had executed iudgement vpon her.
  (These discouered her shame: they took away her sons and her daughters, and slewe her with the sword, and she had an evil name among women: for they had executed judgement upon her. )

CB These discouered hir shame, toke hir sonnes and doughters, and slewe her with the swearde: An euell name gat she of all people, ad they punyshed her.
  (These discouered her shame, took her sons and daughters, and slewe her with the swearde: An evil name gat she of all people, ad they punyshed her.)

WYC Thei diskyueriden the schenschipe of hir; thei token awei the sones and the douytris of hir, and killiden hir with swerd; and the wymmen weren maad famouse, that is, sclaundrid, and thei diden domes in hir.
  (They diskyueriden the schenschipe of her; they token away the sons and the daughters of her, and killed her with swerd; and the women were made famouse, that is, slandered/disgraced, and they diden domes in her.)

LUT Die deckten ihre Scham auf und nahmen ihre Söhne und Töchter weg; sie aber töteten sie mit dem Schwert. Und es kam aus, daß diese Weiber gestraft wären.
  (The deckten ihre Scham on and took ihre Söhne and Töchter weg; they/she/them but töteten they/she/them with to_him Schwert. And it came aus, that diese women gestraft wären.)

CLV Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio: et factæ sunt famosæ mulieres, et judicia perpetraverunt in ea.
  (Ipsi discooperuerunt ignominiam his, filios and daughters his tulerunt, and ipsam occiderunt gladio: and factæ are famosæ mulieres, and yudicia perpetraverunt in ea. )

BRN They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women; and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters.

BrLXX Αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον, καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν· καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας.
  (Autoi apekalupsan taʸn aisⱪunaʸn autaʸs, huious kai thugateras autaʸs elabon, kai autaʸn en ɽomfaia apekteinan; kai egeneto lalaʸma eis gunaikas, kai epoiaʸsan ekdikaʸseis en autaʸ eis tas thugateras. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) they executed judgment on her

(Some words not found in UHB: they(emph) uncovered nakedness,her her/its=sons/descendants and=her/its=daughters seized and,DOM,her in/on/at/with,sword killed and=it_became name_of among_the,women and,judgment they_had_acquired in/on/at/with,her )

This is an idiom. Alternate translation: “they talked about her disgrace” or “she had a bad reputation among them”

BI Eze 23:10 ©