Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel EZE 23:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:45 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_men righteous they they_will_judge DOM_them judgement of_adulteresses and_judgement of_[women_who]_shed (of)_blood if/because [are]_adulteresses they and_blood in/on/at/with_hands_their.

UHBוַ⁠אֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְ⁠הֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּ⁠מִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְ⁠דָ֖ם בִּֽ⁠ידֵי⁠הֶֽן׃ס
   (va⁠ʼₐnāshim ʦaddīqim hēmmāh yishpəţū ʼōtə⁠hem mishpaţ noʼₐfōt ū⁠mishpaţ shofkōt dām kiy noʼₐfot hēnnāh və⁠dām bi⁠ydēy⁠hen)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ καὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσὶ, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν.
   (Kai andres dikaioi autoi kai ekdikaʸsousin autas ekdikaʸsei moiⱪalidos, kai ekdikaʸsei haimatos, hoti moiⱪalides eisi, kai haima en ⱪersin autōn. )

BrTrAnd they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands.

ULTBut righteous men will pass judgment and punish them as adulteresses, and they will punish them with the sentence for those who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.

USTBut righteous men will condemn them to be punished, as women who commit adultery and who murder others are punished, because those women commit adultery and they murder others.

BSBBut righteous men will sentence them to the punishment of those who commit adultery and bloodshed, because they are adulteresses with blood on their hands.


OEBbut righteous men shall pronounce upon them the judgment of adulteresses, for they are adulteresses, and blood is on their hands!

WEBBERighteous men will judge them with the judgement of adulteresses and with the judgement of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is in their hands.

WMBB (Same as above)

NETBut upright men will punish them appropriately for their adultery and bloodshed, because they are adulteresses and blood is on their hands.

LSVAs for righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses,
And the judgment of women shedding blood,
For they [are] adulteresses,
And blood [is] in their hands.

FBVBut men who believe in what's right will judge them and impose the punishment for committing commit adultery and murder, because they are adulterers and murderers.

T4TBut righteous men will condemn them to be punished, like women who commit adultery and who murder others are punished, because those women commit adultery and they murder [MTY] others.

LEBBut righteous men, they will judge them with the judgment of committing adultery, and with the judgment of shedding blood; for they were committing adultery, and blood was on their hands.”

BBEAnd upright men will be her judges, judging her as false wives and women who take lives are judged; because she has been untrue to me and blood is on her hands.

MoffNo Moff EZE book available

JPSBut righteous men, they shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because they are adulteresses, and blood is in their hands.

ASVAnd righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.

DRAThey therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands.

YLTAs to righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses, And the judgment of women shedding blood, For they [are] adulteresses, And blood [is] in their hands.

DrbyAnd righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; for they are adulteresses, and blood is in their hands.

RVAnd righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.

WbstrAnd the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.

KJB-1769¶ And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.

KJB-1611[fn]And the righteous men, they shall iudge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their handes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


23:45 Chap.16. 38.

BshpsAnd the righteous men, they shall iudge the after the maner of harlottes, and after the maner of murtherers: for they are harlottes, and blood is in their handes.
   (And the righteous men, they shall judge the after the manner of harlottes, and after the manner of murtherers: for they are harlottes, and blood is in their hands.)

GnvaAnd ye righteous men they shall iudge them, after the maner of harlots, and after the maner of murtherers: for they are harlots, and blood is in their hands.
   (And ye/you_all righteous men they shall judge them, after the manner of harlots, and after the manner of murtherers: for they are harlots, and blood is in their hands. )

CvdlO ye all that loue vertue and rightuousnes, iudge the, punysh them: as aduoutrers and murtherers ought to be iudged and punyshed. For they are breakers off wedlocke, and the bloude is in their hondes.
   (O ye/you_all all that love virtuee and rightuousnes, judge them, punysh them: as aduoutrers and murtherers ought to be judged and punyshed. For they are breakers off wedlocke, and the blood is in their hands.)

WyclTherfor these men ben iust, these schulen deme thilke wymmen bi the doom of auoutressis, and bi the doom of hem that scheden out blood; for thei ben auoutressis, and blood is in the hondis of hem, and thei diden fornicacioun with her idols.
   (Therefore these men been just, these should deme that women by the doom of auoutressis, and by the doom of them that scheden out blood; for they been auoutressis, and blood is in the hands of them, and they did fornicacioun with her idols.)

LuthDarum werden sie die Männer strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll; denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut.
   (Therefore become they/she/them the men strafen, the the law vollbringen, like man the Ehebrecherinnen and bloodvergießerinnen strafen soll; because they/she/them are Ehebrecherinnen, and their/her hands are voll blood.)

ClVgViri ergo justi sunt: hi judicabunt eas judicio adulterarum, et judicio effundentium sanguinem: quia adulteræ sunt, et sanguis in manibus earum.
   (Viri therefore justi are: hi yudicabunt eas yudicio adulterarum, and yudicio effundentium sanguinem: because adulteræ are, and sanguis in manibus of_them. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) pass judgment

(Some words not found in UHB: and,men righteous they(emph) judge DOM,them judgement adulteresses and,judgment shed blood that/for/because/then/when adulteresses they(f) and,blood in/on/at/with,hands,their )

This is an idiom. Alternate translation: “condemn”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) who shed blood … blood is on their hands

(Some words not found in UHB: and,men righteous they(emph) judge DOM,them judgement adulteresses and,judgment shed blood that/for/because/then/when adulteresses they(f) and,blood in/on/at/with,hands,their )

This is an idiom. Alternate translation: “who murder people … murderers”

BI Eze 23:45 ©