Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Girded of_a_loincloth in/on/at/with_waists_their overhung of_turbans in/on/at/with_heads_their [the]_appearance of_officers all_them the_likeness of_the_sons of_Bāⱱelh Chaldea [was]_the_land native_their.
UHB חֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽם׃ ‡
(ḩₐgōrēy ʼēzōr bəmātənēyhem şərūḩēy ţəⱱūlīm bərāʼshēyhem marʼēh shālishim kullām dəmūt bənēy-ⱱāⱱel kasdim ʼereʦ mōladtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, παραβαπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτοῦ·
(ezōsmenous poikilmata epi tas osfuas autōn, parabapta kai epi tōn kefalōn autōn, opsis trissaʸ pantōn, homoiōma huiōn Ⱪaldaiōn, gaʸs patridos autou; )
BrTr having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.
ULT wearing belts around their waists, with flowing turbans on their heads. All of them had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons of Babylonia, whose native land is Chaldea.
UST The men in the drawings had belts around their waists and long turbans on their heads. They all resembled officers from Babylonia who rode in chariots.
BSB wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers of the Babylonians in Chaldea,[fn] the land of their birth.
23:15 Or Babylonia; also in verse 16
OEB their loins girded with sashes, their heads adorned with turbans, in appearance all of them like captains, portraits of Babylonians, whose native land was Chaldea,
WEBBE dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
WMBB dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Kasdim, the land of their birth.
NET wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, the image of Babylonians whose native land is Chaldea.
LSV Girded with a girdle on their loins,
Dyed attire spread out on their heads,
The appearance of rulers—all of them,
The likeness of sons of Babylon,
Chaldea is the land of their birth.
FBV They were wearing belts on their waists and large turbans on their heads. They all looked like Babylonian officers in Chaldea, the country where they were born.
T4T The menin the drawings had belts around their waists and long turbans on their heads. They all resembled officers from Babylonia [DOU] who rode in chariots.
LEB belted with a belt at[fn] their waist with turbans on their heads, all of them giving the appearance of adjutants,[fn] the image[fn] of the Babylonians;[fn] Chaldea was the land of their birth.
BBE With bands round their bodies and with head-dresses hanging round their heads, all of them looking like rulers, like the Babylonians, the land of whose birth is Chaldaea.
Moff No Moff EZE book available
JPS girded with girdles upon their loins, with pendant turbans upon their heads, all of them captains to look upon, the likeness of the sons of Babylon, even of Chaldea, the land of their nativity.
ASV girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
DRA And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born,
YLT Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers — all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth.
Drby girded with girdles upon their loins, with flowing turbans on their heads, all of them captains in appearance, [after] the likeness of the children of Babylon, of Chaldea, the land of their nativity.
RV girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
Wbstr Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
KJB-1769 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
(Girded with girdles upon their loins, exceeding in died attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: )
KJB-1611 Girded with girdles vpon their loynes, exceeding in dyed attire vpon their heads, all of them princes to looke to, after the maner of the Babylonians of Caldea, the land of their natiuitie:
(Girded with girdles upon their loins, exceeding in died attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Caldea, the land of their natiuitie:)
Bshps And girded with girdles vpon their loynes and with dyed attire vpon their heades, lokyng all like princes, after the maner of the Babylonians in Chaldea, the lande where they were borne.
(And girded with girdles upon their loins and with died attire upon their heads, lokyng all like princes, after the manner of the Babylonians in Chaldea, the land where they were borne.)
Gnva And girded with girdles vpon their loynes, and with dyed attyre vpon their heads (looking all like princes after the maner of the Babylonians in Caldea, the land of their natiuitie)
(And girded with girdles upon their loins, and with died attyre upon their heads (looking all like princes after the manner of the Babylonians in Caldea, the land of their natiuitie) )
Cvdl with fayre gyrdles aboute them, and goodly bonettes vpon their heades, lokynge all like prynces (after ye maner of the Babilonias and Caldees in their owne londe, where they be borne).
(with fair gyrdles about them, and goodly bonettes upon their heads, looking all like princes (after ye/you_all manner of the Babilonias and Caldees in their own land, where they be borne).)
Wycl and gird on the reynes with kniytis girdlis, and cappis peyntid in the heedis of hem, the foormes of alle duykis, the licnesse of the sones of Babiloyne, and of the lond of Caldeis, in which thei weren borun;
(and gird on the reynes with kniytis girdlis, and cappis peyntid in the heads of them, the foormes of all duykis, the licnesse of the sons of Babiloyne, and of the land of Caldeis, in which they were borun;)
Luth um ihre Lenden gegürtet und bunte Kogel auf ihren Köpfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babel und die Chaldäer tragen in ihrem Vaterlande,
(um their/her Lenden gegürtet and bunte Kogel on your Köpfen, and all gleich anzusehen like gewaltige Leute, like because the children Babel and the Chaldäer tragen in their fatherland/homelande,)
ClVg et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt,
(and accinctos balteis renes, and tiaras tinctas in capitibus their, formam ducum omnium, similitudinem of_children Babylonis, terræque Chaldæorum, in which orti are, )
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.
(Occurrence 0) turbans
(Some words not found in UHB: wearing belts in/on/at/with,waists,their flowing turbans in/on/at/with,heads,their looked officers all,them like sons_of Babel Kasdim earth/land native,their )
hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man’s head
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons
(Some words not found in UHB: wearing belts in/on/at/with,waists,their flowing turbans in/on/at/with,heads,their looked officers all,them like sons_of Babel Kasdim earth/land native,their )
The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons”
(Occurrence 0) chariot troops
(Some words not found in UHB: wearing belts in/on/at/with,waists,their flowing turbans in/on/at/with,heads,their looked officers all,them like sons_of Babel Kasdim earth/land native,their )
soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them
(Occurrence 0) sons of Babylonia
(Some words not found in UHB: wearing belts in/on/at/with,waists,their flowing turbans in/on/at/with,heads,their looked officers all,them like sons_of Babel Kasdim earth/land native,their )
Alternate translation: “Babylonians”