Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_put_an_end lewdness_your to_you and_DOM whoring_your from_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_not you_will_lift_up eyes_your to_them and_Mizraim not you_will_remember again.
UHB וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃ס ‡
(vəhishbattiy zimmātēk mimmēk vəʼet-zənūtēk mēʼereʦ miʦrāyim vəloʼ-tisʼiy ˊēynayik ʼₐlēyhem ūmiʦrayim loʼ tizkərī-ˊōd.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ, καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου· καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
(Kai apostrepsō tas asebeias sou ek sou, kai taʸn porneian sou ek gaʸs Aiguptou; kai ou maʸ araʸs tous ofthalmous sou epʼ autous, kai Aiguptou ou maʸ mnaʸsthaʸs ouketi. )
BrTr So I will turn back thine ungodliness from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thine eyes upon them, and shalt no more remember Egypt.
ULT So I will remove your shameful behavior from you and your acts of prostitution from the land of Egypt. You will not lift up your eyes toward them with longing, and you will think of Egypt no longer.’
UST In that way, I will stop all the immoral behavior that began when you became a prostitute in Egypt. You will no longer desire to do those things; you will no longer think about what you did in Egypt.
BSB So I will put an end to your indecency and prostitution, which began in the land of Egypt, and you will not lift your eyes to them or remember Egypt anymore.’
OEB So I will remove thy lewdness from thee, and thy harlotries from the land of Egypt, and thou shalt not lift up thine eyes to them nor remember Egypt any more.
WEBBE Thus I will make your lewdness to cease from you, and remove your prostitution from the land of Egypt, so that you will not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.’
WMBB (Same as above)
NET So I will put an end to your obscene conduct and your prostitution which you have practiced in the land of Egypt. You will not seek their help or remember Egypt anymore.
LSV And I have caused your wickedness to cease from you,
And your whoredoms out of the land of Egypt,
And you do not lift up your eyes to them,
And you do not remember Egypt again.
FBV I'm going to put a stop to your immorality and prostitution, which started in Egypt. You won't think longingly about those times, and you'll forget all about Egypt.
T4T In that way, I will stop all the immoral behavior that began when you became a prostitute in Egypt. You will no longer desire to do those things, or think aboutwhat you did in Egypt.’
LEB And I will put an end to your obscene conduct coming from you and your fornication from the land of Egypt, and you will not lift your eyes to them; and you will not remember Egypt again.’
BBE So I will put an end to your evil ways and your loose behaviour which came from the land of Egypt: and your eyes will never be lifted up to them again, and you will have no more memory of Egypt.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy harlotry brought from the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
ASV Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
DRA And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more.
YLT And I have caused thy wickedness to cease from thee, And thy whoredoms out of the land of Egypt, And thou liftest not up thine eyes unto them, And Egypt thou dost not remember again.
Drby And I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt; and thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
RV Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
Wbstr Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy adultery brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more.
KJB-1769 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
(Thus will I make thy/your lewdness to cease from thee/you, and thy/your whoredom brought from the land of Egypt: so that thou/you shalt not lift up thine/your eyes unto them, nor remember Egypt any more. )
KJB-1611 Thus will I make thy lewdnesse to cease from thee, and thy whoredome brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift vp thine eyes vnto them, nor remember Egypt any more.
(Thus will I make thy/your lewdnesse to cease from thee/you, and thy/your whoredome brought from the land of Egypt: so that thou/you shalt not lift up thine/your eyes unto them, nor remember Egypt any more.)
Bshps Thus wyll I make thy wickednesse to ceasse from thee, and thy fornication out of the lande of Egypt: so that thou shalt turne thine eyes no more after them, and cast thy mynde no more vpon Egypt.
(Thus will I make thy/your wickedness to cease from thee/you, and thy/your fornication out of the land of Egypt: so that thou/you shalt turn thine/your eyes no more after them, and cast thy/your mind no more upon Egypt.)
Gnva Thus wil I make thy wickednes to cease from thee and thy fornication out of the land of Egypt: so that thou shalt not lift vp thine eyes vnto them, nor remember Egypt any more.
(Thus will I make thy/your wickedness to cease from thee/you and thy/your fornication out of the land of Egypt: so that thou/you shalt not lift up thine/your eyes unto them, nor remember Egypt any more. )
Cvdl Thus will I make an ende off thy fylthynesse & whordome, which thou hast brought out of the lode of Egipte: so that thou shalt turne thine eyes nomore after them, & cast thy mynde nomore vpon Egipte.
(Thus will I make an end off thy/your filthiness and whordome, which thou/you hast brought out of the land of Egypt: so that thou/you shalt turn thine/your eyes nomore after them, and cast thy/your mind nomore upon Egypt.)
Wycl And Y schal make thi greet trespasse to reste fro thee, and thi fornicacioun fro the lond of Egipt; and thou schalt not reise thin iyen to hem, and thou schalt no more haue mynde on Egipt.
(And I shall make thy/your great trespass to rest from thee/you, and thy/your fornicacioun from the land of Egypt; and thou/you shalt not raise thin iyen to them, and thou/you shalt no more have mind on Egypt.)
Luth Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Ägyptens nicht mehr gedenken sollst.
(So will I deiner Unzucht and deiner Hurerei with Egyptland a Ende machen, that you your Augen not more after to_them aufheben and Egypts not more gedenken sollst.)
ClVg Et requiescere faciam scelus tuum de te, et fornicationem tuam de terra Ægypti: nec levabis oculos tuos ad eos, et Ægypti non recordaberis amplius.]
(And requiescere I_will_do scelus your about you(sg), and fornicationem tuam about earth/land Ægypti: but_not levabis oculos yours to them, and Ægypti not/no recordaberis amplius.] )
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) from the land of Egypt
(Some words not found in UHB: and,put_an_end lewdness,your to,you and=DOM whoring,your from,land Miʦrayim/(Egypt) and=not lift_up eyes,your to,them and=Mizraim not remember again/more )
This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: “which you began in the land of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will not lift up your eyes toward them with longing
(Some words not found in UHB: and,put_an_end lewdness,your to,you and=DOM whoring,your from,land Miʦrayim/(Egypt) and=not lift_up eyes,your to,them and=Mizraim not remember again/more )
This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: “You will not look toward them with longing” or “You will not desire these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you will think of Egypt no longer
(Some words not found in UHB: and,put_an_end lewdness,your to,you and=DOM whoring,your from,land Miʦrayim/(Egypt) and=not lift_up eyes,your to,them and=Mizraim not remember again/more )
Here “Egypt” represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: “you will think about the things you did in Egypt no longer” or “you will not think about what you did in Egypt any more”