Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 23:25 verse available

OET-LVAnd_direct jealousy_my on/over_you(fs) and_deal with_you in/on/at/with_fury nose_your and_ears_your they_will_remove and_survivors_your in/on/at/with_sword it_will_fall they sons_your and_daughters_your they_will_take and_survivors_your it_will_be_consumed in/on/at/with_fire.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜⁠י בָּ֗⁠ךְ וְ⁠עָשׂ֤וּ אוֹתָ⁠ךְ֙ בְּ⁠חֵמָ֔ה אַפֵּ֤⁠ךְ וְ⁠אָזְנַ֨יִ⁠ךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְ⁠אַחֲרִיתֵ֖⁠ךְ בַּ⁠חֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִ⁠ךְ וּ⁠בְנוֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְ⁠אַחֲרִיתֵ֖⁠ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּ⁠אֵֽשׁ׃ 
   (və⁠nātattiy qinʼāti⁠y bā⁠k və⁠ˊāsū ʼōtā⁠k bə⁠ḩēmāh ʼapē⁠k və⁠ʼāzənayi⁠k yāşiyrū və⁠ʼaḩₐrītē⁠k ba⁠ḩereⱱ tipōl hēmmāh bānayi⁠k ū⁠ⱱənōtayi⁠k yiqqāḩū və⁠ʼaḩₐrītē⁠k tēʼākēl bā⁠ʼēsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and your survivors will fall by the sword. They will take away your sons and your daughters, and your survivors will be devoured by fire.

UST Because I am very angry with you, I will cause them to act furiously toward you. They will cut off your noses and your ears. Then, those who are still alive, they will kill with their swords. They will take away your sons and daughters, and it will be like a fire that burns up your descendants.


BSB And I will set My jealous rage against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and ears, and your survivors will fall by the sword. They will seize your sons and daughters, and your remnant will be consumed by fire.

OEB And I will pour out my jealous indignation upon thee, and they shall deal with thee in fury; they shall cut off thy nose and thine ears, and the rest of thee shall fall by the sword; they shall carry off thy sons and thy daughters, and the rest of thee shall be con- sumed with fire.

WEB I will set my jealousy against you, and they will deal with you in fury. They will take away your nose and your ears. Your remnant will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and the rest of you will be devoured by the fire.

NET I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in rage. They will cut off your nose and your ears, and your survivors will die by the sword. They will seize your sons and daughters, and your survivors will be consumed by fire.

LSV And I have set My jealousy against you,
And they have dealt with you in fury,
They turn aside your nose and your ears,
And your posterity falls by sword,
They take away your sons and your daughters,
And your posterity is devoured by fire.

FBV I feel so strongly about what you've done that I will oppose you, and they will treat you very badly. They will cut off your noses and ears, and they will kill those of you who are left. They will take away your sons and daughters as prisoners, and those of you who are left will be destroyed by fire.

T4T Because I am very angry with you, I will cause them to act very furiously toward you. They will cut off your noses and your ears. Then, those who are still alive, they will kill with their swords. They will take away your sons and daughters, and a fire will burn up those who remain alive.

LEB And I will direct my zeal against you, and they will deal with you in anger; your nose and your ears they will remove, and those who are left,[fn] they will fall by the sword, and they will take your sons and your daughters, andyour remnant[fn] will be consumed by fire.


?:? Literally “and remainder your”

BBE And my bitter feeling will be working against you, and they will take you in hand with passion; they will take away your nose and your ears, and the rest of you will be put to the sword: they will take your sons and daughters, and the rest of you will be burned up in the fire.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And I will set My jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears, and thy residue shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters, and thy residue shall be devoured by the fire.

ASV And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.

DRA And I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire.

YLT And I have set My jealousy against thee, And they have dealt with thee in fury, Thy nose and thine ears they turn aside, And thy posterity by sword falleth, They, thy sons and thy daughters do take away, And thy posterity is devoured by fire.

DBY And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall cut off thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.

RV And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury: they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.

WBS And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thy ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.

KJB And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
  (And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy/your nose and thine/your ears; and thy/your remnant shall fall by the sword: they shall take thy/your sons and thy/your daughters; and thy/your residue shall be devoured by the fire. )

BB I wyll lay mine indignation vpon thee, so that they shal deale cruelly with thee: they shall cut of thy nose and thine eares, and thy remnaunt shall fall by the sworde, they shall cary away thy sonnes and daughters, and the residue shalbe deuoured by the fire.
  (I will lay mine indignation upon thee, so that they shall deale cruelly with thee: they shall cut of thy/your nose and thine/your ears, and thy/your remnaunt shall fall by the sword, they shall carry away thy/your sons and daughters, and the residue shall be deuoured by the fire.)

GNV And I wil lay mine indignation vpon thee, and they shall deale cruelly with thee: they shall cut off thy nose and thine eares, and thy remnant shall fall by the sword: they shall cary away thy sonnes and thy daughters, and thy residue shall be deuoured by the fire.
  (And I will lay mine indignation upon thee, and they shall deale cruelly with thee: they shall cut off thy/your nose and thine/your ears, and thy/your remnant shall fall by the sword: they shall carry away thy/your sons and thy/your daughters, and thy/your residue shall be deuoured by the fire. )

CB I will put my gelousy vpon the, so that they shall deale cruelly with the. They shal cut of thy nose and thine eares, and the remnaunt shall fall thorow the swearde. They shall cary awaye thy sonnes and doughters, & the resydue shalbe brent in the fyre.
  (I will put my gelousy upon them, so that they shall deale cruelly with them. They shall cut of thy/your nose and thine/your ears, and the remnaunt shall fall through the swearde. They shall carry away thy/your sons and daughters, and the resydue shall be burnt in the fyre.)

WYC And Y schal sette my feruour in thee, which thei schulen vse with thee in woodnesse; thei schulen kitte awei thi nose and thin eeris, and thei schulen sle with swerd tho thingis that weren left; thei schulen take thi sones and thi douytris, and thi laste thing schal be deuourid bi fier.
  (And I shall set my feruour in thee, which they should use with thee in woodnesse; they should kitte away thy/your nose and thin eeris, and they should slay/kill with swerd tho things that were left; they should take thy/your sons and thy/your daughters, and thy/your last thing shall be deuourid by fier.)

LUT Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, daß sie unbarmherzig mit dir handeln sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren abschneiden; und was übrig bleibt, soll durchs Schwert fallen. Sie sollen deine Söhne und Töchter wegnehmen und das Übrige mit Feuer verbrennen.
  (I will my Eifer above you/yourself gehen lassen, that they/she/them unbarmherzig with you handeln sollen. They/She sollen you Nasen and ears abschneiden; and was übrig bleibt, should durchs Schwert fallen. They/She sollen your Söhne and Töchter wegnehmen and the Übrige with fire verbrennen.)

CLV Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore: nasum tuum et aures tuas præcident, et quæ remanserint, gladio concident. Ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni:
  (And ponam zelum mine in you(sg), which exercent tecum in furore: nasum your and aures tuas præcident, and which remanserint, gladio concident. Ipsi filios yours and daughters tuas capient, and novissimum your devorabitur igni: )

BRN And I will bring upon thee my jealousy, and they shall deal with thee in great wrath: they shall take away thy nose and thine ears; and shall cast down thy remnant with the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant fire shall devour.

BrLXX καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσί σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. Καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοὶ, καὶ ποιήσουσι μετὰ σου ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσι, καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν· αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται.
  (kai dōsō pro prosōpou autōn krima, kai ekdikaʸsousi se en tois krimasin autōn. Kai dōsō ton zaʸlon mou en soi, kai poiaʸsousi meta sou en orgaʸ thumou; muktaʸra sou kai ōta sou afelousi, kai tous kataloipous sou en ɽomfaia katabalousin; autoi huious sou kai thugateras sou laʸpsontai, kai tous kataloipous sou pur katafagetai. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury

(Some words not found in UHB: and,direct jealousy,my on/over=you(fs) and,deal with,you in/on/at/with,fury nose,your and,ears,your cut_off and,survivors,your in/on/at/with,sword fall they(emph) sons,your and,daughters,your seize and,survivors,your consumed in/on/at/with,fire )

Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) They will cut off your noses and your ears

(Some words not found in UHB: and,direct jealousy,my on/over=you(fs) and,deal with,you in/on/at/with,fury nose,your and,ears,your cut_off and,survivors,your in/on/at/with,sword fall they(emph) sons,your and,daughters,your seize and,survivors,your consumed in/on/at/with,fire )

This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: “They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) your survivors will fall by the sword

(Some words not found in UHB: and,direct jealousy,my on/over=you(fs) and,deal with,you in/on/at/with,fury nose,your and,ears,your cut_off and,survivors,your in/on/at/with,sword fall they(emph) sons,your and,daughters,your seize and,survivors,your consumed in/on/at/with,fire )

The word “fall” is a euphemism for “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: “men will kill your survivors with their swords” (See also: figs-metonymy)

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) your survivors will be devoured by fire

(Some words not found in UHB: and,direct jealousy,my on/over=you(fs) and,deal with,you in/on/at/with,fury nose,your and,ears,your cut_off and,survivors,your in/on/at/with,sword fall they(emph) sons,your and,daughters,your seize and,survivors,your consumed in/on/at/with,fire )

This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See also: figs-activepassive)

BI Eze 23:25 ©