Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence delivered_her in/on/at/with_hand lovers_her in/on/at/with_hand of_the_people of_Assyria whom she_had_lusted for_them.
UHB לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(lākēn nətattiyhā bəyad-məʼahₐⱱeyhā bəyad bənēy ʼashshūr ʼₐsher ˊāgəⱱāh ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφʼ οὓς ἐπετίθετο.
(Diatouto paredōka autaʸn eis ⱪeiras tōn erastōn autaʸs, eis ⱪeiras huiōn Assuriōn, efʼ hous epetitheto. )
BrTr Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
ULT Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians for whom she lusted.
UST So I allowed the Assyrian soldiers, whom she wanted to sleep with, to capture her.
BSB Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
OEB Therefore I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.
WEBBE “Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians on whom she doted.
WMBB (Same as above)
NET Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
LSV Therefore I have given her into the hand of her lovers,
Into the hand of sons of Asshur on whom she lusted.
FBV So I handed her over to her lovers, the Assyrians she wanted to have sex with.
T4T So I allowed the Assyrian soldiers, whom she wanted to have sex with, to capture her.
LEB Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians[fn] after whom she lusted.[fn]
BBE For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed.
Moff No Moff EZE book available
JPS Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
ASV Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
DRA Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted.
YLT Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted.
Drby Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted.
RV Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
Wbstr Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
KJB-1769 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
KJB-1611 [fn]Wherefore I haue deliuered her into the hand of her louers, into the hand of the Assyrians, vpon whom she doted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
23:9 2.Kings 17.18.
Bshps Wherfore I deliuered her into the handes of her louers euen into ye handes of the Assyrians vpon whom she doted.
(Wherefore I delivered her into the hands of her lovers even into ye/you_all hands of the Assyrians upon whom she doted.)
Gnva Wherefore I deliuered her into the hands of her louers, euen into the hands of the Assyrians, vpon whome she doted.
(Wherefore I delivered her into the hands of her lovers, even into the hands of the Assyrians, upon whom she doted. )
Cvdl Wherfore, I delyuered her in to ye hodes of hir louers, euen the Assirians, whom she so loued.
(Wherfore, I delivered her in to ye/you_all hodes of her lovers, even the Assirians, whom she so loved.)
Wycl Therfor Y yaf hir in to the hondis of hir louyeris, in to the hondis of the sones of Assur, on whos letcherie sche was wood.
(Therefore I gave her in to the hands of her louyeris, in to the hands of the sons of Assur, on whos letcherie she was wood.)
Luth Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust.
(So übergab I they/she/them in the hand of_their/her Buhlen, the Kindern Assur, gegen which they/she/them brannte before/in_front_of Lust.)
ClVg Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine.
(That's_why tradidi her in hands amatorum suorum, in hands of_children Assur, over quorum insanivit libidine. )
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence delivered,her in/on/at/with,hand lovers,her in/on/at/with,hand sons_of Assyria which/who lusted for,them )
The word “hand” refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that “her lovers” were “the Assyrians.” Alternate translation: “I gave her over to her lovers, the Assyrians” (See also: figs-parallelism)