Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_saw if/because_that she_had_made_herself_unclean way one had_both_they.
UHB וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃ ‡
(vāʼēreʼ kiy niţmāʼāh derek ʼeḩād lishəttēyhen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I saw that she had made herself unclean. It was the same for both sisters.
UST I saw what she did that caused me to be unable to accept her, just like her older sister.
BSB And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path.
OEB And I saw that she was defiling herself; they both followed the same way.
WEBBE I saw that she was defiled. They both went the same way.
WMBB (Same as above)
NET I saw that she was defiled; both of them followed the same path.
LSV And I see that she has been defiled,
One way [is] to them both.
FBV I saw that she had also made herself unclean—both sisters were doing the same thing.
T4T I saw what she did that caused her to became unacceptable to me, just like herolder sister.
LEB And I saw that she was defiled; they had both taken the same path![fn]
?:? Literally “way one was for the two of them”
BBE And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I saw that she was defiled; they both took one way.
ASV And I saw that she was defiled; they both took one way.
DRA And I saw that she was defiled, and that they both took one way.
YLT And I see that she hath been defiled, One way [is] to them both.
Drby And I saw that she was defiled: both took one way.
RV And I saw that she was defiled; they both took one way.
Wbstr Then I saw that she was defiled, that they took both one way.
KJB-1769 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
KJB-1611 Then I saw that she was defiled, that they tooke both one way;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Then I sawe that she was defiled, and they toke both one way.
(Then I saw that she was defiled, and they took both one way.)
Gnva Then I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort,
(Then I saw that she was defiled, and that they were both after one sort, )
Cvdl Then I sawe, that they both were defyled a like.
(Then I saw, that they both were defyled a like.)
Wyc And Y siy that o weie of both sistris was defoulid,
(And I saw that o way of both sisters was defoulid,)
Luth Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren.
(So saw I, that they/she/them all both gleicherweise verunreiniget were.)
ClVg Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
(And I_saw that polluta was road una ambarum. )
BrTr And I saw that they were defiled, that the two had one way.
BrLXX Καὶ ἴδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο.
(Kai idon hoti memiantai hodos mia tōn duo. )
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) unclean
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when defiled road/way_of one(ms) had,both,they )
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) It was the same for both sisters
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when defiled road/way_of one(ms) had,both,they )
This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: “Both sisters became unclean through their acts of prostitution”