Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_saw if/because_that she_had_made_herself_unclean way one had_both_they.

UHBוָ⁠אֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִ⁠שְׁתֵּי⁠הֶֽן׃
   (vā⁠ʼēreʼ kiy niţmāʼāh derek ʼeḩād li⁠shəttēy⁠hen.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἴδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο.
   (Kai idon hoti memiantai hodos mia tōn duo. )

BrTrAnd I saw that they were defiled, that the two had one way.

ULTI saw that she had made herself unclean. It was the same for both sisters.

USTI saw what she did that caused me to be unable to accept her, just like her older sister.

BSBAnd I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path.


OEBAnd I saw that she was defiling herself; they both followed the same way.

WEBBEI saw that she was defiled. They both went the same way.

WMBB (Same as above)

NETI saw that she was defiled; both of them followed the same path.

LSVAnd I see that she has been defiled,
One way [is] to them both.

FBVI saw that she had also made herself unclean—both sisters were doing the same thing.

T4TI saw what she did that caused her to became unacceptable to me, just like herolder sister.

LEBAnd I saw that she was defiled; they had both taken the same path![fn]


23:13 Literally “way one was for the two of them”

BBEAnd I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd I saw that she was defiled; they both took one way.

ASVAnd I saw that she was defiled; they both took one way.

DRAAnd I saw that she was defiled, and that they both took one way.

YLTAnd I see that she hath been defiled, One way [is] to them both.

DrbyAnd I saw that she was defiled: both took one way.

RVAnd I saw that she was defiled; they both took one way.

WbstrThen I saw that she was defiled, that they took both one way.

KJB-1769Then I saw that she was defiled, that they took both one way,

KJB-1611Then I saw that she was defiled, that they tooke both one way;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThen I sawe that she was defiled, and they toke both one way.
   (Then I saw that she was defiled, and they took both one way.)

GnvaThen I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort,
   (Then I saw that she was defiled, and that they were both after one sort, )

CvdlThen I sawe, that they both were defyled a like.
   (Then I saw, that they both were defyled a like.)

WyclAnd Y siy that o weie of both sistris was defoulid,
   (And I saw that o way of both sisters was defoulid,)

LuthDa sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren.
   (So saw I, that they/she/them all both gleicherweise verunreiniget were.)

ClVgEt vidi quod polluta esset via una ambarum.
   (And I_saw that polluta was road una ambarum. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) unclean

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when defiled road/way_of one(ms) had,both,they )

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) It was the same for both sisters

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when defiled road/way_of one(ms) had,both,they )

This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: “Both sisters became unclean through their acts of prostitution”

BI Eze 23:13 ©