Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:48 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 23:48 verse available

OET-LVAnd_put_an_end licentiousness from the_earth/land and_take_warning all the_women and_not they_will_do as_lewdness_you_all.

UHBוְ⁠הִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠נִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּ⁠זִמַּתְ⁠כֶֽנָה׃ 
   (və⁠hishəbattiy zimmāh min-hā⁠ʼāreʦ və⁠niūaşşərū ⱪāl-ha⁠nnāshiym və⁠loʼ taˊₐseynāh ⱪə⁠zimmat⁠kenāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I will remove shameful behavior from the land and discipline all the women so they will no longer act like prostitutes.

UST In that way I will cause them to stop their immoral behavior. This will warn other women to not imitate what you people of Jerusalem are doing.


BSB So I will put an end to indecency in the land, and all the women will be admonished not to imitate your behavior.

OEB Thus will I cause lewdness to cease in the land, and all women shall be instructed, and will not imitate your lewdness.

WEB “‘Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to be lewd like you.

NET I will put an end to the obscene conduct in the land; all the women will learn a lesson from this and not engage in obscene conduct.

LSV And I have caused wickedness to cease from the land,
And all the women have been instructed,
And they do not do according to your wickedness.

FBV This is how I will put an end to immorality in the country, and all the women will be warned not to do what you have done.

T4T In that way I will cause them to stop their immoral behavior. It will warn other women to not imitate/do what you people of Jerusalem are doing.

LEB And I will cause obscene conduct to cease from the land,[fn] and all of the women will be warned, and they will not do according to your wickedness.


?:? Or “I will put an end to obscene conduct from the land”

BBE And I will put an end to evil in all the land, teaching all women not to do as you have done.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

ASV Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

DRA And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them.

YLT And I have caused wickedness to cease from the land, And instructed have been all the women, And they do not according to your wickedness.

DBY And I will cause lewdness to cease out of the land, and all women shall receive instruction and shall not do according to your lewdness.

RV Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

WBS Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

KJB Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

BB Thus wyll I cause wickednesse to ceasse out of the lande, that all women may be taught, not to do after your wickednesse.
  (Thus will I cause wickedness to cease out of the land, that all women may be taught, not to do after your wickedness.)

GNV Thus will I cause wickednesse to cease out of the land, that all women may be taught not to doe after your wickednesse.
  (Thus will I cause wickedness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your wickedness. )

CB Thus will I destroye all soch fylthynes out off the londe: that all women may lerne, not to do after youre vnclenesse.
  (Thus will I destroy all such fylthynes out off the londe: that all women may lerne, not to do after your(pl) uncleansse.)

WYC And Y schal do awei greet trespas fro the lond; and alle wymmen schulen lerne, that thei do not aftir the greet trespas of hem.
  (And I shall do away great trespas from the land; and all women should lerne, that they do not after the great trespas of them.)

LUT Also will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, daß sich alle Weiber daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht tun.
  (So will I the Unzucht in_the land a Ende machen, that itself/yourself/themselves all women daran stoßen sollen and not nach solcher Unzucht tun.)

CLV Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum.
  (And auferam scelus about terra, and discent everyone mulieres ne faciant after/second scelus earum. )

BRN And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness.

BrLXX Καὶ ἀποστρέψω ἀσεβείαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσι κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν.
  (Kai apostrepsō asebeian ek taʸs gaʸs, kai paideuthaʸsontai pasai hai gunaikes, kai ou maʸ poiaʸsousi kata tas asebeias autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.

BI Eze 23:48 ©