Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 23:48 verse available
OET-LV And_put_an_end licentiousness from the_earth/land and_take_warning all the_women and_not they_will_do as_lewdness_you_all.
UHB וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃ ‡
(vəhishəbattiy zimmāh min-hāʼāreʦ vəniūaşşərū ⱪāl-hannāshiym vəloʼ taˊₐseynāh ⱪəzimmatkenāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I will remove shameful behavior from the land and discipline all the women so they will no longer act like prostitutes.
UST In that way I will cause them to stop their immoral behavior. This will warn other women to not imitate what you people of Jerusalem are doing.
BSB So I will put an end to indecency in the land, and all the women will be admonished not to imitate your behavior.
OEB Thus will I cause lewdness to cease in the land, and all women shall be instructed, and will not imitate your lewdness.
WEB “‘Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to be lewd like you.
NET I will put an end to the obscene conduct in the land; all the women will learn a lesson from this and not engage in obscene conduct.
LSV And I have caused wickedness to cease from the land,
And all the women have been instructed,
And they do not do according to your wickedness.
FBV This is how I will put an end to immorality in the country, and all the women will be warned not to do what you have done.
T4T In that way I will cause them to stop their immoral behavior. It will warn other women to not imitate/do what you people of Jerusalem are doing.
LEB And I will cause obscene conduct to cease from the land,[fn] and all of the women will be warned, and they will not do according to your wickedness.
?:? Or “I will put an end to obscene conduct from the land”
BBE And I will put an end to evil in all the land, teaching all women not to do as you have done.
MOF No MOF EZE book available
JPS Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
ASV Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
DRA And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them.
YLT And I have caused wickedness to cease from the land, And instructed have been all the women, And they do not according to your wickedness.
DBY And I will cause lewdness to cease out of the land, and all women shall receive instruction and shall not do according to your lewdness.
RV Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
WBS Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
KJB Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
BB Thus wyll I cause wickednesse to ceasse out of the lande, that all women may be taught, not to do after your wickednesse.
(Thus will I cause wickedness to cease out of the land, that all women may be taught, not to do after your wickedness.)
GNV Thus will I cause wickednesse to cease out of the land, that all women may be taught not to doe after your wickednesse.
(Thus will I cause wickedness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your wickedness. )
CB Thus will I destroye all soch fylthynes out off the londe: that all women may lerne, not to do after youre vnclenesse.
(Thus will I destroy all such fylthynes out off the londe: that all women may lerne, not to do after your(pl) uncleansse.)
WYC And Y schal do awei greet trespas fro the lond; and alle wymmen schulen lerne, that thei do not aftir the greet trespas of hem.
(And I shall do away great trespas from the land; and all women should lerne, that they do not after the great trespas of them.)
LUT Also will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, daß sich alle Weiber daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht tun.
(So will I the Unzucht in_the land a Ende machen, that itself/yourself/themselves all women daran stoßen sollen and not nach solcher Unzucht tun.)
CLV Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum.
(And auferam scelus about terra, and discent everyone mulieres ne faciant after/second scelus earum. )
BRN And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness.
BrLXX Καὶ ἀποστρέψω ἀσεβείαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσι κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν.
(Kai apostrepsō asebeian ek taʸs gaʸs, kai paideuthaʸsontai pasai hai gunaikes, kai ou maʸ poiaʸsousi kata tas asebeias autōn. )
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.