Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 38:13 verse available
OET-LV Sheba and_Dedan and_merchants of_Tarshish and_all villages_its they_will_say to/for_yourself(m) to_seize plunder [are]_you coming to_plunder spoil have_you_assembled assembly_your to_carry_away silver and_gold to_take/accept/receive livestock and_goods to_seize plunder great.
UHB שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־כְּפִרֶ֨יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֨חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֽוֹל׃ס ‡
(shəⱱāʼ ūdədān vəşoḩₐrēy tarshiysh vəkāl-ⱪəfireyhā yoʼmərū ləkā hₐlishəlol shālāl ʼattāh ⱱāʼ hₐlāⱱoz baz hiqhalttā qəhālekā lāsēʼt ⱪeşef vəzāhāⱱ lāqaḩat miqneh vəqinyān lishəlol shālāl gādōl.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Sheba and Dedan, and the traders of Tarshish along with all its young warriors will say to you, ‘Have you come to plunder? Have you assembled your armies to take away spoil, to carry off silver and gold, to take their livestock and property and to haul away much plunder?’
UST Then people of Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish will come and say to you, “Are you gathering all your soldiers in order to attack Israel and take away all their silver and gold? Do you plan to take away their livestock and all their other valuable possessions?”’
BSB § Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages [fn] will ask, ‘Have you come to capture the plunder? Have you assembled your hordes to carry away loot, to make off with silver and gold, to take cattle and goods, to seize great spoil?’
38:13 Or young lions
OEB Sheba and Dedan and their mer- chants, Tarsish and all her traders will say to thee, Art thou come to get spoil? Hast thou gathered thy host to carry off spoil, to take silver and gold, to seize possessions and property, to gather much plunder?’”
WEB Sheba, Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its young lions, will ask you, ‘Have you come to take the plunder? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’”’
NET Sheba and Dedan and the traders of Tarshish with all its young warriors will say to you, “Have you come to loot? Have you assembled your armies to plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to haul away a great amount of spoils?”’
LSV Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish,
And all its young lions say to you,
Are you coming to take spoil? Have you assembled your assembly to take prey? To carry away silver and gold? To take away livestock and substance? To take a great spoil?
FBV Sheba and Dedan and the traders from Tarshish with all its strong leaders[fn] will ask, ‘Are you going to loot the place? Have you gathered your armies to rob them, to carry away silver and gold, to take cattle and possessions—to grab a great deal of plunder?’
38:13 “Strong leaders”: literally, “young lions,” alternatively the word could be translated “villages.”
T4T Then people of Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and nearby villages will come and say to you, “Are you gathering all your soldiers in order to attack Israel and take away all their silver and gold? Do you plan to take away their livestock and all their other valuable possessions [DOU]?”’
LEB Sheba and Dedan and traders of Tarshish and all its strong lions,[fn] theywill ask you, ‘To[fn] loot loot[fn] are you coming? To plunder[fn] plunderhave you summoned your assembly, to take away silver and gold, to take livestock and goods, to loot great amounts[fn] of loot?” ’
?:? Or “all of its violent leaders”
?:? Or “for”
?:? Or “war-booty” this word is chosen because of the alliteration in Hebrew
?:? Or “seize”; this word is chosen because of the alliteration in Hebrew
?:? Hebrew “amount”
BBE Sheba, and Dedan and her traders, Tarshish with all her traders, will say to you, Have you come to take our goods? have you got your armies together to take away our property by force? to take away silver and gold, cattle and goods, to go off with great wealth?
MOF No MOF EZE book available
JPS Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the magnates thereof, shall say unto thee: Comest thou to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
ASV Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
DRA Saba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils.
YLT Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish, And all its young lions say to thee: To take a spoil art thou come in? To take a prey assembled thine assembly? To bear away silver and gold? To take away cattle and substance? To take a great spoil?
DBY Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to seize a spoil? hast thou gathered thine assemblage to take a prey? to carry away silver and gold, to take cattle and goods, to seize a great spoil?
RV Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish; with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
WBS Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its young lions, shall say to thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
KJB Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
(Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou/you come to take a spoil? hast thou/you gathered thy/your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? )
BB Then shall Saba and Dedan, and the marchauntes of Tharsis with all their lions, say vnto thee: Art thou come to spoyle a pray? hast thou gathered thy people together to take a bootie, to take away siluer and golde, to cary away cattel and good, and to haue a great pray?
(Then shall Saba and Dedan, and the marchauntes of Tharsis with all their lions, say unto thee: Art thou/you come to spoyle a pray? hast thou/you gathered thy/your people together to take a boatie, to take away silver and golde, to carry away cattel and good, and to have a great pray?)
GNV Sheba and Dedan, and the marchantes of Tarshish with all the lions thereof shall say vnto thee, Art thou come to spoyle the praye? hast thou gathered thy multitude to take a booty? to cary away siluer and golde, to take away cattell and goods, and to spoyle a great pray?
(Sheba and Dedan, and the marchantes of Tarshish with all the lions thereof shall say unto thee, Art thou/you come to spoyle the praye? hast thou/you gathered thy/your multitude to take a boaty? to carry away silver and golde, to take away cattle and goods, and to spoyle a great pray? )
CB Then shal Saba and Dedan and the marchauntes of Tharsis wt all their Worthies, saye vnto the: Art thou come to robbe? Hast thou gathered thy people together, because thou wilt spoyle? to take syluer and golde: to cary awaye catell and good: and to haue a greate pray?
(Then shall Saba and Dedan and the marchauntes of Tharsis with all their Worthies, say unto the: Art thou/you come to robbe? Hast thou/you gathered thy/your people together, because thou/you wilt/will spoyle? to take syluer and golde: to carry away cattleand good: and to have a great pray?)
WYC Saba, and Dedan, and the marchauntis of Tharsis, and alle the liouns therof schulen seie to thee, Whether thou comest to take spuylis? Lo! to rauysche prey thou hast gaderid thi multitude, that thou take awei gold and siluer, and do awei purtenaunce of houshold and catel, and that thou rauysche preyes with out noumbre.
(Saba, and Dedan, and the marchauntis of Tharsis, and all the liouns therof should say to thee, Whether thou/you comest to take spuylis? Lo! to rauysche prey thou/you hast gathered thy/your multitude, that thou/you take away gold and silver, and do away purtenaunce of houshold and cattle, and that thou/you rauysche preyes with out number.)
LUT Das Reicharabien, Dedan und die Kaufleute auf dem Meer und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden zu dir sagen: Ich meine ja, du seiest recht kommen zu rauben, und hast deine Haufen versammelt zu plündern, auf daß du wegnehmest Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter und großen Raub treibest.
(The Reicharabien, Dedan and the Kaufleute on to_him sea and all Gewaltigen, the there are, become to you say: I my ja, you seiest recht coming to rauben, and hast your Haufen gathered to plündern, on that you wegnehmest Silber and Gold and sammelst Vieh and Güter and large Raub treibest.)
CLV Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis, et omnes leones ejus, dicent tibi: Numquid ad sumenda spolia tu venis? ecce ad diripiendam prædam congregasti multitudinem tuam, ut tollas argentum et aurum, et auferas supellectilem atque substantiam, et diripias manubias infinitas.
(Saba, and Dedan, and negotiatores Tharsis, and everyone leones his, dicent tibi: Numquid to sumenda spolia tu venis? ecce to diripiendam prædam congregasti multitudinem tuam, as tollas argentum and aurum, and auferas supellectilem atque substantiam, and diripias manubias infinitas. )
BRN Sabba, and Dædan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils.
BrLXX Σαββὰ, καὶ Δαιδὰν, καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι, καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσί σοι, εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ, καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα, συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθαι κτῆσιν, τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα.
(Sabba, kai Daidan, kai emporoi Karⱪaʸdonioi, kai pasai hai kōmai autōn erousi soi, eis pronomaʸn tou pronomeusai su erⱪaʸ, kai skuleusai skula, sunaʸgages sunagōgaʸn sou labein argurion kai ⱪrusion, apenegkasthai ktaʸsin, tou skuleusai skula. )
38:13 The merchant nations of the world, from Sheba and Dedan in the east to Tarshish in the west, would line up to market the spoils from the apparently sure victory of Gog and his allies.
Connecting Statement:
Yahweh continues speaking to Gog.
(Occurrence 0) Sheba
(Some words not found in UHB: Sheba and=Dedan and,merchants Tarshish and=all villages,its say to/for=yourself(m) ?,to,seize spoil you(ms) come ?,to,plunder plunder assembled assembly,your to,carry_away silver and,gold to=take/accept/receive cattle and,goods to,seize spoil big/great )
See how you translated this in Ezekiel 27:22.
(Occurrence 0) Dedan
(Some words not found in UHB: Sheba and=Dedan and,merchants Tarshish and=all villages,its say to/for=yourself(m) ?,to,seize spoil you(ms) come ?,to,plunder plunder assembled assembly,your to,carry_away silver and,gold to=take/accept/receive cattle and,goods to,seize spoil big/great )
See how you translated this in Ezekiel 25:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have you come to plunder? Have you assembled your armies … to haul away much plunder?
(Some words not found in UHB: Sheba and=Dedan and,merchants Tarshish and=all villages,its say to/for=yourself(m) ?,to,seize spoil you(ms) come ?,to,plunder plunder assembled assembly,your to,carry_away silver and,gold to=take/accept/receive cattle and,goods to,seize spoil big/great )
These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: “It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) to take their livestock and property … to haul away much plunder
(Some words not found in UHB: Sheba and=Dedan and,merchants Tarshish and=all villages,its say to/for=yourself(m) ?,to,seize spoil you(ms) come ?,to,plunder plunder assembled assembly,your to,carry_away silver and,gold to=take/accept/receive cattle and,goods to,seize spoil big/great )
These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “to take away their livestock and all their valuable possessions”