Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_seize plunder and_to_plunder spoil to_turn hand_your on waste_places inhabited and_near/to a_people [which_has_been]_gathered from_nations [which_has]_acquired livestock and_goods [who]_dwell at the_center the_earth/land.
UHB לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־חֳרָב֣וֹת נוֹשָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגּוֹיִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃ ‡
(lishəlol shālāl vəlāⱱoz baz ləhāshiyⱱ yādəkā ˊal-ḩₒrāⱱōt nōshāⱱot vəʼel-ˊam məʼuşşāf miggōyim ˊoseh miqneh vəqinyān yoshⱱēy ˊal-ţabūr hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX προνομεῦσαι προνομὴν, καὶ σκῦλα σκυλεῦσαι αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖράς μου εἰς τὴν ἠρημωμένην ἣ κατῳκίσθη, καὶ ἐπʼ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν, πεποιηκότας κτήσεις, κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς.
(pronomeusai pronomaʸn, kai skula skuleusai autōn, tou epistrepsai ⱪeiras mou eis taʸn aʸraʸmōmenaʸn haʸ katōikisthaʸ, kai epʼ ethnos sunaʸgmenon apo ethnōn pollōn, pepoiaʸkotas ktaʸseis, katoikountas epi ton omfalon taʸs gaʸs. )
BrTr to seize plunder, and to take their spoil; to turn my hands against the desolate land that is now inhabited, and against a nation that is gathered from many nations, that have acquired property, dwelling in the midst of the land.
ULT I will capture booty and steal plunder, in order to bring my hand against the ruins that are newly inhabited, and against the people gathered from the nations, people who are gaining livestock and property, and who are living at the center of the earth.’
UST So it will be easy for us to attack these people. They are people who come back together from many countries where they had lived for many years, people who now live safely in their land with all their livestock and other possessions. They are living in the country that is in the middle of the most important countries in the world. Our soldiers will take away all their valuable possessions.”
BSB in order to seize the spoil and carry off the plunder, to turn a hand against the desolate places now inhabited and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and possessions and who live at the center of the land.’
OEB to take spoil, to carry off prey, to turn thy hand against the wastes that have been repeopled, against the people gathered from the nations, having acquired possessions and prop- erty, dwelling at the centre of the earth.
CSB in order to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against ruins now inhabited and against a people gathered from the nations, who have been acquiring cattle and possessions and who live at the center of the world.
NLT I will go to those formerly desolate cities that are now filled with people who have returned from exile in many nations. I will capture vast amounts of plunder, for the people are rich with livestock and other possessions now. They think the whole world revolves around them!’
NIV I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the center of the land.”
CEV You will rob the people in towns that were once a pile of rubble. These people lived as prisoners in foreign nations, but they have returned to Israel, the most important place in the world, and they own livestock and property.
ESV to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell at the center of the earth.
NASB to capture spoil and to seize plunder, to turn your hand against the waste places which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world.’
LSB to capture spoil and to seize plunder, to turn your hand against the waste places, which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and property, who live at the center of the world.’
1ST to take plunder and seize spoil”, to turn your hand against wastes that have become inhabited, and upon a people gathered from the nations, making livestock and possessions, living at the centre of the earth.
WEBBE to take the plunder and to take prey; to turn your hand against the waste places that are inhabited, and against the people who are gathered out of the nations, who have gotten livestock and goods, who dwell in the middle of the earth.’
WMBB (Same as above)
MSG (10-12)“‘Message of God, the Master: At that time you’ll start thinking things over and cook up an evil plot. You’ll say, “I’m going to invade a country without defenses, attack an unsuspecting, carefree people going about their business—no gates to their cities, no locks on their doors. And I’m going to plunder the place, march right in and clean them out, this rebuilt country risen from the ashes, these returned exiles and their booming economy centered down at the navel of the earth.”
NET to loot and plunder, to attack the inhabited ruins and the people gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center of the earth.”
LSV To take a spoil, and to take a prey,
To turn back your hand on inhabited ruins,
And on a people gathered out of nations,
Making livestock and substance,
Dwelling on a high part of the land.
FBV I'll be able to loot them—I'll rob them of their possessions. I'll attack those places that were once ruined but now are inhabited again. I'll attack a people brought back from the other nations, who now own livestock and possessions, living in the center[fn] of the country.’
38:12 The word used for center is “navel,” and is similar to Mount Tabor. It is in the same general area as “Armageddon,” the location for the end-time battle referred to in Revelation 16:16.
T4T So it will be easy for us to attack the people who are living again in those towns that were previously destroyed. They are people who have been gathered from many countries where they had lived for many years, people who now live safely in their land with all their livestock and other possessions. They are living in the country that is in the middle of the most important countries (OR, that they think is [IRO] the most important country) in the world. Our soldiers will take away [DOU] all their valuable possessions.”
LEB to[fn] loot loot,[fn] and to plunder[fn] plunder, to assail[fn] inhabited ruins and a people gathered together from various peoples and who are acquiring livestock and goods and dwelling at the center of the world.
38:12 Or “for”
38:12 Or “war-booty”; this word is chosen because of the alliteration in Hebrew
38:12 Or “seize”; this word is chosen because of the alliteration in Hebrew
38:12 Literally “to bring back your hand against”; NJPS, “to turn your hand against”
NRSV to seize spoil and carry off plunder; to assail the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center of the earth.
NKJV to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places that are again inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land.
NAB in order to plunder and pillage, turning your hand against resettled ruins, against a people gathered from the nations, a people whose concern is cattle and goods, dwelling at the center of the earth.
BBE To take their property by force and go off with their goods; turning your hand against the waste places which now are peopled, and against the people who have been got together out of the nations, who have got cattle and goods for themselves, who are living in the middle of the earth.
Moff No Moff EZE book available
JPS to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are now inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.
ASV to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are now inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.
DRA To take spoils, and lay hold on the prey, to lay thy hand upon them that had been wasted, and afterwards restored, and upon the people that is gathered together out of the nations, which hath begun to possess and to dwell in the midst of the earth.
YLT To take a spoil, and to take a prey, To turn back thy hand on inhabited wastes, And on a people gathered out of nations, Making cattle and substance, Dwelling on a high part of the land.
Drby to seize a spoil, and to take a prey; to turn thy hand against the waste places that are [now] inhabited, and against a people gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the land.
RV to take the spoil and to take the prey; to turn thine hand against the waste places that are now inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.
Wbstr To take a spoil, and to take a prey; to turn thy hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
KJB-1769 To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.[fn][fn]
(To take a spoil, and to take a prey; to turn thine/your hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. )
KJB-1611 [fn][fn]To take a spoile, and to take a praye, to turne thine hand vpon the desolate places that are now inhabited, and vpon the people that are gathered out of the nations which haue gotten cattel and goods, that dwell in the middest of the land.
(To take a spoil, and to take a praye, to turn thine/your hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.)
Bshps To spoyle the pray, and to take a bootie, to turne thy hande vpon the desolate places that are nowe inhabited, & vpon that people that is gathered together from among the heathen, whiche haue gotten cattell and goodes, and dwell in the mids of the lande.
(To spoil the pray, and to take a boatie, to turn thy/your hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon that people that is gathered together from among the heathen, which have gotten cattle and goodes, and dwell in the mids of the land.)
Gnva Thinking to spoyle the pray, and to take a bootie, to turne thine hande vpon the desolate places that are nowe inhabited, and vpon the people, that are gathered out of the nations which haue gotten cattell and goods, and dwell in the middes of the land.
(Thinking to spoil the pray, and to take a boatie, to turn thine/your hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people, that are gathered out of the nations which have gotten cattle and goods, and dwell in the midst of the land. )
Cvdl to spoyle them, to robbe the, to laye honde vpon their so wel inhabited wildernesses: agaynst that people, yt is gathered together from amonge the Heithe, which haue gotten catell and good, and dwell in the myddest of the londe.
(to spoil them, to robbe them, to lay hand upon their so well inhabited wildernesss: against that people, it is gathered together from among the Heithe, which have gotten cattle and good, and dwell in the myddest of the land.)
Wyc that thou rauysche spuylis, and asaile prei; that thou brynge in thin hond on hem that weren forsakun, and afterward restorid, and on the puple which is gaderid of hethene men, that bigan to welde, and to be enhabitere of the nawle of erthe.
(that thou/you rauysche spuylis, and asaile prei; that thou/you bring in thin hand on them that were forsaken, and afterward restorid, and on the people which is gathered of heathen men, that began to welde, and to be enhabitere of the nawle of earth.)
Luth auf daß du rauben und plündern mögest und deine Hand lassen gehen über die Verstörten, so wieder bewohnet sind, und über das Volk, so aus den Heiden zusammengerafft ist und sich in die Nahrung und Güter geschickt hat und mitten im Lande wohnet.
(auf that you rauben and plündern may and your hand lassen go above the Verstörten, so again bewohnet are, and above the people, so out_of the heathens zusammengerafft is and itself/yourself/themselves in the Nahrung and Güter geschickt has and mitten in_the land lives.)
ClVg ut diripias spolia, et invadas prædam; ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant, et postea restituti, et super populum qui est congregatus ex gentibus, qui possidere cœpit et esse habitator umbilici terræ.
(ut diripias spolia, and invadas prædam; as inferas hand tuam over them who deserti fuerant, and postea restituti, and over the_people who it_is congregatus from gentibus, who possidere cœpit and esse habitator umbilici terræ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) capture booty and steal plunder
(Some words not found in UHB: to,seize spoil and,to,plunder plunder to,turn hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ruins inhabited and=near/to people gathered from,nations producing cattle and,goods live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in center the=earth/land )
These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “take away all their valuable possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) bring my hand
(Some words not found in UHB: to,seize spoil and,to,plunder plunder to,turn hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ruins inhabited and=near/to people gathered from,nations producing cattle and,goods live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in center the=earth/land )
Here “hand” refers to Gog’s military power.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) against the ruins
(Some words not found in UHB: to,seize spoil and,to,plunder plunder to,turn hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ruins inhabited and=near/to people gathered from,nations producing cattle and,goods live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in center the=earth/land )
Here “ruins” refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: “against the people who live in the ruins”
(Occurrence 0) at the center of the earth
(Some words not found in UHB: to,seize spoil and,to,plunder plunder to,turn hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ruins inhabited and=near/to people gathered from,nations producing cattle and,goods live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in center the=earth/land )
Alternate translation: “in the middle of the most important countries in the world”