Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel EZE 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 3:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 3:25 verse available

OET-LVAnd_you(ms) Oh_son of_humankind there people_will_put on_you ropes and_bound_you (is)_in_them and_not you_will_go_out in/on/at/with_midst_them.

UHBוְ⁠אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨י⁠ךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַ⁠אֲסָר֖וּ⁠ךָ בָּ⁠הֶ֑ם וְ⁠לֹ֥א תֵצֵ֖א בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם׃ 
   (və⁠ʼattāh ⱱen-ʼādām hinnēh nātənū ˊāley⁠kā ˊₐⱱōtiym va⁠ʼₐşārū⁠kā bā⁠hem və⁠loʼ tēʦēʼ bə⁠tōkā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for now, son of man, they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them.

UST People will tie you with ropes, with the result that you will be unable to go out among the people.


BSB And you, son of man, they will tie with ropes, and you will be bound so that you cannot go out among the people.

OEB And as for thee, O son of man, 1e will put bonds on thee and bind thee therewith, and thou shalt not go forth among them.

WEB But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.

NET As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.

LSV And you, son of man, behold, they have put thick bands on you, and have bound you with them, and you do not go forth in their midst;

FBV You will be tied up with ropes, son of man. You will be bound so that won't be able to go out among the people.

T4T People will tie you with ropes, with the result that you will be unable to go out among the people.

LEB and you, son of man,[fn] look, they will place[fn] cords on you, and they will tie you up with them. Then you will not go out into the midst of them.


?:? Or “mortal,” or “son of humankind”

?:? Or “give”

BBE But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:

MOFNo MOF EZE book available

JPS But thou, son of man, behold, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound with them, and thou shalt not go out among them;

ASV But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

DRA And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.

YLT 'And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;

DBY And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.

RV But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

WBS But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

KJB But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  (But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou/you shalt not go out among them: )

BB Beholde O thou sonne of man, they haue prepared bandes against thee, and they wyll binde thee with them, and thou shalt not go out among them.
  (Behold O thou/you son of man, they have prepared bandes against thee, and they will binde thee with them, and thou/you shalt not go out among them.)

GNV But thou, O sonne of man, beholde, they shall put bandes vpon thee, and shall binde thee with them, and thou shalt not goe out among them.
  (But thou, O son of man, behold, they shall put bandes upon thee, and shall binde thee with them, and thou/you shalt not go out among them. )

CB Beholde (O thou sonne off man) there shall chaynes be brought for the, to bynde the wt all, so that thou shalt not escape out off the.
  (Behold (O thou/you son off man) there shall chaynes be brought for them, to bind the with all, so that thou/you shalt not escape out off them.)

WYC And thou, sone of man, lo! boondis ben youun on thee, and thei schulen bynde thee with tho, and thou schalt not go out in the myddis of hem.
  (And thou, son of man, lo! boondis been given on thee, and they should bind thee with tho, and thou/you shalt not go out in the myddis of them.)

LUT Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst.
  (And you, Menschenkind, siehe, man becomes you Stricke anlegen and you/yourself damit binden, that you ihnen not entgehen sollst.)

CLV Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.
  (And tu, fili hominis, ecce data are super you(sg) vincula, and ligabunt you(sg) in eis, and not/no egredieris about medio eorum. )

BRN And thou, son of man, behold, bonds are prepared for thee, and they shall bind thee with them, and thou shalt not come forth of the midst of them.

BrLXX Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοὶ, καὶ δήσουσί σε ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
  (Kai su, huie anthrōpou, idou dedontai epi se desmoi, kai daʸsousi se en autois, kai ou maʸ exelthaʸs ek mesou autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

3:24-25 Ezekiel was God’s prisoner, shut . . . in his house and tied with ropes. It is not clear whether these were literal ropes used to express the hostility of his fellow exiles toward the prophet, or a vivid image of their opposition and his restricted mobility among them. His complete captivity was striking, including the limitation placed on his speech (3:26-27); it would be a sign to the people.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind see/lo/see! put on,you ropes and,bound,you (is)_in=them and=not go_out in/on/at/with,midst,them )

This is best translated literally.

BI Eze 3:25 ©