Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you(ms) Oh_son of_humankind there people_will_put on_you ropes and_bound_you (is)_in_them and_not you_will_go_out in/on/at/with_midst_them.
UHB וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃ ‡
(vəʼattāh ⱱen-ʼādām hinnēh nātənū ˊāleykā ˊₐⱱōtim vaʼₐşārūkā bāhem vəloʼ tēʦēʼ bətōkām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοὶ, καὶ δήσουσί σε ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
(Kai su, huie anthrōpou, idou dedontai epi se desmoi, kai daʸsousi se en autois, kai ou maʸ exelthaʸs ek mesou autōn. )
BrTr And thou, son of man, behold, bonds are prepared for thee, and they shall bind thee with them, and thou shalt not come forth of the midst of them.
ULT for now, son of man, they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them.
UST People will tie you with ropes, with the result that you will be unable to go out among the people.
BSB And you, son of man, they will tie with ropes, and you will be bound so that you cannot go out among the people.
OEB And as for thee, O son of man, 1e will put bonds on thee and bind thee therewith, and thou shalt not go forth among them.
WEBBE But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out amongst them.
WMBB (Same as above)
NET As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
LSV And you, son of man, behold, they have put thick bands on you, and have bound you with them, and you do not go forth in their midst;
FBV You will be tied up with ropes, son of man. You will be bound so that won't be able to go out among the people.
T4T People will tie you with ropes, with the result that you will be unable to go out among the people.
LEB and you, son of man,[fn] look, they will place[fn] cords on you, and they will tie you up with them. Then you will not go out into the midst of them.
BBE But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:
Moff No Moff EZE book available
JPS But thou, son of man, behold, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound with them, and thou shalt not go out among them;
ASV But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
DRA And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.
YLT 'And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;
Drby And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.
RV But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
Wbstr But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
KJB-1769 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
(But thou/you, O son of man, behold, they shall put bands upon thee/you, and shall bind thee/you with them, and thou/you shalt not go out among them: )
KJB-1611 But thou, O sonne of man, behold, they shall put bands vpon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not goe out among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde O thou sonne of man, they haue prepared bandes against thee, and they wyll binde thee with them, and thou shalt not go out among them.
(Behold O thou/you son of man, they have prepared bandes against thee/you, and they will binde thee/you with them, and thou/you shalt not go out among them.)
Gnva But thou, O sonne of man, beholde, they shall put bandes vpon thee, and shall binde thee with them, and thou shalt not goe out among them.
(But thou/you, O son of man, behold, they shall put bandes upon thee/you, and shall binde thee/you with them, and thou/you shalt not go out among them. )
Cvdl Beholde (O thou sonne off man) there shall chaynes be brought for the, to bynde the wt all, so that thou shalt not escape out off the.
(Behold (O thou/you son off man) there shall chains be brought for them, to bind the with all, so that thou/you shalt not escape out off them.)
Wycl And thou, sone of man, lo! boondis ben youun on thee, and thei schulen bynde thee with tho, and thou schalt not go out in the myddis of hem.
(And thou/you, son of man, lo! boondis been given on thee/you, and they should bind thee/you with tho, and thou/you shalt not go out in the midst of them.)
Luth Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst.
(And you, Menschenkind, look, man becomes you/to_you Stricke anlegen and you/yourself with_it/so_that binden, that you to_them not entgehen sollst.)
ClVg Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.
(And you, son of_man, behold data are over you(sg) vincula, and ligabunt you(sg) in eis, and not/no egredieris about in_the_middle their. )
3:24-25 Ezekiel was God’s prisoner, shut . . . in his house and tied with ropes. It is not clear whether these were literal ropes used to express the hostility of his fellow exiles toward the prophet, or a vivid image of their opposition and his restricted mobility among them. His complete captivity was striking, including the limitation placed on his speech (3:26-27); it would be a sign to the people.
(Occurrence 0) they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind see/lo/see! put on,you ropes and,bound,you (is)_in=them and=not go_out in/on/at/with,midst,them )
This is best translated literally.