Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel EZE 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 3:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_you(ms) Oh_son of_humankind there people_will_put on_you ropes and_bound_you (is)_in_them and_not you_will_go_out in/on/at/with_midst_them.

UHBוְ⁠אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨י⁠ךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַ⁠אֲסָר֖וּ⁠ךָ בָּ⁠הֶ֑ם וְ⁠לֹ֥א תֵצֵ֖א בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם׃
   (və⁠ʼattāh ⱱen-ʼādām hinnēh nātə ˊāley⁠kā ˊₐⱱōtim va⁠ʼₐşārū⁠kā bā⁠hem və⁠loʼ tēʦēʼ bə⁠tōkā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοὶ, καὶ δήσουσί σε ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
   (Kai su, huie anthrōpou, idou dedontai epi se desmoi, kai daʸsousi se en autois, kai ou maʸ exelthaʸs ek mesou autōn. )

BrTrAnd thou, son of man, behold, bonds are prepared for thee, and they shall bind thee with them, and thou shalt not come forth of the midst of them.

ULTfor now, son of man, they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them.

USTPeople will tie you with ropes, with the result that you will be unable to go out among the people.

BSBAnd you, son of man, they will tie with ropes, and you will be bound so that you cannot go out among the people.


OEBAnd as for thee, O son of man, 1e will put bonds on thee and bind thee therewith, and thou shalt not go forth among them.

WEBBEBut you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out amongst them.

WMBB (Same as above)

NETAs for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.

LSVAnd you, son of man, behold, they have put thick bands on you, and have bound you with them, and you do not go forth in their midst;

FBVYou will be tied up with ropes, son of man. You will be bound so that won't be able to go out among the people.

T4TPeople will tie you with ropes, with the result that you will be unable to go out among the people.

LEBand you, son of man,[fn] look, they will place[fn] cords on you, and they will tie you up with them. Then you will not go out into the midst of them.


3:25 Or “mortal,” or “son of humankind”

3:25 Or “give”

BBEBut see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:

MoffNo Moff EZE book available

JPSBut thou, son of man, behold, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound with them, and thou shalt not go out among them;

ASVBut thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

DRAAnd thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.

YLT'And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;

DrbyAnd thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.

RVBut thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

WbstrBut thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

KJB-1769But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
   (But thou/you, O son of man, behold, they shall put bands upon thee/you, and shall bind thee/you with them, and thou/you shalt not go out among them: )

KJB-1611But thou, O sonne of man, behold, they shall put bands vpon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not goe out among them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde O thou sonne of man, they haue prepared bandes against thee, and they wyll binde thee with them, and thou shalt not go out among them.
   (Behold O thou/you son of man, they have prepared bandes against thee/you, and they will binde thee/you with them, and thou/you shalt not go out among them.)

GnvaBut thou, O sonne of man, beholde, they shall put bandes vpon thee, and shall binde thee with them, and thou shalt not goe out among them.
   (But thou/you, O son of man, behold, they shall put bandes upon thee/you, and shall binde thee/you with them, and thou/you shalt not go out among them. )

CvdlBeholde (O thou sonne off man) there shall chaynes be brought for the, to bynde the wt all, so that thou shalt not escape out off the.
   (Behold (O thou/you son off man) there shall chains be brought for them, to bind the with all, so that thou/you shalt not escape out off them.)

WyclAnd thou, sone of man, lo! boondis ben youun on thee, and thei schulen bynde thee with tho, and thou schalt not go out in the myddis of hem.
   (And thou/you, son of man, lo! boondis been given on thee/you, and they should bind thee/you with tho, and thou/you shalt not go out in the midst of them.)

LuthUnd du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst.
   (And you, Menschenkind, look, man becomes you/to_you Stricke anlegen and you/yourself with_it/so_that binden, that you to_them not entgehen sollst.)

ClVgEt tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.
   (And you, son of_man, behold data are over you(sg) vincula, and ligabunt you(sg) in eis, and not/no egredieris about in_the_middle their. )


TSNTyndale Study Notes:

3:24-25 Ezekiel was God’s prisoner, shut . . . in his house and tied with ropes. It is not clear whether these were literal ropes used to express the hostility of his fellow exiles toward the prophet, or a vivid image of their opposition and his restricted mobility among them. His complete captivity was striking, including the limitation placed on his speech (3:26-27); it would be a sign to the people.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind see/lo/see! put on,you ropes and,bound,you (is)_in=them and=not go_out in/on/at/with,midst,them )

This is best translated literally.

BI Eze 3:25 ©