Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_got_up and_went_out to the_plain and_see/lo/see there the_glory of_YHWH [was]_standing like_the_glory which I_had_seen at the_river of_Kebar and_fell on face_my.
UHB וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבוֹד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי׃ ‡
(vāʼāqūm vāʼēʦēʼ ʼel-habiqˊāh vəhinnēh-shām kəⱱōd-yhwh ˊomēd kakkāⱱōd ʼₐsher rāʼitī ˊal-nəhar-kəⱱār vāʼepol ˊal-pānāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον πρὸς τὸ πεδίον· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα Κυρίου εἱστήκει, καθὼς ἡ ὅρασις, καὶ καθὼς ἡ δόξα Κυρίου, ἣν ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου·
(Kai anestaʸn kai exaʸlthon pros to pedion; kai idou ekei doxa Kuriou heistaʸkei, kathōs haʸ horasis, kai kathōs haʸ doxa Kuriou, haʸn idon epi tou potamou tou Ⱪobar; kai piptō epi prosōpon mou; )
BrTr And I arose, and went forth to the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, according to the vision, and according to the glory of the Lord, which I saw by the river of Chobar: and I fell on my face.
ULT I arose and went out into the plain, and there the glory of Yahweh was staying, like the glory that I had seen beside the Kebar Canal; so I fell on my face.
UST So I got up and went out to the plain. And I saw the glory of Yahweh there, like the glory that I had seen along the Kebar Canal. And I threw myself flat onto the ground.
BSB § So I got up and went out to the plain, and behold, the glory of the LORD was present there, like the glory I had seen by the River Kebar, and I fell facedown.
OEB Then I arose and went forth into the valley; and lo, there the Glory of Jehovah was standing, like the Glory that I saw by the River Cbebar. And I fell on my face.
WEBBE Then I arose, and went out into the plain, and behold, the LORD’s glory stood there, like the glory which I saw by the river Chebar. Then I fell on my face.
WMBB (Same as above)
NET So I got up and went out to the valley, and the glory of the Lord was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River, and I threw myself face down.
LSV And I rise and go forth to the valley, and behold, there the glory of YHWH is standing as the glory that I had seen by the river Chebar, and I fall on my face.
FBV So I got up and went to the valley, and there I saw the Lord's glory. It was like the glory I had seen by the River Kebar. I fell facedown on the ground.
T4T So I got up and went down to the valley. And I saw the glory of Yahweh there, like the glory that I had seen along the Kebar River/Canal. And I prostrated myself on the ground.
LEB And I rose up, and I went to the valley, and, look, there the glory of Yahweh was standing, like the glory that I saw near the Kebar River,[fn] and I fell on my face.
3:23 Literally “river of Kebar”
BBE Then I got up and went out into the valley; and I saw the glory of the Lord resting there as I had seen it by the river Chebar; and I went down on my face.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then I arose, and went forth into the plain; and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
ASV Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
DRA And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face.
YLT And I rise and go forth unto the valley, and lo, there the honour of Jehovah is standing as the honour that I had seen by the river Chebar, and I fall on my face.
Drby And I arose, and went forth into the valley, and behold, the glory of Jehovah stood there, like the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
RV Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar: and I fell on my face.
Wbstr Then I arose, and went forth into the plain; and behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Kebar: and I fell on my face.
KJB-1769 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
KJB-1611 [fn]Then I arose and went forth into the plaine, and behold, the glory of the LORD stood there as the glory which I saw by the riuer of Chebar, and I fell on my face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:23 Chap. 1.
Bshps So when I had risen vp, and gone foorth into the fielde: beholde, the glorie of the Lord stoode there, like the glorie which I sawe by the riuer Chebar: then fell I downe vpon my face.
(So when I had risen up, and gone forth into the field: behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chebar: then fell I down upon my face.)
Gnva So when I had risen vp, and gone foorth into the fielde, beholde, the glorie of the Lord stoode there, as the glorie which I sawe by the riuer Chebar, and I fell downe vpon my face.
(So when I had risen up, and gone forth into the field, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river Chebar, and I fell down upon my face. )
Cvdl So when I had rysen vp, and gone forth into the felde: Beholde, the glory off the LORDE stode there, like as I sawe it afore, by the water off Cobar. Then fell I downe vpon my face,
(So when I had risen up, and gone forth into the field: Behold, the glory off the LORD stood there, like as I saw it afore, by the water off Cobar. Then fell I down upon my face,)
Wycl And Y roos, and yede out in to the feeld. And lo! the glorie of the Lord stood there, as the glorie which Y siy bisidis the flood Chobar; and Y felle doun on my face.
(And I rose, and went out in to the field. And lo! the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw besides the flood Chobar; and I felle down on my face.)
Luth Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stund die Herrlichkeit des HErr’s daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
(And I made me on and went hinaus into_the Feld; and look, there stood the Lordlichkeit the LORD’s there, gleichwie I they/she/them in/at/on_the water Chebar seen had. And I fiel nieder on my face.)
ClVg Et surgens egressus sum in campum: et ecce ibi gloria Domini stabat, quasi gloria quam vidi juxta fluvium Chobar: et cecidi in faciem meam.
(And surgens egressus I_am in campum: and behold there glory Master stabat, as_if glory how I_saw next_to fluvium Chobar: and cecidi in face meam. )
3:22-23 The Lord summoned Ezekiel out into the valley, into a wilderness that was away from other people.
• Although this was the second time he had seen the glory of the Lord, it was not something to which Ezekiel had grown accustomed. Its awesome magnificence prostrated him.
(Occurrence 0) the glory of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,got_up and,went_out to/towards the,plain and=see/lo/see! there glory YHWH standing like_the,glory which/who seen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in river Chebar and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my )
See how you translated this in Ezekiel 1:28.
(Occurrence 0) the Kebar Canal
(Some words not found in UHB: and,got_up and,went_out to/towards the,plain and=see/lo/see! there glory YHWH standing like_the,glory which/who seen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in river Chebar and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my )
This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I fell on my face
(Some words not found in UHB: and,got_up and,went_out to/towards the,plain and=see/lo/see! there glory YHWH standing like_the,glory which/who seen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in river Chebar and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my )
“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28.