Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not to a_people deep of_language and_difficult of_language you [are_being]_sent to the_house of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(kiy loʼ ʼel-ˊam ˊimqēy sāfāh vəkiⱱdēy lāshōn ʼattāh shālūaḩ ʼel-bēyt yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ·
(Dioti ou pros laon bathuglōsson su exapostellaʸ pros ton oikon tou Israaʸl; )
BrTr For thou art not sent to a people of hard speech, but to the house of Israel;
ULT For you are not being sent to a people of strange speech or difficult language, but to the house of Israel—
UST The people to whom I am sending you are not people whose language is very difficult to learn, a language which you do not understand. I am sending you to your Israelite people.
BSB For you are not being sent to a people of unfamiliar speech or difficult language, but to the house of Israel—
OEB For thou art not sent to a people of strange speech, nor to many peoples whose words thou couldst not understand. Verily, if I sent thee to them, they would hear thee!
WEBBE For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel—
WMBB (Same as above)
NET For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –
LSV For you [are] not sent to a people deep of lip and heavy of tongue—to the house of Israel;
FBV I'm not sending you to those whose language is foreign to you, to people that you don't know—but to the people of Israel.
T4T The people to whom I am sending you are not people whose language is very difficultto learn, a language which you do not understand. I am sending you to your Israeli people [MTY].
LEB For you are sent to the house of Israel, not to a people of obscure speech[fn] and of a difficult language,[fn]
BBE For you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel;
Moff No Moff EZE book available
JPS For thou art not sent to a people of an unintelligible speech and of a slow tongue, but to the house of Israel;
ASV For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
DRA For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel:
YLT For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue [art] thou sent — unto the house of Israel;
Drby For thou art not sent to a people of strange language, and of difficult speech, [but] to the house of Israel;
RV For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Wbstr For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
KJB-1769 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;[fn]
(For thou/you art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; )
3.5 of a…: Heb. deep of lip, and heavy of tongue
KJB-1611 [fn]For thou art not sent to a people of a strange speech, and of an hard language, but to the house of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:5 Heb. deepe of lippes and heauie of tongue, and so ver. 6.
Bshps For not to a people of profounde lippes and harde language art thou sent, but vnto the house of Israel:
(For not to a people of profounde lippes and hard language art thou/you sent, but unto the house of Israel:)
Gnva For thou art not sent to a people of an vnknowen tongue, or of an hard language, but to the house of Israel,
(For thou/you art not sent to a people of an unknown tongue, or of an hard language, but to the house of Israel, )
Cvdl for I sende the not to a people that hath a strauge, vnknowne or harde speache, but vnto the house off Israel:
(for I send the not to a people that hath/has a strauge, unknown or hard speeche, but unto the house off Israel:)
Wycl For thou schalt not be sent to a puple of hiy word, and of vnknowun langage; thou schalt be sent to the hous of Israel,
(For thou/you shalt not be sent to a people of high word, and of unknown langage; thou/you shalt be sent to the house of Israel,)
Luth Denn ich sende dich ja nicht zum Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache habe, sondern zum Hause Israel;
(Because I send you/yourself ja not for_the people, the one fremde Rede and unbekannte Sprache have, rather for_the house Israel;)
ClVg Non enim ad populum profundi sermonis et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israël:
(Non because to the_people profundi sermonis and ignotæ linguæ you mitteris to home Israel: )
3:4-7 Ezekiel was sent to God’s people, the people of Israel, whom one would expect to be eager to listen to the Lord. However, it would have been easier for the prophet if he had been sent to people with strange and difficult speech who could not understand him. This hard-hearted community refused to obey the Lord.