Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_say_I to_the_wicked surely_(die) you_will_die and_not warn_him and_not you_have_spoken to_warn a_wicked_[person] from_way_his the_wicked in_order_to_save_life_his that wicked_[person] in/on/at/with_iniquity_his he_will_die and_blood_his at_hand_your I_will_require.
UHB בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתּ֗וֹ וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֥וֹ הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּת֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ ‡
(bəʼāməriy lārāshāˊ mōt tāmūt vəloʼ hizhartō vəloʼ dibartā ləhazhir rāshāˊ middarkō hārəshāˊāh ləḩayyotō hūʼ rāshāˊ baˊₐōnō yāmūt vədāmō miyyādəkā ʼₐⱱaqqēsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ, θανάτῳ θανατωθήσῃ· καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ, ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ, τοῦ ζῆσαι αὐτόν· ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
(En tōi legein me tōi anomōi, thanatōi thanatōthaʸsaʸ; kai ou diesteilō autōi tou diasteilasthai tōi anomōi, apostrepsai apo tōn hodōn autou, tou zaʸsai auton; ho anomos ekeinos taʸ adikia autou apothaneitai, kai to haima autou ek taʸs ⱪeiros sou ekzaʸtaʸsō. )
BrTr When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou hast not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
ULT When I say to the wicked, ‘You will surely die’ and you do not warn him or speak a warning to the wicked about his evil deeds so he might live—the wicked one will die for his sin, but I will require his blood from your hand.
UST When I say about some wicked people, ‘They will surely die because of their sins,’ if you do not warn them or tell them that they must turn from their wicked behavior if they want to save their lives, they will die because of their sin, and it will be your responsibility since you did not act to prevent it.
BSB § If I say to the wicked man, ‘You will surely die,’ but you do not warn him or speak out to warn him from his wicked way to save his life, that wicked man will die in his iniquity,[fn] and I will hold you responsible for his blood.
3:18 Or for his iniquity; also in verse 19
OEB When I say to the wicked, ’Thou shalt surely die,’ then if thou speak not to the wicked to warn him from his wicked way, so as to save his life, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
WEBBE When I tell the wicked, ‘You will surely die;’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that wicked man will die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
WMBB (Same as above)
NET When I say to the wicked, “You will certainly die,” and you do not warn him – you do not speak out to warn the wicked to turn from his wicked deed and wicked lifestyle so that he may live – that wicked person will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
LSV In My saying to the wicked: You surely die; and you have not warned him, nor have spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he lives; he—the wicked—dies in his iniquity, and I require his blood from your hand.
FBV For example, if I give a warning to someone who's wicked, saying, ‘You are going to die for sure,’ but you don't warn them, if you don't speak out to warn them to stop their wicked ways so they can go on living, then that wicked person will die in their sins, and I will hold you responsible for their death.
T4T When I say about some wicked people, ‘They will surely diebecause of their sins,’ if you do not warn them or tell them that they must turn from their wicked behavior if they want to ◄save their lives/remain alive►, those wicked people will die because of the sins that they have committed, but I will consider that you are responsible for their deaths [MTY].
LEB When I say[fn] to the wicked, ‘Surely you will die,’ and you do not warn him and you do not speak to warn the wicked from his wicked way so that he may live,[fn] that wicked person will die because of his guilt, and from your hand I will seek his blood.
BBE When I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; and you give him no word of it and say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his evil way, so that he may be safe; that same evil man will come to death in his evil-doing; but I will make you responsible for his blood.
Moff No Moff EZE book available
JPS When I say unto the wicked: Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
ASV When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
DRA If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
YLT In My saying to the wicked: Thou dost surely die; and thou hast not warned him, nor hast spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he doth live; he — the wicked — in his iniquity dieth, and his blood from thy hand I require.
Drby When I say unto the wicked, Thou shalt certainly die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, that he may live: the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
RV When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood wilt I require at thine hand.
Wbstr When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
KJB-1769 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
(When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou/you givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine/your hand. )
KJB-1611 When I say vnto the wicked; Thou shalt surely die, and thou giuest him not warning, nor speakest to warne the wicked from his wicked way to saue his life; the same wicked man shall die in his iniquitie: but his blood will I require at thine hand.
(When I say unto the wicked; Thou shalt surely die, and thou/you giuest him not warning, nor speakest to warne the wicked from his wicked way to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity: but his blood will I require at thine/your hand.)
Bshps When I shall say vnto the wicked, Thou shalt surely dye, and thou geuest not him warning, nor speakest to admonishe the wicked of his euill way, and so to liue: then shal the same vngodly man dye in his owne vnrighteousnesse, but his blood wyl I require of thyne hand.
(When I shall say unto the wicked, Thou shalt surely dye, and thou/you geuest not him warning, nor speakest to admonishe the wicked of his evil way, and so to liue: then shall the same ungodly man dye in his own unrighteousness, but his blood will I require of thine/your hand.)
Gnva When I shall say vnto the wicked, Thou shalt surely die, and thou giuest not him warning, nor speakest to admonish the wicked of his wicked way, that he may liue, the same wicked man shall die in his iniquitie: but his blood will I require at thine hande.
(When I shall say unto the wicked, Thou shalt surely die, and thou/you giuest not him warning, nor speakest to admonish the wicked of his wicked way, that he may live, the same wicked man shall die in his iniquity: but his blood will I require at thine/your hand. )
Cvdl Yff I saye vnto the, concernynge the vngodly ma, that (without doute) he must dye, and thou geuest him not warnynge, ner speakest vnto him, that he maye turne from his euell waye, and so to lyue: Then shall the same vngodly man dye in his owne vnrightuosnes: but his bloude will I requyre off thyne honde.
(Yff I say unto them, concernynge the ungodly ma, that (without doute) he must dye, and thou/you geuest him not warnynge, nor speakest unto him, that he may turn from his evil way, and so to lyue: Then shall the same ungodly man dye in his own unrightuosnes: but his blood will I requyre off thine/your honde.)
Wycl If whanne Y seie to the wickid man, Thou schalt die bi deth, thou tellist not to hym, and spekist not to hym, that he be turned fro his wickid weie, and lyue; thilke wickid man schal die in his wickidnesse, but Y schal seke his blood of thin hond.
(If when I say to the wicked man, Thou shalt die by death, thou/you tellist not to him, and spekist not to him, that he be turned from his wicked way, and lyue; that wicked man shall die in his wickednesse, but I shall seek his blood of thin hand.)
Luth Wenn ich dem GOttlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der GOttlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe, so wird der GOttlose um seiner Sünde willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
(When I to_him Godlosen sage: You mußt the Todes die, and you warnest him/it not and sagst it him not, with_it/so_that itself/yourself/themselves the/of_the Godlose before/in_front_of his gottlosen Wesen hüte, on that he lifedig bleibe, so becomes the/of_the Godlose around/by/for his Sünde willen die, but his blood will I from deiner hand fordern.)
ClVg Si, dicente me ad impium: Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
(Si, dicente me to impium: Morte morieris, not/no annuntiaveris ei, nor spoke fueris as avertatur from road his_own impia and he_lives, exactly_that/himself impius in iniquitate his_own morietur, sanguinem however his about by_hand your requiram. )
3:16-19 Ezekiel was called to be a watchman, a familiar image for Old Testament prophets (see Isa 56:10; Jer 6:17; Hos 9:8). The watchman was a lookout for the community. He was responsible for providing advance warning of approaching enemies so that the people could take refuge in time. In this case, the enemy they had to fear was not a human invader but God. As difficult as his task was, the blood of those he failed to warn would be on his head if he remained silent.
(Occurrence 0) the wicked
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,say,I to_the,wicked to_die you(ms)_will_die and=not warn,him and=not speak_out to,warn wicked from,way,his the,wicked in_order_to,save_~_life,his he/it wicked in/on/at/with,iniquity,his die and,blood,his at,hand,your require )
Alternate translation: “wicked people”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) require his blood from your hand
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,say,I to_the,wicked to_die you(ms)_will_die and=not warn,him and=not speak_out to,warn wicked from,way,his the,wicked in_order_to,save_~_life,his he/it wicked in/on/at/with,iniquity,his die and,blood,his at,hand,your require )
This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: “treat you as if you had murdered him”