Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_spare in/on/at/with_be to/for_you_all escapees of_[the]_sword in/on/at/with_nations in/on/at/with_scattered_you_all in/on/at/with_countries.
UHB וְהוֹתַרְתִּ֗י בִּהְי֥וֹת לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגּוֹיִ֑ם בְּהִזָּרֽוֹתֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ ‡
(vəhōtartiy bihəyōt lākem pəliţēy ḩereⱱ baggōyim bəhizzārōtēykem bāʼₐrāʦōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῷ γενέσθαι ἐξ ὑμῶν ἀνασωζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις,
(En tōi genesthai ex humōn anasōzomenous ek ɽomfaias en tois ethnesi, kai en tōi diaskorpismōi humōn en tais ⱪōrais, )
BrTr When there are some of you escaping from the sword among the Gentiles, and when ye are scattered in the countries;
ULT But I will preserve a remnant among you, and there will be some who escape the sword among the nations, when you are scattered throughout the countries.
UST But I will allow some of you to remain alive. They will escape death when your enemies scatter you among many other nations.
BSB § Yet I will leave a remnant, for some of you will escape the sword when you are scattered among the nations and throughout the lands.
OEB And when there shall be among the nations some of you who have escaped the sword, when ye are dispersed in the lands;
WEBBE “‘“Yet I will leave a remnant, in that you will have some that escape the sword amongst the nations, when you are scattered through the countries.
WMBB (Same as above)
NET “‘But I will spare some of you. Some will escape the sword when you are scattered in foreign lands.
LSV And I have caused [some] to remain,
In their being for you the escaped of the sword among nations,
In your being scattered through lands.
FBV However, I will let some of you survive and scatter you among the different nations and countries.
T4T But I will allow some of the Israelis to remain alive. They will escape being killed when their enemies scatter them among many other nations.
LEB But[fn] I will spare some, so there will be[fn] for you fugitives from the sword among the nations when you are scattered[fn] in the countries.
BBE But still, I will keep a small band safe from the sword among the nations, when you are sent wandering among the countries.
Moff No Moff EZE book available
JPS Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
ASV Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
DRA And I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you, through the countries.
YLT And I have caused [some] to remain, In their being to you the escaped of the sword among nations, In your being scattered through lands.
Drby Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some escaped from the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
RV Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
Wbstr Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
KJB-1769 ¶ Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
(¶ Yet will I leave a remnant, that ye/you_all may have some that shall escape the sword among the nations, when ye/you_all shall be scattered through the countries. )
KJB-1611 ¶ Yet will I leaue a remnant, that he may haue some, that shall escape the sword among the nations, when ye shalbe scattered through the countreys.
(¶ Yet will I leave a remnant, that he may have some, that shall escape the sword among the nations, when ye/you_all shall be scattered through the countrys.)
Bshps Yet wyll I leaue a remnaunt, that you may haue some that shall escape the sworde among the nations, when as ye shalbe scattered through the countreis.
(Yet will I leave a remnaunt, that you may have some that shall escape the sword among the nations, when as ye/you_all shall be scattered through the countryis.)
Gnva Yet will I leaue a remnant, that you may haue some that shall escape the sword among the nations, when you shalbe scattred through the countreyes.
(Yet will I leave a remnant, that you may have some that shall escape the sword among the nations, when you shall be scattred through the countryes. )
Cvdl Those yt amoge you haue escaped the swearde, will I leaue amonge the Gentiles, for I will scatre you amonge the nacions.
(Those it among you have escaped the swearde, will I leave among the Gentiles, for I will scatre you among the nations.)
Wyc And Y schal leeue in you hem that fledden swerd among hethene men, whanne Y schal scatere you in to londis.
(And I shall leave in you them that fled sword among heathen men, when I shall scatere you in to londis.)
Luth Ich will aber etliche von euch überbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreuet habe.
(I will but several from you überbleiben lassen, the to_him sword entgehen under the Heiden, when I you in the Länder zerstreuet have.)
ClVg Et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus, cum dispersero vos in terris:
(And relinquam in to_you them who fugerint gladium in gentibus, when/with dispersero you in terris: )
6:1-14 The two oracles of judgment in this chapter (6:2-10 and 6:11-14) present two alternatives—a positive future through repentance, or continued rebellion and a dark future of total annihilation. Either way, the Lord’s power and holiness would be manifested.
These are Yahweh’s words to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) some who escape the sword
(Some words not found in UHB: and,spare in/on/at/with,be to/for=you_all escape sword in/on/at/with,nations in/on/at/with,scattered,you_all in/on/at/with,countries )
The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “some whom the soldiers do not kill”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) when you are scattered throughout the countries
(Some words not found in UHB: and,spare in/on/at/with,be to/for=you_all escape sword in/on/at/with,nations in/on/at/with,scattered,you_all in/on/at/with,countries )
This can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries”