Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But she kept persisting with Yosef day after, but he wouldn’t lie with her like she wanted.

OET-LVAnd_he/it_was as_spoke_she to Yōşēf day day and_not he_listened to_her/it to_lie beside_her to_be with_her/it.

UHBוַ⁠יְהִ֕י כְּ⁠דַבְּרָ֥⁠הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְ⁠לֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛י⁠הָ לִ⁠שְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖⁠הּ לִ⁠הְי֥וֹת עִמָּֽ⁠הּ׃
   (va⁠yəhiy kə⁠dabrā⁠h ʼel-yōşēf yōm yōm və⁠loʼ-shāmaˊ ʼēley⁠hā li⁠shəkkaⱱ ʼeʦlā⁠h li⁠həyōt ˊimmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen it happened even though she kept speaking to Joseph day after day, yet he did not listen to her to lie beside her, to be with her.

USTDay after day Potiphar’s wife kept pressuring Joseph to go to bed with her, but he refused her requests and stayed away from her.


BSB  § Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.

OEBDay after day she tempted Joseph, but he did not listen to her nor accept her advances.

WEBBEAs she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her.

WMBB (Same as above)

NETEven though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.

LSVAnd it comes to pass at her speaking to Joseph day [by] day, that he has not listened to her, to lie near her, to be with her;

FBVDay after day she persisted in asking him, but he refused to sleep with her and tried to avoid her.

T4TShe kept on asking Joseph day after day to have sex [EUP] with her, but he refused. He would not even go near her.

LEBAnd it happened that as she spoke to Joseph day after day,[fn] he did not heed her to lie beside her or to be with her.


?:? Literally “day, day”

BBEAnd day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

ASVAnd it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

DRAWith such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.

YLTAnd it cometh to pass at her speaking unto Joseph day [by] day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;

DrbyAnd it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,

RVAnd it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

WbstrAnd it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her.

KJB-1769And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

KJB-1611And it came to passe as she spake to Ioseph day by day, that hee hearkened not vnto her, to lie by her, or to bee with her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd after this maner spake she to Ioseph day by day: but he hearkened not vnto her to sleepe neare her, or to be in her company.
   (And after this manner spake she to Yoseph day by day: but he hearkened not unto her to sleep near her, or to be in her company.)

GnvaAnd albeit she spake to Ioseph day by day, yet he hearkened not vnto her, to lye with her, or to be in her company.
   (And albeit she spake to Yoseph day by day, yet he hearkened not unto her, to lye with her, or to be in her company. )

CvdlBut she spake soch wordes vnto Ioseph daylie. Neuertheles he herkened not vnto her, to slepe by her, or to be in her company.
   (But she spake such words unto Yoseph daily. Nevertheless he herkened not unto her, to sleep by her, or to be in her company.)

WycThei spaken siche wordis `bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie.
   (They spaken such words `bi all days, and the woman was diseseful to the young waxynge man, and he forsook auoutrie.)

LuthUnd sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schlief noch um sie wäre.
   (And they/she/them drove such words gegen Yoseph daily. But he gehorchte you/their/her not, that he nahe at you/their/her schlief still around/by/for they/she/them wäre.)

ClVgHujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
   (Huyuscemodi verbis through singulos days, and mulier molesta was adolescenti: and ille recusabat stuprum. )

BrTrAnd when she talked with Joseph day by day, and he hearkened not to her to sleep with her, so as to be with her,

BrLXXἩνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ἰωσὴφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῇ καθεύδειν μετʼ αὐτῆς, τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.
   (Haʸnika de elalei tōi Yōsaʸf haʸmeran ex haʸmeras, kai ouⱪ hupaʸkouen autaʸ katheudein metʼ autaʸs, tou sungenesthai autaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֕י כְּ⁠דַבְּרָ֥⁠הּ אֶל יוֹסֵ֖ף י֣וֹם י֑וֹם

and=he/it_was as,spoke,she to/towards Yōşēf/(Joseph) day day

The phrase “Then/And it happened” is used several times in this chapter (verses 5, 7, 10, 11, 13, 15, 18, 19) to introduce and emphasize important events and to increase suspense so that the audience wonders what the outcome will be. Many English translations have omitted this phrase, possibly for reasons of naturalness. Consider whether you have an expression like this that is natural in your language.

וְ⁠לֹא שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛י⁠הָ לִ⁠שְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖⁠הּ

and=not listen to=her/it to,lie beside,her

Alternate translation: “he did not do what she wanted, but refused to lie with her,” or “he refused her demands”

לִ⁠הְי֥וֹת עִמָּֽ⁠הּ

to=be with=her/it

Alternate translation: “and he stayed away from her.” or “and would not even go near her.”

BI Gen 39:10 ©