Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But she kept persisting with Yosef day after, but he wouldn’t lie with her like she wanted.
OET-LV And_he/it_was as_spoke_she to Yōşēf day day and_not he_listened to_her/it to_lie beside_her to_be with_her/it.
UHB וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃ ‡
(vayəhiy kədabrāh ʼel-yōşēf yōm yōm vəloʼ-shāmaˊ ʼēleyhā lishəkkaⱱ ʼeʦlāh lihəyōt ˊimmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened even though she kept speaking to Joseph day after day, yet he did not listen to her to lie beside her, to be with her.
UST Day after day Potiphar’s wife kept pressuring Joseph to go to bed with her, but he refused her requests and stayed away from her.
BSB § Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.
OEB Day after day she tempted Joseph, but he did not listen to her nor accept her advances.
WEBBE As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her.
WMBB (Same as above)
NET Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.
LSV And it comes to pass at her speaking to Joseph day [by] day, that he has not listened to her, to lie near her, to be with her;
FBV Day after day she persisted in asking him, but he refused to sleep with her and tried to avoid her.
T4T She kept on asking Joseph day after day to have sex [EUP] with her, but he refused. He would not even go near her.
LEB And it happened that as she spoke to Joseph day after day,[fn] he did not heed her to lie beside her or to be with her.
?:? Literally “day, day”
BBE And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
ASV And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
DRA With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
YLT And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day [by] day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
Drby And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
RV And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Wbstr And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, or to be with her.
KJB-1769 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
KJB-1611 And it came to passe as she spake to Ioseph day by day, that hee hearkened not vnto her, to lie by her, or to bee with her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And after this maner spake she to Ioseph day by day: but he hearkened not vnto her to sleepe neare her, or to be in her company.
(And after this manner spake she to Yoseph day by day: but he hearkened not unto her to sleep near her, or to be in her company.)
Gnva And albeit she spake to Ioseph day by day, yet he hearkened not vnto her, to lye with her, or to be in her company.
(And albeit she spake to Yoseph day by day, yet he hearkened not unto her, to lye with her, or to be in her company. )
Cvdl But she spake soch wordes vnto Ioseph daylie. Neuertheles he herkened not vnto her, to slepe by her, or to be in her company.
(But she spake such words unto Yoseph daily. Nevertheless he herkened not unto her, to sleep by her, or to be in her company.)
Wyc Thei spaken siche wordis `bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie.
(They spaken such words `bi all days, and the woman was diseseful to the young waxynge man, and he forsook auoutrie.)
Luth Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schlief noch um sie wäre.
(And they/she/them drove such words gegen Yoseph daily. But he gehorchte you/their/her not, that he nahe at you/their/her schlief still around/by/for they/she/them wäre.)
ClVg Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
(Huyuscemodi verbis through singulos days, and mulier molesta was adolescenti: and ille recusabat stuprum. )
BrTr And when she talked with Joseph day by day, and he hearkened not to her to sleep with her, so as to be with her,
BrLXX Ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ἰωσὴφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῇ καθεύδειν μετʼ αὐτῆς, τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.
(Haʸnika de elalei tōi Yōsaʸf haʸmeran ex haʸmeras, kai ouⱪ hupaʸkouen autaʸ katheudein metʼ autaʸs, tou sungenesthai autaʸ. )
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל יוֹסֵ֖ף י֣וֹם י֑וֹם
and=he/it_was as,spoke,she to/towards Yōşēf/(Joseph) day day
The phrase “Then/And it happened” is used several times in this chapter (verses 5, 7, 10, 11, 13, 15, 18, 19) to introduce and emphasize important events and to increase suspense so that the audience wonders what the outcome will be. Many English translations have omitted this phrase, possibly for reasons of naturalness. Consider whether you have an expression like this that is natural in your language.
וְלֹא שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ
and=not listen to=her/it to,lie beside,her
Alternate translation: “he did not do what she wanted, but refused to lie with her,” or “he refused her demands”
לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ
to=be with=her/it
Alternate translation: “and he stayed away from her.” or “and would not even go near her.”