Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:1 ©

OET (OET-RV)Then Yosef commanded his head servant, “Fill the men’s sacks with grain, as much as they are able to carry, and put each man’s payment back into the top of his sack.

OET-LVAnd_he/it_commanded DOM [the_one]_who [was]_over house_his to_say fill DOM the_sacks the_men’s food just_as can to_carry and_put [the]_silver of_each_man in/on/at/with_mouth sack_his.

UHBוַ⁠יְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית⁠וֹ֮ לֵ⁠אמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּ⁠ן שְׂאֵ֑ת וְ⁠שִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּ⁠פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yəʦav ʼet-ʼₐsher ˊal-bēyt⁠ō lē⁠ʼmor mallēʼ ʼet-ʼamttəḩot hā⁠ʼₐnāshīm ʼokel ⱪa⁠ʼₐsher yūkəlū⁠n səʼēt və⁠siym ⱪeşef-ʼiysh bə⁠fiy ʼamttaḩtt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he commanded the one who was over his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they are able to carry, and put the silver of each one in the mouth of his sack.

UST Later Joseph ordered his head house-servant, “Fill the men’s grain bags with as much grain as they can take with them, and in the top of their bags, put the money that each of them paid for the grain .


BSB § Then Joseph instructed his steward: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack.

OEB Then he gave this command to the steward of his household: ‘Fill the men’s grain-sacks with food, as much as they can carry,

WEB He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.

NET He instructed the servant who was over his household, “Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man’s money in the mouth of his sack.

LSV And he commands him who [is] over his house, saying, “Fill the bags of the men [with] food, as they are able to carry, and put the money of each in the mouth of his bag;

FBV Joseph ordered his household supervisor, “Fill the men's sacks with as much grain as they can hold and put each man's money at the top of his sack.

T4T When his brothers were ready to return home, Joseph said to the man who was in charge of things in his house, “Fill the sacks of those men with as much grain as they can carry on their donkeys. And put in the top of each man’s sack the silver that he paid for the grain.

LEB Then he commanded the one who was over his household, saying, “Fill the sacks of the men with food as much as they are able to carry, and put each one’s money in the mouth of his sack.

BBE Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

ASV And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.

DRA And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.

YLT And he commandeth him who [is] over his house, saying, 'Fill the bags of the men [with] food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag;

DBY And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.

RV And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.

WBS And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

KJB And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.[fn]
  (And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.)


44.1 the steward…: Heb. him that was over his house

BB And he commaunded the ruler of his house, saying: fill the mens sackes with foode, as much as they can cary, & put euery mans mony in his sackesmouth:
  (And he commanded the ruler of his house, saying: fill the mens sackes with foode, as much as they can cary, and put every mans money in his sackesmouth:)

GNV Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put euery mans money in his sackes mouth.
  (Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put every mans money in his sackes mouth. )

CB And Ioseph commaunded the ruler of his house, and sayde: Fyll the mens sackes with foode, as moch as they maye carye,
  (And Yoseph commanded the ruler of his house, and said: Fyll the mens sackes with foode, as much as they may carye,)

WYC Forsothe Joseph comaundid the dispendere of his hous, and seide, Fille thou her sackis with wheete, as myche as tho moun take, and putte thou the money of ech in the hiynesse of the sak;
  (Forsothe Yoseph commanded the dispendere of his house, and said, Fille thou/you her sackis with wheete, as much as tho moun take, and putte thou/you the money of each in the hiynesse of the sak;)

LUT Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen mögen, und lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack.
  (And Yoseph befahl seinem Haushalter and spoke: Fülle the Männern ihre Säcke with Speise, soviel they/she/them führen mögen, and lege jeglichem his Geld oben in his Sack.)

CLV Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
  (Præcepit however Yoseph dispensatori home suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: and pone pecuniam singulorum in summitate sacci. )

BRN And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.

BrLXX Καὶ ἐνετείλατο ὁ Ἰωσὴφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, λέγων, πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι· καὶ ἐμβάλετε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου.
  (Kai eneteilato ho Yōsaʸf tōi onti epi taʸs oikias autou, legōn, plaʸsate tous marsippous tōn anthrōpōn brōmatōn, hosa ean dunōntai arai; kai embalete hekastou to argurion epi tou stomatos tou marsippou. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

אֶת אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית⁠וֹ֮

DOM which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,his

See how you translated this phrase in Gen 43:16. Alternate translation: “the servant who managed his household,”

לֵ⁠אמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת אַמְתְּחֹ֤ת הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר

to=say fill DOM sacks the,men's food just=as

These grain sacks were carried by the brother’s donkeys and were probably fairly large since donkeys are able to carry around 50 kilos (about 110 pounds).

יוּכְל֖וּ⁠ן שְׂאֵ֑ת

can, to_elevate/lift_up

Alternate translation: “the bags can hold,”

וְ⁠שִׂ֥ים כֶּֽסֶף אִ֖ישׁ בְּ⁠פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ⁠וֹ

and,put money (a)_man in/on/at/with,mouth sack,his

See how you translated “silver/money” in Gen 42:25, 27-28. Alternate translation: “and put their grain money in the opening of their grain bags.” or “and in the top of their sacks put the silver that each of them paid for the grain.”

BI Gen 44:1 ©