Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When people began to multiply on the earth’s surface, and they were having daughters,
OET-LV And_he/it_was if/because it_began the_humankind to_increase_in_number on the_surface the_soil and_daughters they_were_born to/for_them.
UHB וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ ‡
(vayəhī kiy-hēḩēl hāʼādām lāroⱱ ˊal-pənēy hāʼₐdāmāh ūⱱānōt yullədū lāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς.
(Kai egeneto haʸnika aʸrxanto hoi anthrōpoi polloi ginesthai epi taʸs gaʸs, kai thugateres egennaʸthaʸsan autois. )
BrTr And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
ULT And it happened when mankind began to multiply on the surface of the earth and daughters were born to them,
UST Now it happened that people began to multiply in number all over the earth, and they were having daughters.
BSB § Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them,
OEB When people began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
WEBBE When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
WMBB (Same as above)
NET When humankind began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
LSV And it comes to pass that mankind has begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
FBV People started to increase in number and spread out across the earth. Daughters were born to them,
T4T When people began to become very numerous all over the earth, and many daughters were born to them,
LEB And it happened that, when humankind began to multiply on the face of the ground, daughters were born to them.
BBE And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
ASV And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
DRA And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
YLT And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
Drby And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,
RV And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
Wbstr And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
KJB-1769 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
KJB-1611 ¶ And it came to passe, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were borne vnto them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, that when men began to be multiplied in the vpper face of the earth, there were daughters borne vnto the:
(And it came to pass, that when men began to be multiplied in the upper face of the earth, there were daughters born unto them:)
Gnva So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them,
(So when men began to be multiplied upon the earth, and there were daughters born unto them, )
Cvdl So whan men beganne to multiplie vpon the earth, and had begot them doughters,
(So when men began to multiply upon the earth, and had begot them daughters,)
Wycl Forsothe Noe whanne he was of fyue hundrid yeer gendride Sem, Cham, and Jafeth. And whanne men bigunnen to be multiplied on erthe, and hadden gendrid douytris,
(Forsothe Noe when he was of five hundred year begat/gave_birth_to Sem, Cham, and Yafeth. And when men began to be multiplied on earth, and had gendrid daughters,)
Luth Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter,
(So itself/yourself/themselves but the Menschen begannen to mehren on earthn and zeugeten to_them Töchter,)
ClVg Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,[fn]
(Cumque cœpissent homines multiplicari over the_earth/land, and daughters procreassent, )
6.1 Cumque cœpissent homines multiplicari super terram. HIER., in Quæst. Hebr. Verbum Hebraicum Elohim utriusque numeri est: Deum enim et deos significat: ideo Aquila filios deorum dicere ausus est, deos sanctos vel angelos intelligens, quem sequens Symmachus ait: Videntes filii potentum filias hominum.
6.1 Cumque cœpissent homines multiplicari over the_earth/land. HIER., in Quæst. Hebr. Verbum Hebraicum Elohim utriusque numeri it_is: God because and deos significat: ideo Aquila filios deorum dicere ausus it_is, deos sanctos or angelos intelligens, which following Symmachus he_said: Videntes children potentum daughters of_men.
6:1-8 Human wickedness reached a climax, prompting God to send the flood to destroy all living things. A glimmer of hope appears in God’s favor toward Noah (6:8).
Retribution
God gave humans the commission of procreating and caring for the world (Gen 1:28). But as humanity multiplied, spiritual wickedness, violence, and murder also multiplied (4:8, 23; 6:5, 11-13), resulting in a corrupt world that required cleansing.
The purpose of the Flood was to enact God’s global cleansing and retribution against evildoers. Retribution means “giving what is due” and usually refers to recompense for wrongdoing. Retribution is motivated by the conviction that moral order is woven into the fabric of the world and must be maintained or restored (see Ps 7:14-16; Prov 11:17-21; 26:27).
God maintains moral order by meting out justice, punishing wickedness, and rewarding right behavior (Gal 6:7-8). Since God oversees the world, it is never entirely overwhelmed by moral chaos; God holds people accountable for what they do. The judgment and exile of Adam and Eve (Gen 3:8-24), Cain’s sentence (4:10-15), and the worldwide flood and annihilation (chs 6–7) are examples of God’s retribution. These events reveal a sovereign God who exacts just punishment in the context of his good intentions for the world (see also Num 16; Deut 30:15-20; Josh 7; Mic 2:1-3).
Retribution is an application of God’s righteousness; it purifies the world for his kingdom of peace. Through retribution, the divine King proclaims his universal rule and exercises his justice on all who reject his rule or defy his commands (Deut 7:10; Ps 149; Prov 15:25; Mic 5:15; 1 Cor 16:22; Gal 1:8-9; 2 Thes 1:5-10).
For God’s people, retribution serves as his discipline. It is intended to restore covenant fellowship with him (see Isa 44:22; Jer 3:12-14; Lam 3:19-33; Hos 14:1-2; Joel 2:12-13; see also Heb 12:5-11). When God’s people experience his chastening, they can respond in hope because God’s truth and righteousness will triumph (Ps 58:10-11), and God will redeem and restore his people who trust in him (Lev 26:40-45; Hos 2:2-23).
Passages for Further Study
Gen 6:1–7:24; Lev 26:14-39; Ps 7:6-17; 57:6; 95:8-11; Prov 6:27-35; 26:27; Mic 2:1-3; Rom 2:5-16; Gal 6:7-8; Heb 10:26-31; 12:5-11, 25-29
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וַֽיְהִי֙
and=he/it_was
The events in Gen 6:1-2 started happening long before the events in 5:32, so the way your translation begins this verse should allow for that meaning and not begin with a sequence word like “Then”, which would have the wrong meaning here. Many translations omit the conjunction here. Do what is best in your language. Also, the phrase it happened introduces and emphasizes important background information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but doing that loses some of the suspense. Do what is best in your language.
Note 2 topic: writing-background
כִּֽי
that/for/because/then/when
Alternate translation: “that as”
הָֽאָדָ֔ם
the=humankind
See how you translated this term in Gen 5:1-2. Alternate translation: “human beings”
הֵחֵ֣ל & לָרֹ֖ב
he/it_began & to=increase_in_number
Alternate translation: “began to increase in number” or “began to be more numerous”
עַל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil
Alternate translation: “throughout the world”
וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם
and=daughters they_were_born to/for=them
Alternate translation: “and they were having many daughters,”