Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Several years later, God decided to test Abraham, calling him, “Abraham.”
¶ “Here I am,” he replied.
OET-LV and_he/it_was after the_things the_these and_the_god he_put_to_the_test DOM ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it Oh_ʼAⱱrāhām and_he/it_said here_I.
UHB וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩar haddəⱱārim hāʼēlleh vəhāʼₑlohim nişşāh ʼet-ʼaⱱrāhām vayyoʼmer ʼēlāyv ʼaⱱrāhām vayyoʼmer hinnēniy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ Θεὸς ἐπείρασε τὸν Ἁβραὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἁβραὰμ, Ἁβραάμ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ.
(Kai egeneto meta ta ɽaʸmata tauta ho Theos epeirase ton Habraʼam, kai eipen autōi, Habraʼam, Habraʼam; kai eipen, idou egō. )
BrTr And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I am here.
ULT Then it happened after those things that God tested Abraham. And he said to him, “Abraham!” And he said, “Behold me.”
UST Sometime later God decided to test Abraham. So he called to him, “Abraham!” Abraham replied, “Yes, Lord?”
BSB § Some time later God tested Abraham and said to him, “Abraham!”
§ “Here I am,” he answered.
OEB Later the Lord tested Abraham, saying to him, ‘Abraham’; and he answered, ‘Here I am.’
WEBBE After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!”
¶ He said, “Here I am.”
WMBB (Same as above)
NET Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.
LSV And it comes to pass after these things that God has tried Abraham and says to him, “Abraham”; and he says, “Here I [am].”
FBV Sometime later God tested Abraham. He called out to him, “Abraham!”
¶ “I'm here,” Abraham replied.
T4T Several years later, God tested Abraham to find out whether Abraham really trusted in him and would obey him. He called out to Abraham, and Abraham replied, “I’m here.”
LEB And it happened that after these things, God tested Abraham. And he said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
BBE Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'
ASV And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
DRA After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
YLT And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, 'Abraham;' and he saith, 'Here [am] I.'
Drby And it came to pass after these things, that [fn]God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
22.1 Elohim
RV And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
Wbstr And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
KJB-1769 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.[fn]
22.1 Behold…: Heb. Behold me
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And it came to passe after these things, that God did tempt Abraham, and said vnto him, Abraham. And hee said, Beholde, heere I am.
(¶ And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham. And he said, Behold, hear I am.)
Bshps After these sayinges, god did tempt Abraham, and sayde vnto him Abraham. Which answered, here I am.
(After these sayings, god did tempt Abraham, and said unto him Abraham. Which answered, here I am.)
Gnva And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.
(And after these things God did prove Abraham, and said unto him, Abraham. Who answered, Here am I. )
Cvdl After these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here.
(After these acts God tempted Abraham, and said unto him: Abraham. And he answered: I am here.)
Wycl And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present.
(And after that these things were done, God assaiede Abraham, and said to him, Abraham! Abraham! He answered, I am present.)
Luth Nach diesen Geschichten versuchte GOtt Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
(After this Geschichten versuchte God Abraham and spoke to him: Abraham! And he replied: Hier am I.)
ClVg Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.[fn]
(Quæ postquam gesta are, tentavit God Abraham, and he_said to him: Abraham, Abraham. At ille answered: Adsum. )
22.1 Quæ postquam, etc. AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Jacobus dicit quod neminem tentat Deus; sed usualiter, tentare, pro eo quod est pro are, dicimus. Jacobus autem dicit de ea tentatione, qua quisque peccato [Al., peccator] implicatur. Unde I Thess. 1: Ne forte tentaverit vos is qui tentat. Alibi enim scriptum est Deut. 13: Tentat vos Deus vester, ut sciat si diligatis eum, id est, vos scire faciat. Vires enim dilectionis suæ homo ignorat, nisi experimento cognoscat.
22.1 Quæ postquam, etc. AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Yacobus dicit that neminem tentat God; but usualiter, tentare, for eo that it_is for are, dicimus. Yacobus however dicit about ea tentatione, which quisque peccato [Al., peccator] implicatur. Unde I Thess. 1: Ne forte tentaverit you is who tentat. Alibi because scriptum it_is Deut. 13: Tentat you God vester, as sciat when/but_if diligatis him, id it_is, you scire faciat. Vires because dilectionis suæ human ignorat, nisi experimento cognoscat.
22:1 Some time later: Abraham had sent Ishmael away and settled in the land. Now God tested Abraham’s faith by telling him to give up Isaac. This pushed the limits of logic and of Abraham’s knowledge of God. Would he still obey when God seemed to be working against him and against the covenant? Would he cling to the boy or surrender him to God (see Exod 13:11-13)? Did he believe that God would still keep his word and bless the world through Abraham’s offspring?
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_was after the,things the=these
This is the beginning of a new episode that takes place around twelve years after Abraham and King Abimelech made their treaty (chapter 21). See how you translated “after those events” in Gen 15:1; it may be necessary to translate this phrase in a slightly different way here because of the different context. Alternate translation: “Sometime after those things happened” or “Several years later”
וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת אַבְרָהָ֑ם
and,the,God tested DOM ʼAⱱrāhām
Make sure your translation of this clause does not sound like the test was over. Rather it introduces what the following episode is about. Alternate translation: “God wanted to test Abraham.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֥אמֶר
and=he/it_said
Make sure it is clear in your translation who is speaking here. Alternate translation: “Abraham replied to him,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הִנֵּֽנִי
here,I
Abraham’s reply is respectful and means that he is listening and ready to do what God wants him to do. Consider what is the best way to say this phrase in your language. Alternate translation: “Yes, Master?” or “What is it, Lord”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.