Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Several years later, God decided to test Abraham, calling him, “Abraham.”
¶ “Here I am,” he replied.

OET-LVand_he/it_was after the_things the_these and_the_god he_put_to_the_test DOM ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it Oh_ʼAⱱrāhām and_he/it_said here_I.

UHBוַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה וְ⁠הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו אַבְרָהָ֖ם וַ⁠יֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִ⁠י׃
   (va⁠yəhiy ʼaḩar ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh və⁠hā⁠ʼₑlohim nişşāh ʼet-ʼaⱱrāhām va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼaⱱrāhām va⁠yyoʼmer hinnēni⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ Θεὸς ἐπείρασε τὸν Ἁβραὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἁβραὰμ, Ἁβραάμ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ.
   (Kai egeneto meta ta ɽaʸmata tauta ho Theos epeirase ton Habraʼam, kai eipen autōi, Habraʼam, Habraʼam; kai eipen, idou egō. )

BrTrAnd it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I am here.

ULTThen it happened after those things that God tested Abraham. And he said to him, “Abraham!” And he said, “Behold me.”

USTSometime later God decided to test Abraham. So he called to him, “Abraham!” Abraham replied, “Yes, Lord?”

BSB  § Some time later God tested Abraham and said to him, “Abraham!”
§ “Here I am,” he answered.


OEBLater the Lord tested Abraham, saying to him, ‘Abraham’; and he answered, ‘Here I am.’

WEBBEAfter these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!”
¶ He said, “Here I am.”

WMBB (Same as above)

NETSome time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.

LSVAnd it comes to pass after these things that God has tried Abraham and says to him, “Abraham”; and he says, “Here I [am].”

FBVSometime later God tested Abraham. He called out to him, “Abraham!”
¶ “I'm here,” Abraham replied.

T4TSeveral years later, God tested Abraham to find out whether Abraham really trusted in him and would obey him. He called out to Abraham, and Abraham replied, “I’m here.”

LEBAnd it happened that after these things, God tested Abraham. And he said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”

BBENow after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

ASVAnd it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.

DRAAfter these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.

YLTAnd it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, 'Abraham;' and he saith, 'Here [am] I.'

DrbyAnd it came to pass after these things, that [fn]God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.


22.1 Elohim

RVAnd it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.

WbstrAnd it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am.

KJB-1769And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.[fn]


22.1 Behold…: Heb. Behold me

KJB-1611[fn][fn]And it came to passe after these things, that God did tempt Abraham, and said vnto him, Abraham. And hee said, Beholde, heere I am.
   (¶ And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham. And he said, Behold, hear I am.)


22:1 Hebr.11. 17.

22:1 Hebr. Behold me.

BshpsAfter these sayinges, god did tempt Abraham, and sayde vnto him Abraham. Which answered, here I am.
   (After these sayings, god did tempt Abraham, and said unto him Abraham. Which answered, here I am.)

GnvaAnd after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.
   (And after these things God did prove Abraham, and said unto him, Abraham. Who answered, Here am I. )

CvdlAfter these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here.
   (After these acts God tempted Abraham, and said unto him: Abraham. And he answered: I am here.)

WyclAnd aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present.
   (And after that these things were done, God assaiede Abraham, and said to him, Abraham! Abraham! He answered, I am present.)

LuthNach diesen Geschichten versuchte GOtt Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
   (After this Geschichten versuchte God Abraham and spoke to him: Abraham! And he replied: Hier am I.)

ClVgQuæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.[fn]
   (Quæ postquam gesta are, tentavit God Abraham, and he_said to him: Abraham, Abraham. At ille answered: Adsum. )


22.1 Quæ postquam, etc. AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Jacobus dicit quod neminem tentat Deus; sed usualiter, tentare, pro eo quod est pro are, dicimus. Jacobus autem dicit de ea tentatione, qua quisque peccato [Al., peccator] implicatur. Unde I Thess. 1: Ne forte tentaverit vos is qui tentat. Alibi enim scriptum est Deut. 13: Tentat vos Deus vester, ut sciat si diligatis eum, id est, vos scire faciat. Vires enim dilectionis suæ homo ignorat, nisi experimento cognoscat.


22.1 Quæ postquam, etc. AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Yacobus dicit that neminem tentat God; but usualiter, tentare, for eo that it_is for are, dicimus. Yacobus however dicit about ea tentatione, which quisque peccato [Al., peccator] implicatur. Unde I Thess. 1: Ne forte tentaverit you is who tentat. Alibi because scriptum it_is Deut. 13: Tentat you God vester, as sciat when/but_if diligatis him, id it_is, you scire faciat. Vires because dilectionis suæ human ignorat, nisi experimento cognoscat.


TSNTyndale Study Notes:

22:1 Some time later: Abraham had sent Ishmael away and settled in the land. Now God tested Abraham’s faith by telling him to give up Isaac. This pushed the limits of logic and of Abraham’s knowledge of God. Would he still obey when God seemed to be working against him and against the covenant? Would he cling to the boy or surrender him to God (see Exod 13:11-13)? Did he believe that God would still keep his word and bless the world through Abraham’s offspring?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

This is the beginning of a new episode that takes place around twelve years after Abraham and King Abimelech made their treaty (chapter 21). See how you translated “after those events” in Gen 15:1; it may be necessary to translate this phrase in a slightly different way here because of the different context. Alternate translation: “Sometime after those things happened” or “Several years later”

וְ⁠הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת אַבְרָהָ֑ם

and,the,God tested DOM ʼAⱱrāhām

Make sure your translation of this clause does not sound like the test was over. Rather it introduces what the following episode is about. Alternate translation: “God wanted to test Abraham.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֥אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation who is speaking here. Alternate translation: “Abraham replied to him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֵּֽנִ⁠י

here,I

Abraham’s reply is respectful and means that he is listening and ready to do what God wants him to do. Consider what is the best way to say this phrase in your language. Alternate translation: “Yes, Master?” or “What is it, Lord”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 22:1 ©