Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Potifar’s wife kept the cloak beside her until her husband, Yosef’s master, got home,
OET-LV And_put garment_his beside_her until came master_his to home_his.
UHB וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ ‡
(vattannaḩ bigdō ʼeʦlāh ˊad-bōʼ ʼₐdonāyv ʼel-bēytō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρʼ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Kai katalimpanei ta himatia parʼ heautaʸ, heōs aʸlthen ho kurios eis ton oikon autou. )
BrTr So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
ULT Then she kept his garment beside her until his master came to his house.
UST So Potiphar’s wife kept Joseph’s robe with her until her husband, Joseph’s owner, returned home.
BSB § So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
OEB She kept his garment by her until his master came home;
WEBBE She laid up his garment by her, until his master came home.
WMBB (Same as above)
NET So she laid his outer garment beside her until his master came home.
LSV And she places his garment near her, until the coming in of his lord to his house.
FBV She kept his clothing with her until her husband came home.
T4T She kept the loincloth beside her until her husband, Joseph’s master, came home.
LEB Then she put his garment beside her until his master came to his house.
BBE And she kept his coat by her, till his master came back.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she laid up his garment by her, until his master came home.
ASV And she laid up his garment by her, until his master came home.
DRA For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
YLT And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
Drby And she laid his garment by her until his lord came home.
RV And she laid up his garment by her, until his master came home.
Wbstr And she laid up his garment by her until his lord came home.
KJB-1769 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
KJB-1611 And she laid vp his garment by her, vntill her LORD came home.
(And she laid up his garment by her, until her LORD came home.)
Bshps And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home.
(And she laid up his garment by her, until her Lord came home.)
Gnva So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
(So she laid up his garment by her, until her lord came home. )
Cvdl And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home,
(And she laid up his garmet by her, till his master came home,)
Wyc Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
(Therefore in to the preuyng of trouthe, she showed the mantil, holdun to the husband turnynge again hoom.)
Luth Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heim kam,
(And they/she/them laid his garment next_to sich, until his Lord heim came,)
ClVg In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
(In argumentum therefore of_faith retentum pallium ostendit marito revertenti domum, )
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
וַתַּנַּ֥ח
and,put
Alternate translation: “So she kept”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַד & אֲדֹנָ֖יו
until & master,his
Make sure that your translation of this phrase does not sound like her husband and Joseph’s master were two different people. Do what is best in your language.
בּ֥וֹא & אֶל בֵּיתֽוֹ
came & to/towards home,his
Alternate translation: “came back to his home.” or “came home.”