Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:1 ©

OET (OET-RV) Abraham was now getting very old, and Yahweh had blessed him in every way.

OET-LVand_ʼAⱱrāhām he_was_old he_had_come in_the_days and_LORD he_had_blessed DOM ʼAⱱrāhām in/on/at/with_everything.

UHBוְ⁠אַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים וַֽ⁠יהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּ⁠כֹּֽל׃ 
   (və⁠ʼaⱱrāhām zāqēn bāʼ ba⁠yyāmiym va⁠yhvāh bērak ʼet-ʼaⱱrāhām ba⁠ⱪol.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Abraham was old, advanced in days, and Yahweh had blessed Abraham in all things.

UST Abraham had lived a long time and was now very old, and Yahweh had blessed him in every way.


BSB § By now Abraham was old and well along in years, and the LORD had blessed him in every way.

OEB When Abraham was very old and the Lord had blessed him in every way,

WEB Abraham was old, and well advanced in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.

WMB Abraham was old, and well advanced in age. The LORD had blessed Abraham in all things.

NET Now Abraham was old, well advanced in years, and the Lord had blessed him in everything.

LSV And Abraham [is] old, he has entered into days, and YHWH has blessed Abraham in all [things];

FBV Abraham by now was old, really old, and the Lord had blessed him in every possible way.

T4T Abraham was now a very old man. Yahweh had blessed Abraham in many ways.

LEB Now Abraham was old, advanced in age,[fn] and Yahweh had blessed Abraham in everything.


?:? Literally “going in the days”

BBE Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.

ASV And Abraham was old, and well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.

DRA Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things.

YLT And Abraham [is] old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all [things];

DBY And Abraham was old, [and] advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.

RV And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.

WBS And Abraham was old and far advanced in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.

KJB And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.[fn]
  (And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.)


24.1 well…: Heb. gone into days

BB And Abraham was old & stricken in dayes, and the Lorde had blessed Abraham in all thinges.
  (And Abraham was old and stricken in days, and the Lord had blessed Abraham in all things.)

GNV Nowe Abraham was olde, and striken in yeeres, and the Lord had blessed Abraham in all things.
  (Now Abraham was old, and striken in years, and the Lord had blessed Abraham in all things. )

CB Abraham was olde and well stricken in age, and the LORDE had blessed him in all thinges.
  (Abraham was old and well stricken in age, and the LORD had blessed him in all things.)

WYC Forsothe Abraham was eld, and of many daies, and the Lord hadde blessid hym in alle thingis.
  (Forsothe Abraham was eld, and of many days, and the Lord had blessid him in all things.)

LUT Abraham war alt und wohl betaget, und der HErr hatte ihn gesegnet allenthalben.
  (Abraham was alt and wohl betaget, and the LORD had him/it gesegnet allenthalben.)

CLV Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.[fn]
  (Erat however Abraham senex, dierumque multorum: and Master in cunctis benedixerat to_him.)


24.1 Erat autem Abraham senex. Dixitque ad servum seniorem: Pone manum, etc. GREG. Manum sub femore jubet ponere, et per Deum cœli jurare, quia illius caro per illud membrum descensura erat, qui filius Abrahæ esset ex humanitate, et divinus ex divinitate; quasi dicat: Tange Filium meum, et jura per Deum meum. Verumtamen non super femur, sed sub femore manum ponere jubet, quia inde descensurus erat, qui homo, sed super homines esset; unde dignum non fuit ut manum super femur poneret, quia nulla caro super illam est.


24.1 Erat however Abraham senex. And_he_said to servum seniorem: Pone manum, etc. GREG. Manum under femore yubet ponere, and per God cœli yurare, because illius caro per illud membrum descensura was, who filius Abrahæ was ex humanitate, and divinus ex divinitate; as_if dicat: Tange Son mine, and yura per God mine. Verumtamen not/no over femur, but under femore manum ponere yubet, because inde descensurus was, who homo, but over homines esset; whence dignum not/no fuit as manum over femur poneret, because nulla caro over illam est.

BRN And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things.

BrLXX Καὶ Ἁβραὰμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν· καὶ Κύριος ηὐλόγησε τὸν Ἁβραὰμ κατὰ πάντα.
  (Kai Habraʼam aʸn presbuteros probebaʸkōs haʸmerōn; kai Kurios aʸulogaʸse ton Habraʼam kata panta. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠אַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים

and,Abraham old he/it_came in_the=days

Verse 1 gives the setting for the new episode and begins with a doublet that emphasizes how old Abraham was. Try to preserve this emphasis in a way that is natural in your translation. Alternate translation: “Abraham was very old now. He had lived many years,” or “Now Abraham had become very old,”

וַֽ⁠יהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת אַבְרָהָ֖ם

and,LORD blessed DOM ʼAⱱrāhām

See how you translated “bless” in Gen 12:2-3. Alternate translation: “and Yahweh had caused him to prosper”

בַּ⁠כֹּֽל

in/on/at/with,everything

Alternate translation: “in everything he had done.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:1 ©