Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 11:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the whole world had a single language and the same words,

OET-LVand_he/it_was all the_earth/land language one and_words one(s).

UHBוַֽ⁠יְהִ֥י כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּ⁠דְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
   (va⁠yəhiy kāl-hā⁠ʼāreʦ sāfāh ʼeḩāt ū⁠dəⱱārim ʼₐḩādim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἓν, καὶ φωνὴ μία πᾶσι.
   (Kai aʸn pasa haʸ gaʸ ⱪeilos hen, kai fōnaʸ mia pasi. )

BrTrAnd all the earth was one lip, and there was one language to all.

ULTNow the whole earth had one language and the same words.

USTNow at first, all the people on the earth spoke the same language, so that everyone understood each other.

BSB  § Now the whole world had one language and a common form of speech.


OEBAll the inhabitants of the earth had one language and vocabulary;

WEBBEThe whole earth was of one language and of one speech.

WMBB (Same as above)

NETThe whole earth had a common language and a common vocabulary.

LSVAnd the whole earth is of one language, and of the same words,

FBVAt that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.

T4TAt first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].

LEBNow[fn] the whole earth had one language and the same words.


11:1 Or “And”

BBEAnd all the earth had one language and one tongue.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the whole earth was of one language and of one speech.

ASVAnd the whole earth was of one language and of one speech.

DRAAnd the earth was of one tongue, and of the same speech.

YLTAnd the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,

DrbyAnd the whole earth had one language, and the same words.

RVAnd the whole earth was of one language and of one speech.

WbstrAnd the whole earth was of one language, and of one speech.

KJB-1769And the whole earth was of one language, and of one speech.[fn][fn]


11.1 language: Heb. lip.

11.1 speech: Heb. words

KJB-1611[fn][fn][fn]And the whole earth was of one language, and of one speach.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:1 Wis.10.5.

11:1 Hebr. lippe.

11:1 Heb. words.

BshpsAnd all the whole earth was of one language and lyke speache.
   (And all the whole earth was of one language and like speeche.)

GnvaThen the whole earth was of one language and one speache.
   (Then the whole earth was of one language and one speeche. )

CvdlMorouer all the worlde had one tonge & language.
   (Moreover/What's_more all the world had one tongue and language.)

WyclForsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
   (Forsothe the land was of o langage, and of the same speche.)

LuthEs hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
   (It had but all world einerlei Zunge and Sprache.)

ClVgErat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.[fn]
   (Erat however earth/land labii of_one, and sermonum theirdem. )


11.1 Erat autem terra labii unius, etc. AUG., in Gen. Dictum est superius quod filii Nœ, vel filiorum ejus, distributi sunt per terras secundum linguas suas. Sed hoc per recapitulationem postea commemorat quod prius erat. Sed obscuritatem facit, quod eo genere locutionis ita contexit, quasi de his narratio quæ postea facta sunt consequatur.


11.1 Erat however earth/land labii of_one, etc. AUG., in Gen. Dictum it_is superius that children Nœ, or of_children his, distributi are through terras after/second linguas suas. But this through recapitulationem postea commemorat that first/before was. But obscuritatem facit, that eo in_general locutionis ita contexit, as_if about his narratio which postea facts are consequatur.


TSNTyndale Study Notes:

11:1 At one time: The events described in 11:1-9 led to the scattering of nations that is reflected in the genealogies of 10:2-30. The reversal of order has a theological purpose (see study note on 10:1–11:9).

TTNTyndale Theme Notes:

Babel: The Dispersion of Nations

The story of the tower of Babel, whose peak was to reach to heaven, explains how nations and ethnic groups were separated by language barriers and scattered geographically. After the Flood, when God had judged an exceedingly wicked human race, humans again rebelled against their Creator by constructing a tower “that reaches into the sky” (Gen 11:4). Instead of worshiping the Lord, their intention was to exalt themselves and unify themselves apart from the Lord. God saw the danger that this posed: Their independence and arrogance would set them right back into a whirlpool of wickedness and, ultimately, destruction. So God intervened to “confuse the people with different languages” (11:7) and “[scatter] them all over the world” (11:9). Babel thus begins the history of differences and misunderstandings between peoples and nations who cannot understand one another’s languages and cultures—a separation that only begins to be reversed with the coming of the Holy Spirit (see Acts 2).

After the dispersion of the nations at Babel, God renewed his relationship with humanity in Abraham and his descendants (Gen 12:1-9). In contrast with the people at Babel, Abraham was righteous because he “believed the Lord” and lived by faith in God rather than pride in his accomplishments (15:6; 17:1; 18:19; 26:5).

Passages for Further Study

Gen 11:1-9


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וַֽ⁠יְהִ֥י כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת

and=he/it_was all the=earth/land language one

The events in chapter 11:1-9 happened before the people listed in chapter 10 had their own languages and before they spread out over the earth (Gen 10:5, 19-20, 30-32). You could include some of that information in a footnote. Alternate translation: “Now at first, everyone on the earth shared the same language” or “Now for a while, all the people on the earth spoke one language”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠דְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים

and=words same

The phrases one language and the same words are very similar in meaning and emphasize the fact that everyone spoke the same language. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “and shared the same vocabulary.” or “and spoke words everyone knew”

BI Gen 11:1 ©