Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile (up in the Canaan region), Yacob heard that there was grain available in Egypt, so he said to his sons, “Why are you just standing there looking at each other?
OET-LV And_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) if/because_that there_[was] grain in/on/at/with_Miʦrayim and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to_sons_his to/for_what are_you_all_looking_at_one_another.
UHB וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃ ‡
(vayyarʼ yaˊₐqoⱱ kiy yesh-sheⱱer bəmiʦrāyim vayyoʼmer yaˊₐqoⱱ ləⱱānāyv lāmmāh titrāʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδὼν δὲ Ἰακὼβ ὅτι ἐστὶ πράσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, ἱνατί ῥαθυμεῖτε;
(Idōn de Yakōb hoti esti prasis en Aiguptōi, eipe tois huiois autou, hinati ɽathumeite; )
BrTr And Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are ye indolent?
ULT Then Jacob saw that there was grain in Egypt, so Jacob said to his sons, “Why are you looking at each other?”
UST Meanwhile back in the region of Canaan, when Jacob heard that there was grain for sale in the country of Egypt, he told his sons, “Do not just stand around doing nothing!
BSB § When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?”
OEB Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, and he said to his sons, ‘Why do you stand looking at each other?
WEBBE Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
WMBB (Same as above)
NET When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
LSV And Jacob sees that there is grain in Egypt, and Jacob says to his sons, “Why do you look at each other?”
FBV When Jacob found out grain was available in Egypt, he asked his sons, “Why do you keep on looking at each other to do something?
T4T When someone told Jacob that there was grain in Egypt that people could buy, he said to his sons, “◄Why do you just sit there looking at each other?/Do not just sit there looking at each other!► [RHQ] We need some grain!”
LEB When Jacob realized that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
BBE Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
Moff No Moff GEN book available
JPS Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
ASV Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
DRA And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
YLT And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?'
Drby And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
RV Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Wbstr Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
KJB-1769 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
(Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye/you_all look one upon another? )
KJB-1611 ¶ [fn]Now when Iacob saw that there was corne in Egypt, Iacob said vnto his sonnes, Why doe ye looke one vpon an other?
(¶ Now when Yacob saw that there was corn in Egypt, Yacob said unto his sons, Why do ye/you_all look one upon an other?)
42:1 Acts.7. 12.
Bshps And Iacob seing that there was corne in Egypt, sayde vnto his sonnes: why gape ye one vpon another?
(And Yacob seeing that there was corn in Egypt, said unto his sons: why gape ye/you_all one upon another?)
Gnva Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other?
(Then Yacob saw that there was foode in Egypt, and Yacob said unto his sons, Why gaze ye/you_all one upon an other? )
Cvdl Whan Iacob sawe that there was moch corne in Egipte, he sayde vnto his sonnes: Why gape ye?
(When Yacob saw that there was much corn in Egypt, he said unto his sons: Why gape ye?)
Wyc Forsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent?
(Forsothe Yacob heard that foodis were seeld in Egypt, and he said to his sons, Whi been ye/you_all necgligent?)
Luth Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?
(So but Yakob saw, that grain in Egypt feil was, spoke he to his sonsn: What sehet you/their/her you long um?)
ClVg Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?[fn]
(Audiens however Yacob that alimenta venderentur in Ægypto, he_said childrens to_his_own: Quare negligitis? )
42.1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Est frumentum in Ægypto: dicit et Deus Pater, Osee 11: Ex Ægypto vocavi Filium meum. Descendunt decem provectiores, id est Judæi, sub decalogo constituti; quos ipse cognoscens, non est agnitus ab eis; cognoscuntur Hebræi a Christo, et ipsi non agnoscunt eum; dederunt illi pecuniam; sed Joseph, id est Christus, triticum dedit, et argentum reddidit, quia non pecunia emitur Christus, sed gratia.
42.1 Audiens however Yacob that alimenta venderentur in Ægypto, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Est frumentum in Ægypto: dicit and God Pater, Osee 11: From Ægypto vocavi Son mine. Descendunt ten provectiores, id it_is Yudæi, under decalogo constituti; which exactly_that/himself cognoscens, not/no it_is agnitus away eis; cognoscuntur Hebræi from Christo, and ipsi not/no agnoscunt eum; dederunt illi pecuniam; but Yoseph, id it_is Christus, triticum he_gave, and argentum reddidit, because not/no pecunia emitur Christus, but gratia.
42:1–44:34 Joseph did several unusual things to his brothers when they came looking for grain. The last time Joseph had been with them, they were filled with jealousy, hatred, and anger; they attempted to destroy their brother, and they deceived their father. Joseph put them through various tests, similar to the trying situations they had put him through, to see if they had changed.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם
and=he/it_saw Yaakob that/for/because/then/when there_was grain in/on/at/with,Egypt
This verse begins a new episode which overlaps in time with some of what was happening in chapter 41. Consider what is the best way to begin this episode in your language. Alternate translation: “Meanwhile in the land of Canaan, when Jacob learned that there was grain for sale in the country of Egypt,” or “… when Jacob found out that he could buy grain in Egypt,”
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו
and=he/it_said Yaakob to,sons,his
Alternate translation: “he asked his sons,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ
to/for=what looking_at_each_other
Jacob uses this rhetorical question to get his sons to take action and do what he says next. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “What are you waiting for?” or “Do not just sit here staring at each other!” or “Do not just stand there doing nothing!”