Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile (up in the Canaan region), Yacob heard that there was grain available in Egypt, so he said to his sons, “Why are you just standing there looking at each other?

OET-LVAnd_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) if/because_that there_[was] grain in/on/at/with_Miʦrayim and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to_sons_his to/for_what are_you_all_looking_at_one_another.

UHBוַ⁠יַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְ⁠בָנָ֔י⁠ו לָ֖⁠מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
   (va⁠yyarʼ yaˊₐqoⱱ kiy yesh-sheⱱer bə⁠miʦrāyim va⁠yyoʼmer yaˊₐqoⱱ lə⁠ⱱānāy⁠v lā⁠mmāh titrāʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδὼν δὲ Ἰακὼβ ὅτι ἐστὶ πράσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, ἱνατί ῥαθυμεῖτε;
   (Idōn de Yakōb hoti esti prasis en Aiguptōi, eipe tois huiois autou, hinati ɽathumeite; )

BrTrAnd Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are ye indolent?

ULTThen Jacob saw that there was grain in Egypt, so Jacob said to his sons, “Why are you looking at each other?”

USTMeanwhile back in the region of Canaan, when Jacob heard that there was grain for sale in the country of Egypt, he told his sons, “Do not just stand around doing nothing!

BSB  § When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?”


OEBJacob learned that there was grain for sale in Egypt, and he said to his sons, ‘Why do you stand looking at each other?

WEBBENow Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”

WMBB (Same as above)

NETWhen Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”

LSVAnd Jacob sees that there is grain in Egypt, and Jacob says to his sons, “Why do you look at each other?”

FBVWhen Jacob found out grain was available in Egypt, he asked his sons, “Why do you keep on looking at each other to do something?

T4TWhen someone told Jacob that there was grain in Egypt that people could buy, he said to his sons, “Why do you just sit there looking at each other?/Do not just sit there looking at each other!► [RHQ] We need some grain!”

LEBWhen Jacob realized that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”

BBENow Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'

ASVNow Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

DRAAnd Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?

YLTAnd Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?'

DrbyAnd Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?

RVNow Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

WbstrNow when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?

KJB-1769Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
   (Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye/you_all look one upon another? )

KJB-1611[fn]Now when Iacob saw that there was corne in Egypt, Iacob said vnto his sonnes, Why doe ye looke one vpon an other?
   (¶ Now when Yacob saw that there was corn in Egypt, Yacob said unto his sons, Why do ye/you_all look one upon an other?)


42:1 Acts.7. 12.

BshpsAnd Iacob seing that there was corne in Egypt, sayde vnto his sonnes: why gape ye one vpon another?
   (And Yacob seeing that there was corn in Egypt, said unto his sons: why gape ye/you_all one upon another?)

GnvaThen Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other?
   (Then Yacob saw that there was foode in Egypt, and Yacob said unto his sons, Why gaze ye/you_all one upon an other? )

CvdlWhan Iacob sawe that there was moch corne in Egipte, he sayde vnto his sonnes: Why gape ye?
   (When Yacob saw that there was much corn in Egypt, he said unto his sons: Why gape ye?)

WycForsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent?
   (Forsothe Yacob heard that foodis were seeld in Egypt, and he said to his sons, Whi been ye/you_all necgligent?)

LuthDa aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?
   (So but Yakob saw, that grain in Egypt feil was, spoke he to his sonsn: What sehet you/their/her you long um?)

ClVgAudiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?[fn]
   (Audiens however Yacob that alimenta venderentur in Ægypto, he_said childrens to_his_own: Quare negligitis? )


42.1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Est frumentum in Ægypto: dicit et Deus Pater, Osee 11: Ex Ægypto vocavi Filium meum. Descendunt decem provectiores, id est Judæi, sub decalogo constituti; quos ipse cognoscens, non est agnitus ab eis; cognoscuntur Hebræi a Christo, et ipsi non agnoscunt eum; dederunt illi pecuniam; sed Joseph, id est Christus, triticum dedit, et argentum reddidit, quia non pecunia emitur Christus, sed gratia.


42.1 Audiens however Yacob that alimenta venderentur in Ægypto, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Est frumentum in Ægypto: dicit and God Pater, Osee 11: From Ægypto vocavi Son mine. Descendunt ten provectiores, id it_is Yudæi, under decalogo constituti; which exactly_that/himself cognoscens, not/no it_is agnitus away eis; cognoscuntur Hebræi from Christo, and ipsi not/no agnoscunt eum; dederunt illi pecuniam; but Yoseph, id it_is Christus, triticum he_gave, and argentum reddidit, because not/no pecunia emitur Christus, but gratia.


TSNTyndale Study Notes:

42:1–44:34 Joseph did several unusual things to his brothers when they came looking for grain. The last time Joseph had been with them, they were filled with jealousy, hatred, and anger; they attempted to destroy their brother, and they deceived their father. Joseph put them through various tests, similar to the trying situations they had put him through, to see if they had changed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

and=he/it_saw Yaakob that/for/because/then/when there_was grain in/on/at/with,Egypt

This verse begins a new episode which overlaps in time with some of what was happening in chapter 41. Consider what is the best way to begin this episode in your language. Alternate translation: “Meanwhile in the land of Canaan, when Jacob learned that there was grain for sale in the country of Egypt,” or “… when Jacob found out that he could buy grain in Egypt,”

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְ⁠בָנָ֔י⁠ו

and=he/it_said Yaakob to,sons,his

Alternate translation: “he asked his sons,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֖⁠מָּה תִּתְרָאֽוּ

to/for=what looking_at_each_other

Jacob uses this rhetorical question to get his sons to take action and do what he says next. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “What are you waiting for?” or “Do not just sit here staring at each other!” or “Do not just stand there doing nothing!”

BI Gen 42:1 ©