Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the heavens and the earth were completed, along with everything in them.

OET-LVand_they_were_completed the_heavens and_the_earth and_all their_objects.

UHBוַ⁠יְכֻלּ֛וּ הַ⁠שָּׁמַ֥יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠כָל־צְבָאָֽ⁠ם׃
   (va⁠yəkullū ha⁠shshāmayim və⁠hā⁠ʼāreʦ və⁠kāl-ʦəⱱāʼā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
   (Kai sunetelesthaʸsan ho ouranos kai haʸ gaʸ, kai pas ho kosmos autōn. )

BrTrAnd the heavens and the earth were finished, and the whole [fn]world of them.


2:1 Or, order. See John 1. 10.

ULTSo the heavens and the earth were completed, and all their hosts.

USTThat is how God finished creating the heavens and the earth, including all the many things that are in them.

BSB  § Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.


OEBSo the heavens and the earth were finished, and everything in them.

WEBBEThe heavens, the earth, and all their vast array were finished.

WMBB (Same as above)

NETThe heavens and the earth were completed with everything that was in them.

LSVAnd the heavens and the earth are completed, and all their host;

FBVThe creation of the heavens, the earth, and everything in them[fn] was complete.


2:1 “Everything in them”: literally, “all the array of them.” The word used for “array” is usually a military term designating the formation of an army of soldiers.

T4TThat is the way God created the heavens and the earth.

LEBAnd heaven[fn] and earth[fn] and all their array[fn] were finished.


2:1 Or “the sky”

2:1 Or “the earth”

2:1 Or “host”

BBEAnd the heaven and the earth and all things in them were complete.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the heaven and the earth were finished, and all the host of them.

ASVAnd the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

DRASo the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.

YLTAnd the heavens and the earth are completed, and all their host;

DrbyAnd the heavens and the earth and all their host were finished.

RVAnd the heaven and the earth were finished, and all the host of them.

WbstrThus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

KJB-1769Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

KJB-1611¶ Thus the heauens and the earth were finished, and all the hoste of them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe heauens also & the earth were finisshed, & all the hoast of them.
   (The heavens also and the earth were finisshed, and all the host of them.)

GnvaThus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.
   (Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. )

CvdlThus was heaue and earth fynished with all their hoost,
   (Thus was heaven and earth fynished with all their hoost,)

WyclTherfor heuenes and erthe ben maad perfit, and al the ournement of tho.
   (Therefore heavens and earth been made perfit, and all the ournement of tho.)

LuthAlso ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
   (So what/which vollendet heaven and earth with their entire Heer.)

ClVgIgitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.[fn]
   (Igitur perfecti are cæli and terra, and everyone ornatus their. )


2.1 Igitur perfecti sunt cœli et terra, etc. ALCUIN., in Gen. tom. 1, col. 517 Nullo modo dici potest quomodo fecit Deus cœlum et terram. Sed hæc expositio per ordinem dierum indicat tanquam historiam factarum rerum, sed maxime observat prædicationem futurorum, etc., usque ad quem Dominus utiliter latere monstravit. Igitur perfecti sunt cœli, et terra, et omnis ornatus eorum. AUG., de Gen. contra Manich., lib. 1, c. ult. Allegorice. Post illorum quasi sex dierum opera valde bona speret homo requiem perpetuam, et intelligat quid sit, et requievit Deus die septimo ab operibus suis: quia et ipse in nobis hæc bona operatur, qui jubet ut operemur. Et recte quiescere dicitur: quia post hæc omnia opera requiem nobis præstabit, quomodo paterfamilias domum ædificat, cum servientibus facere imperat; et post ab operibus requiescere, cum, perfecta fabrica, jubet quiescere. AUG., ibid. Habet unusquisque nostrum in suis operibus et recta vita tanquam distinctos istos sex dies, post quos debeat quietem sperare: primo die lucem fidei, quando primum visibilibus credit, propter quam fidem Dominus visibiliter apparere dignatus est. Secundo die factum est tanquam firmamentum disciplinæ, quod discernit inter carnalia et spiritualia opera, sicut firmamentum inter inferiores aquas et superiores. Tertio die quo mentem suam ad proferendos bonorum operum fructus præparat, et erigit, separata labe et fluctibus tentationum carnalium, tanquam aridam habet mentem a perturbationibus maris, ut jam possit dicere: Mente servio legi Dei, etc. Rom. 7.


2.1 Igitur perfecti are cœli and terra, etc. ALCUIN., in Gen. tom. 1, col. 517 Nullo modo dici potest how he_did God cœlum and the_earth/land. But these_things expositio through ordinem dierum inlet_him_say tanquam historiam factarum rerum, but maxime observat prælet_him_sayionem futurorum, etc., until to which Master utiliter latere monstravit. Igitur perfecti are cœli, and terra, and everyone ornatus their. AUG., about Gen. on_the_contrary Manich., lib. 1, c. ult. Allegorice. Post illorum as_if sex dierum opera valde good speret human requiem perpetuam, and intelligat quid let_it_be, and requievit God day septimo away operibus to_his_own: because and exactly_that/himself in us these_things good operatur, who yubet as operemur. And recte quiescere it_is_said: because after these_things everything opera requiem us præstabit, how paterfamilias home ædificat, when/with servientibus facere imperat; and after away operibus requiescere, cum, perfecta fabrica, yubet quiescere. AUG., ibid. Habet unusquisque nostrum in to_his_own operibus and recta vita tanquam distinctos istos sex days, after which debeat quietem sperare: primo day the_light of_faith, when primum visibilibus he_believes, propter how faith Master visibiliter apparere dignatus it_is. Secundo day done it_is tanquam firmamentum disciplinæ, that discernit between carnalia and spiritualia opera, like firmamentum between inferiores waters and superiores. Tertio day quo mentem his_own to proferendos bonorum operum fructus præparat, and erigit, separata labe and fluctibus tentationum carnalium, tanquam aridam habet mentem from perturbationibus maris, as yam possit dicere: Mente servio legi of_God, etc. Rom. 7.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-3 Humankind is the high point of God’s creative acts (1:26-31), while day 7 is the climax of the creation week. When God rested, he endorsed all of creation—there was nothing more to do! This seven-day framework structured Israel’s week, with the seventh day as the precedent for their weekly Sabbath. The Sabbath was intended to celebrate God’s finished work; the seventh day would be set apart as holy and dedicated to the Creator, who also rested (see Exod 20:8-11; 31:12-17; cp. Matt 12:1-8; Rom 14:5-6; Col 2:16-17; Heb 4:1-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יְכֻלּ֛וּ הַ⁠שָּׁמַ֥יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ

and=they_were_completed the=heavens and=the=earth

Verse 1 is a summary statement that looks back at what God did in chapter 1. Make sure that is clear in your language. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here, and see how you translated “heavens and earth” in Gen 1:1. Alternate translation: “So it was that the heavens and the earth were finished by God,” or “That is how God finished making the heavens and the earth,”

וְ⁠כָל צְבָאָֽ⁠ם

and=all their=group/army/objects

This phrase refers to everything in the heavens and on the earth that God had created, as described in chapter 1. Alternate translation: “along with everything in them.”

BI Gen 2:1 ©