Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So the heavens and the earth were completed, along with everything in them.
OET-LV and_they_were_completed the_heavens and_the_earth and_all their_objects.
UHB וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ ‡
(vayəkullū hashshāmayim vəhāʼāreʦ vəkāl-ʦəⱱāʼām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
UST That is how God finished creating the heavens and the earth, including all the many things that are in them.
BSB § Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
OEB So the heavens and the earth were finished, and everything in them.
WEB The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
NET The heavens and the earth were completed with everything that was in them.
LSV And the heavens and the earth are completed, and all their host;
FBV The creation of the heavens, the earth, and everything in them[fn] was complete.
2:1 “Everything in them”: literally, “all the array of them.” The word used for “array” is usually a military term designating the formation of an army of soldiers.
T4T That is the way God created the heavens and the earth.
LEB And heaven[fn] and earth[fn] and all their array[fn] were finished.
BBE And the heaven and the earth and all things in them were complete.
MOF No MOF GEN book available
JPS And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
ASV And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
DRA So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
YLT And the heavens and the earth are completed, and all their host;
DBY And the heavens and the earth and all their host were finished.
RV And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
WBS Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
KJB Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
BB The heauens also & the earth were finisshed, & all the hoast of them.
(The heavens also and the earth were finisshed, and all the hoast of them.)
GNV Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.
(Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. )
CB Thus was heaue and earth fynished with all their hoost,
WYC Therfor heuenes and erthe ben maad perfit, and al the ournement of tho.
(Therefore heavens and earth been made perfit, and all the ournement of tho.)
LUT Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
(So was vollendet heaven and earth with ihrem ganzen Heer.)
CLV Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.[fn]
(Igitur perfecti are cæli and terra, and everyone ornatus eorum.)
2.1 Igitur perfecti sunt cœli et terra, etc. ALCUIN., in Gen. tom. 1, col. 517 Nullo modo dici potest quomodo fecit Deus cœlum et terram. Sed hæc expositio per ordinem dierum indicat tanquam historiam factarum rerum, sed maxime observat prædicationem futurorum, etc., usque ad quem Dominus utiliter latere monstravit. Igitur perfecti sunt cœli, et terra, et omnis ornatus eorum. AUG., de Gen. contra Manich., lib. 1, c. ult. Allegorice. Post illorum quasi sex dierum opera valde bona speret homo requiem perpetuam, et intelligat quid sit, et requievit Deus die septimo ab operibus suis: quia et ipse in nobis hæc bona operatur, qui jubet ut operemur. Et recte quiescere dicitur: quia post hæc omnia opera requiem nobis præstabit, quomodo paterfamilias domum ædificat, cum servientibus facere imperat; et post ab operibus requiescere, cum, perfecta fabrica, jubet quiescere. AUG., ibid. Habet unusquisque nostrum in suis operibus et recta vita tanquam distinctos istos sex dies, post quos debeat quietem sperare: primo die lucem fidei, quando primum visibilibus credit, propter quam fidem Dominus visibiliter apparere dignatus est. Secundo die factum est tanquam firmamentum disciplinæ, quod discernit inter carnalia et spiritualia opera, sicut firmamentum inter inferiores aquas et superiores. Tertio die quo mentem suam ad proferendos bonorum operum fructus præparat, et erigit, separata labe et fluctibus tentationum carnalium, tanquam aridam habet mentem a perturbationibus maris, ut jam possit dicere: Mente servio legi Dei, etc. Rom. 7.
2.1 Igitur perfecti are cœli and terra, etc. ALCUIN., in Gen. tom. 1, col. 517 Nullo modo dici potest quomodo fecit God cœlum and the_earth/land. But this expositio per ordinem dierum indicat tanquam historiam factarum rerum, but maxime observat prædicationem futurorum, etc., usque to which Master utiliter latere monstravit. Igitur perfecti are cœli, and terra, and everyone ornatus eorum. AUG., about Gen. contra Manich., lib. 1, c. ult. Allegorice. Post illorum as_if sex dierum opera valde good speret human requiem perpetuam, and intelligat quid let_it_be, and requievit God die septimo away operibus to_his_own: because and himself in nobis this good operatur, who yubet as operemur. And recte quiescere it_is_said: because after this everything opera requiem nobis præstabit, quomodo paterfamilias home ædificat, when/with servientibus facere imperat; and after away operibus requiescere, cum, perfecta fabrica, yubet quiescere. AUG., ibid. Habet unusquisque nostrum in to_his_own operibus and recta vita tanquam distinctos istos sex dies, after which debeat quietem sperare: primo die the_light of_faith, when primum visibilibus he_believes, propter how faith Master visibiliter apparere dignatus est. Secundo die factum it_is tanquam firmamentum disciplinæ, that discernit between carnalia and spiritualia opera, like firmamentum between inferiores waters and superiores. Tertio die quo mentem his_own to proferendos bonorum operum fructus præparat, and erigit, separata labe and fluctibus tentationum carnalium, tanquam aridam habet mentem a perturbationibus maris, as yam possit dicere: Mente servio legi God, etc. Rom. 7.
BRN And the heavens and the earth were finished, and the whole [fn]world of them.
2:1 Or, order. See John 1. 10.
BrLXX Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
(Kai sunetelesthaʸsan ho ouranos kai haʸ gaʸ, kai pas ho kosmos autōn. )
2:1-3 Humankind is the high point of God’s creative acts (1:26-31), while day 7 is the climax of the creation week. When God rested, he endorsed all of creation—there was nothing more to do! This seven-day framework structured Israel’s week, with the seventh day as the precedent for their weekly Sabbath. The Sabbath was intended to celebrate God’s finished work; the seventh day would be set apart as holy and dedicated to the Creator, who also rested (see Exod 20:8-11; 31:12-17; cp. Matt 12:1-8; Rom 14:5-6; Col 2:16-17; Heb 4:1-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ
and=they_were_completed the=heavens and=the=earth
Verse 1 is a summary statement that looks back at what God did in chapter 1. Make sure that is clear in your language. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here, and see how you translated “heavens and earth” in Gen 1:1. Alternate translation: “So it was that the heavens and the earth were finished by God,” or “That is how God finished making the heavens and the earth,”
וְכָל צְבָאָֽם
and=all their=group/army/objects
This phrase refers to everything in the heavens and on the earth that God had created, as described in chapter 1. Alternate translation: “along with everything in them.”