Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yitshak called for Yacob and blessed him, and instructed him, “Don’t take a wife from the Caananite girls.
OET-LV And_he/it_called Yiʦḩāq/(Isaac) (to) Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_blessed DOM_him/it and_commanded_him and_he/it_said to_him/it not you_must_take a_wife from_daughters of_Kinaˊan.
UHB וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ ‡
(vayyiqrāʼ yiʦḩāq ʼel-yaˊₐqoⱱ vayəⱱārek ʼotō vayəʦaūēhū vayyoʼmer lō loʼ-tiqqaḩ ʼishshāh mibənōt ⱪənāˊan.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Isaac called for Jacob and blessed him, and commanded him and said to him, “Do not take a wife from the daughters of Canaan.
UST So Isaac summoned Jacob, blessed him and told him, “You must not marry a Canaanite woman.
BSB § So Isaac called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded.
OEB Then Isaac called Jacob, and blessed him, and instructed him, ‘You must not marry any of the daughters of Canaan.
WEB Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
NET So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, “You must not marry a Canaanite woman!
LSV And Isaac calls to Jacob, and blesses him, and commands him, and says to him, “You must not take a wife of the daughters of Canaan;
FBV Isaac called for Jacob and blessed him. “Don't marry a Canaanite woman,” he ordered him.
T4T Then Isaac summoned Jacob, and gave him a blessing. He told him, “Do not marry a woman of the Canaan people-group.
LEB Then Isaac called Jacob and blessed him. And he instructed him and said to him, “You must not take a wife from the daughters of Canaan.
BBE Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
ASV And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
DRA And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
YLT And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, 'Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;
DBY And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
RV And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
WBS And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
KJB And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
BB And so Isahac called Iacob, and blessed him, and charged him, and sayde vnto hym: See thou take not a wyfe of the daughters of Chanaan:
(And so Isahac called Yacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: See thou/you take not a wife of the daughters of Chanaan:)
GNV Then Izhak called Iaakob and blessed him, and charged him, and sayde vnto him, Take not a wife of the daughters of Canaan.
(Then Izhak called Yacob and blessed him, and charged him, and said unto him, Take not a wife of the daughters of Canaan. )
CB Then called Isaac his sonne Iacob and blessed him, and charged him, & sayde vnto him: Take not a wife of the doughters of Canaan,
(Then called Isaac his son Yacob and blessed him, and charged him, and said unto him: Take not a wife of the daughters of Canaan,)
WYC And so Isaac clepide Jacob, and blesside hym, and comaundide to hym, and seide, Nyle thou take a wijf of the kyn of Canaan; but go thou,
(And so Isaac called Yacob, and blessed him, and commanded to him, and said, Nyle thou/you take a wife of the kyn of Canaan; but go thou,)
LUT Da rief Isaak seinem Sohn Jakob und segnete ihn; und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans;
(So rief Isaak seinem son Yakob and segnete ihn; and gebot him and spoke to ihm: Nimm not a woman from the Töchtern Kanaans;)
CLV Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan:[fn]
(Vocavit therefore Isaac Yacob, and benedixit him, præcepitque to_him dicens: Noli accipere conyugem about in_general Chanaan:)
28.1 Vocavit itaque Isaac, etc. AUG., Q. in Gen. Quod habent Latini codices: Vade in Mesopotamiam in domum Bathuel, etc., Græci habent: Fuge in Mesopotamiam, etc., ut intelligatur etiam Isaac intellexisse quod Esau de morte fratris cogitavit. Profectus vero. ISID. Jacob fugiens dolos fratris, relicta domo patria, et parentibus, vadit in regionem longinquam, ut accipiat uxorem. Similiter Christus, relictis parentibus secundum carnem, id est Judæis, et patria, id est Hierosolyma, et omnibus Judææ regionibus, abiit in gentes, ut acciperet sibi Ecclesiam, secundum illud Oseæ 2: Vocabo non plebem meam, etc.
28.1 Vocavit therefore Isaac, etc. AUG., Q. in Gen. That habent Latini codices: Vade in Mesopotamiam in home Bathuel, etc., Græci habent: Fuge in Mesopotamiam, etc., as intelligatur also Isaac intellexisse that Esau about morte fratris cogitavit. Profectus vero. ISID. Yacob fugiens dolos fratris, relicta domo patria, and parentibus, vadit in regionem longinquam, as accipiat wife. Similiter Christus, relictis parentibus after/second carnem, id it_is Yudæis, and patria, id it_is Hierosolyma, and omnibus Yudææ regionibus, abiit in gentes, as acciperet sibi Ecclesiam, after/second illud Oseæ 2: Vocabo not/no plebem meam, etc.
BRN And Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites.
BrLXX Προσκαλεσάμενος δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ, εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων.
(Proskalesamenos de Isaʼak ton Yakōb, eulogaʸsen auton, kai eneteilato autōi, legōn, ou laʸpsaʸ gunaika ek tōn thugaterōn tōn Ⱪananaiōn. )
28:1-2 Isaac remained in the land, but Jacob had to leave it. God would deal with Jacob under the hand of Laban, his uncle (see study note on 29:1–31:55).
• Believers in any age must remain spiritually pure by marrying other believers (2 Cor 6:14-18). The Canaanite people incorporated dozens of groups and clans into their society and religion by wars, treaties, and marriages (see Gen 34:20-23). Abraham’s family was to resist such mixing (cp. 24:3; ch 34); they were to marry within their clan to maintain the purity of the line and of the faith that identified them as the chosen seed. The surest way to lose their distinctiveness was to intermarry with people of other tribal backgrounds and beliefs (see Ezra 9–10; Neh 13:23-29).
וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל יַעֲקֹ֖ב
and=he/it_called Yiʦḩāq/(Isaac) to/near Yaakob
Alternate translation: “So Isaac sent for Jacob to come to him” or “Because of what Rebekah said, Isaac summoned Jacob”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ
and=he/it_blessed DOM=him/it
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, for some languages it may be necessary to make it explicit that Jacob arrived. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he blessed him” or “After he came, Isaac blessed him”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ
and,commanded,him and=he/it_said to=him/it
Alternate translation: “and instructed him,”
לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן
not take woman/wife from,daughters Kenaan
If the word “woman” is used here in your translation, make sure it refers to a virgin woman who has never been married, or is general enough to include that. Alternate translation: “Do not marry a woman who is a descendant of Canaan.” or “You must not take a wife from among the Canaanite women.” or “Do not marry a Canaanite woman.”