Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:1 ©

OET (OET-RV)One day, Yacob overheard the words of Lavan’s sons who were saying, “Yacob has taken everything that belonged to our father, and from what originally belonged to our father he has gained all this wealth.”

OET-LVAnd_he/it_listened DOM the_words of_the_sons of_Lāⱱān to_say he_has_taken Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM all that has_father_our and_from_what to_father_our he_has_acquired DOM all the_wealth the_this.

UHBוַ⁠יִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אָבִ֑י⁠נוּ וּ⁠מֵ⁠אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אָבִ֔י⁠נוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַ⁠כָּבֹ֖ד הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (va⁠yyishəmaˊ ʼet-ddiⱱrēy ⱱənēy-lāⱱān lē⁠ʼmor lāqaḩ yaˊₐqoⱱ ʼēt ⱪāl-ʼₐsher lə⁠ʼāⱱiy⁠nū ū⁠mē⁠ʼₐsher lə⁠ʼāⱱiy⁠nū ˊāsāh ʼēt ⱪāl-ha⁠ⱪāⱱod ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he heard the words of the sons of Laban, who were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father, and from what belonged to our father he has gained all this wealth!”

UST Then one day Jacob heard that Laban’s sons were complaining and saying, “Jacob has taken for himself everything that our father owned. In fact, he has gotten all his riches by taking the animals that were our father’s!”


BSB § Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.”

OEB Now Jacob heard Laban’s sons say, ‘Jacob has taken all that was our father’s, and from that which was our father’s he has acquired all these riches.’

WEB Jacob heard Laban’s sons’ words, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. He has obtained all this wealth from that which was our father’s.”

NET Jacob heard that Laban’s sons were complaining, “Jacob has taken everything that belonged to our father! He has gotten rich at our father’s expense!”

LSV And he hears the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken all that our father has; indeed, from that which our father has, he has made all this glory”;

FBV Jacob found out that Laban's sons were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father. All the wealth he has actually came from our father.”

T4T Someone told Jacob that Laban’s sons were complaining and saying, “Jacob has become very rich by taking everything [HYP] that belonged to our father.”

LEB Now he[fn] heard the words of the sons of Laban, saying, “Jacob has taken all that our father has,” and “From that whichwas our father’s he has gained all this wealth.”


?:? That is, Jacob

BBE Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'

ASV And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.

DRA But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father’s, and being enriched by his substance is become great:

YLT And he heareth the words of Laban's sons, saying, 'Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;'

DBY And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.

RV And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.

WBS And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he obtained all this glory.

KJB And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
  (And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath/has taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath/has he gotten all this glory. )

BB And he heard the wordes of Labans sonnes saying, Iacob hath take away all that was our fathers, and of our fathers goodes hath he gotten all his glorie.
  (And he heard the words of Labans sons saying, Yacob hath/has take away all that was our fathers, and of our fathers goodes hath/has he gotten all his glory.)

GNV Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour.
  (Now he heard the words of Labans sons, saying, Yacob hath/has taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath/has he gotten all this honour. )

CB He herde also of ye wordes of Labans children, that they sayde: Iacob hath brought all or fathers good vnto him self, & of oure fathers good hath he gotten these riches.
  (He heard also of ye/you_all words of Labans children, that they said: Yacob hath/has brought all or fathers good unto him self, and of our fathers good hath/has he gotten these riches.)

WYC Aftir that Jacob herde the wordis of the sones of Laban, that seiden, Jacob hath take awei alle thingis that weren oure fadris, and of his catel Jacob is maad riche, and noble.
  (After that Yacob heard the words of the sons of Laban, that said, Yacob hath/has take away all things that were our fathers, and of his cattle Yacob is made riche, and noble.)

LUT Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht.
  (And it came before/in_front_of him/it the Reden the children Labans, that they/she/them said: Yakob has all unsers Vaters Gut to itself/yourself/themselves gebracht and from unsers Vaters Gut has he solchen Reichtum zuwegegebracht.)

CLV Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus:[fn]
  (Postquam however audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Yacob everything which fuerunt patris nostri, and about illius facultate ditatus, factus it_is inclytus:)


31.1 Postquam autem audivit, etc. Mutavit mercedem, etc. HIERON. in Quæst. Hebr. Pro eo quod posuimus, mutavit mercedem meam decem vicibus, Septuaginta posuerunt decem annis: cum verbum Hebraicum monim numerum magis quam annos sonat; et ex sequentibus is sensus probatur, quod per singulos fetus super Laban conditionem mutaverit. Si videbat varium nasci pecus, dicebat: Volo ut in futuro nascantur mihi varia; tunc Jacob virgas in canalibus non ponebat, ut fetus unicolor nasceretur: quo facto Laban ea pecora suæ parti fieri debere dicebat; sic usque ad decem vices mutata est conditio: et quodcunque proposuerat Laban ut sibi nasceretur, in contrarium colorem vertebatur. Nunc autem in sex annis decem pariendi vices incredibiles viderentur; sed lege Virgilium, in quo dicitur: Bis gravidæ pecudes. Natura autem Italicarum ovium et Mesopotamiæ eadem esse dicitur.


31.1 Postquam however audivit, etc. Mutavit mercedem, etc. HIERON. in Quæst. Hebr. Pro eo that posuimus, mutavit mercedem meam ten vicibus, Septuaginta posuerunt decem annis: when/with verbum Hebraicum monim numerum magis how years sonat; and ex sequentibus is sensus probatur, that per singulos fetus over Laban conditionem mutaverit. When/But_if videbat varium nasci pecus, dicebat: Volo as in futuro nascantur mihi varia; tunc Yacob rod/staffs in canalibus not/no ponebat, as fetus unicolor nasceretur: quo facto Laban ea pecora suæ parti fieri debere dicebat; so usque to ten vices mutata it_is conditio: and quodcunque proposuerat Laban as sibi nasceretur, in contrarium colorem vertebatur. Nunc however in sex annis ten pariendi vices incredibiles viderentur; but lege Virgilium, in quo it_is_said: Bis gravidæ pecudes. Natura however Italicarum ovium and Mesopotamiæ eadem esse it_is_said.

BRN And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory.

BrLXX Ἤκουσε δὲ Ἰακὼβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λάβαν, λεγόντων, εἴληφεν Ἰακὼβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκε πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
  (Aʸkouse de Yakōb ta ɽaʸmata tōn huiōn Laban, legontōn, eilaʸfen Yakōb panta ta tou patros haʸmōn, kai ek tōn tou patros haʸmōn pepoiaʸke pasan taʸn doxan tautaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁמַ֗ע

and=he/it_listened

Alternate translation: “Then one day someone told Jacob”

לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אָבִ֑י⁠נוּ

he/it_had_taken Yaakob DOM all/each/any/every which/who has,father,our

Alternate translation: “Jacob has taken for himself all that our father owned,”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠מֵ⁠אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אָבִ֔י⁠נוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל הַ⁠כָּבֹ֖ד הַ⁠זֶּֽה

and,from,what to,father,our he/it_had_made DOM all/each/any/every the,wealth the,this

This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes Laban’s sons’ complaint against Jacob. The phrase all this wealth especially refers to all the livestock that Jacob had gained during the years he worked for Laban.

BI Gen 31:1 ©