Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day, Yacob overheard the words of Lavan’s sons who were saying, “Yacob has taken everything that belonged to our father, and from what originally belonged to our father he has gained all this wealth.”
OET-LV And_he/it_listened DOM the_words of_the_sons of_Lāⱱān to_say he_has_taken Yaˊₐqoⱱ DOM all that has_father_our and_from_what to_father_our he_has_acquired DOM all the_wealth the_this.
UHB וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyishmaˊ ʼet-diⱱrēy ⱱənēy-lāⱱān lēʼmor lāqaḩ yaˊₐqoⱱ ʼēt kāl-ʼₐsher ləʼāⱱiynū ūmēʼₐsher ləʼāⱱiynū ˊāsāh ʼēt kāl-hakkāⱱod hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἤκουσε δὲ Ἰακὼβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λάβαν, λεγόντων, εἴληφεν Ἰακὼβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκε πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
(Aʸkouse de Yakōb ta ɽaʸmata tōn huiōn Laban, legontōn, eilaʸfen Yakōb panta ta tou patros haʸmōn, kai ek tōn tou patros haʸmōn pepoiaʸke pasan taʸn doxan tautaʸn. )
BrTr And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory.
ULT Then he heard the words of the sons of Laban, who were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father, and from what belonged to our father he has gained all this wealth!”
UST Then one day Jacob heard that Laban’s sons were complaining and saying, “Jacob has taken for himself everything that our father owned. In fact, he has gotten all his riches by taking the animals that were our father’s!”
BSB § Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.”
OEB Now Jacob heard Laban’s sons say, ‘Jacob has taken all that was our father’s, and from that which was our father’s he has acquired all these riches.’
WEBBE Jacob heard Laban’s sons’ words, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. He has obtained all this wealth from that which was our father’s.”
WMBB (Same as above)
NET Jacob heard that Laban’s sons were complaining, “Jacob has taken everything that belonged to our father! He has gotten rich at our father’s expense!”
LSV And he hears the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken all that our father has; indeed, from that which our father has, he has made all this glory”;
FBV Jacob found out that Laban's sons were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father. All the wealth he has actually came from our father.”
T4T Someone told Jacob that Laban’s sons were complaining and saying, “Jacob has become very rich by taking everything [HYP] that belonged to our father.”
LEB Now he[fn] heard the words of the sons of Laban, saying, “Jacob has taken all that our father has,” and “From that which was our father’s he has gained all this wealth.”
31:1 That is, Jacob
BBE Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'
ASV And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
DRA But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father’s, and being enriched by his substance is become great:
YLT And he heareth the words of Laban's sons, saying, 'Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;'
Drby And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.
RV And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
Wbstr And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he obtained all this glory.
KJB-1769 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
(And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath/has taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath/has he gotten all this glory. )
KJB-1611 ¶ And he heard the words of Labans sonnes, saying, Iacob hath taken away all that was our fathers; and of that which was of our fathers, hath hee gotten all this glory.
(¶ And he heard the words of Labans sons, saying, Yacob hath/has taken away all that was our fathers; and of that which was of our fathers, hath/has he gotten all this glory.)
Bshps And he heard the wordes of Labans sonnes saying, Iacob hath take away all that was our fathers, and of our fathers goodes hath he gotten all his glorie.
(And he heard the words of Labans sons saying, Yacob hath/has take away all that was our fathers, and of our fathers goodes hath/has he gotten all his glory.)
Gnva Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour.
(Now he heard the words of Labans sons, saying, Yacob hath/has taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath/has he gotten all this honour. )
Cvdl He herde also of ye wordes of Labans children, that they sayde: Iacob hath brought all or fathers good vnto him self, & of oure fathers good hath he gotten these riches.
(He heard also of ye/you_all words of Labans children, that they said: Yacob hath/has brought all or fathers good unto him self, and of our fathers good hath/has he gotten these riches.)
Wycl Aftir that Jacob herde the wordis of the sones of Laban, that seiden, Jacob hath take awei alle thingis that weren oure fadris, and of his catel Jacob is maad riche, and noble.
(After that Yacob heard the words of the sons of Laban, that said, Yacob hath/has take away all things that were our fathers, and of his cattle Yacob is made riche, and noble.)
Luth Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht.
(And it came before/in_front_of him/it the Reden the/of_the children Labans, that they/she/them said: Yakob has all unsers father Gut to itself/yourself/themselves brought and from unsers father Gut has he solchen Reichtum zuwegegebracht.)
ClVg Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus:[fn]
(Postquam however audivit words of_children Laban dicentium: Tulit Yacob everything which fuerunt of_the_father nostri, and about illius facultate ditatus, factus it_is inclytus: )
31.1 Postquam autem audivit, etc. Mutavit mercedem, etc. HIERON. in Quæst. Hebr. Pro eo quod posuimus, mutavit mercedem meam decem vicibus, Septuaginta posuerunt decem annis: cum verbum Hebraicum monim numerum magis quam annos sonat; et ex sequentibus is sensus probatur, quod per singulos fetus super Laban conditionem mutaverit. Si videbat varium nasci pecus, dicebat: Volo ut in futuro nascantur mihi varia; tunc Jacob virgas in canalibus non ponebat, ut fetus unicolor nasceretur: quo facto Laban ea pecora suæ parti fieri debere dicebat; sic usque ad decem vices mutata est conditio: et quodcunque proposuerat Laban ut sibi nasceretur, in contrarium colorem vertebatur. Nunc autem in sex annis decem pariendi vices incredibiles viderentur; sed lege Virgilium, in quo dicitur: Bis gravidæ pecudes. Natura autem Italicarum ovium et Mesopotamiæ eadem esse dicitur.
31.1 Postquam however audivit, etc. Mutavit mercedem, etc. HIERON. in Quæst. Hebr. Pro eo that posuimus, mutavit mercedem meam ten vicibus, Septuaginta posuerunt decem annis: when/with the_word Hebraicum monim numerum magis how years sonat; and from sequentibus is sensus probatur, that through singulos fetus over Laban conditionem mutaverit. When/But_if videbat varium nasci pecus, dicebat: Volo as in futuro nascantur to_me varia; tunc Yacob rod/staffs in canalibus not/no ponebat, as fetus unicolor nasceretur: quo facto Laban ea pecora suæ parti to_be_done debere dicebat; so until to ten vices mutata it_is conditio: and quodcunque proposuerat Laban as sibi nasceretur, in contrarium colorem vertebatur. Nunc however in sex annis ten pariendi vices incredibiles viderentur; but lege Virgilium, in quo it_is_said: Bis gravidæ pecudes. Natura however Italicarum ovium and Mesopotamiæ eadem esse it_is_said.
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
וַיִּשְׁמַ֗ע
and=he/it_listened
Alternate translation: “Then one day someone told Jacob”
לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ
he/it_had_taken Yaakob DOM all/each/any/every which/who has,father,our
Alternate translation: “Jacob has taken for himself all that our father owned,”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה
and,from,what to,father,our he/it_had_made DOM all/each/any/every the,wealth the,this
This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes Laban’s sons’ complaint against Jacob. The phrase all this wealth especially refers to all the livestock that Jacob had gained during the years he worked for Laban.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.