Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Abram, “You must leave your land and your relatives and your father’s house and go to the land that I’ll show you.
OET-LV and_he/it_said YHWH to Abram go to/for_yourself(m) from_your(ms)_land and_from_your(ms)_descendants and_from_household I_will_show_you(ms) to the_earth/land which I_will_show_you(ms).
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-ʼaⱱrām lek-ləkā mēʼarʦəkā ūmimmōladtəkā ūmibēyt ʼāⱱiykā ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher ʼarʼeⱪā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἅβραμ, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω.
(Kai eipe Kurios tōi Habram, exelthe ek taʸs gaʸs sou, kai ek taʸs sungeneias sou, kai ek tou oikou tou patros sou, kai deuro eis taʸn gaʸn, haʸn an soi deixō. )
BrTr And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I shall shew thee.
ULT Then Yahweh said to Abram, “You yourself must go from your land and from your relatives and from the house of your father, to the land that I will show you.
UST One day Yahweh commanded Abram, “You must move away from your homeland and your relatives, including your father’s family, and move to the land that I will guide you to.
BSB § Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you.[fn]
12:1 Cited in Acts 7:3
OEB The Lord said to Abram, ‘Go from your country, your relatives and your father’s house to the land that I will show you.
WEBBE Now the LORD said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.
WMBB (Same as above)
NET Now the Lord said to Abram,
⇔ “Go out from your country, your relatives, and your father’s household
⇔ to the land that I will show you.
LSV And YHWH says to Abram, “Go for yourself, from your land, and from your family, and from the house of your father, to the land which I show you.
FBV The Lord told Abram, “Leave your country, your relatives, your family home,[fn] and travel to the country I'm going to show you.
12:1 “Your family home”: literally, “your father's house.”
T4T Then Yahweh said to Abram, “Leave this country where you are now living. Leave your father’s clan and his family. Go to a land that I will show you.
LEB And Yahweh said to Abram, “Go out from your land and from your relatives, and from the house of your father, to the land that I will show you.
BBE Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide:
Moff No Moff GEN book available
JPS Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee.
ASV Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee:
DRA And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father’s house, and come into the land which I shall shew thee.
YLT And Jehovah saith unto Abram, 'Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee.
Drby And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee.
RV Now the LORD said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will shew thee:
Wbstr Now the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee:
KJB-1769 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:
(Now the LORD had said unto Abram, Get thee/you out of thy/your country, and from thy/your kindred, and from thy/your father’s house, unto a land that I will show thee/you: )
KJB-1611 ¶ [fn]Now the LORD had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kinred, and from thy fathers house, vnto a land that I will shew thee.
(¶ Now the LORD had said unto Abram, Get thee/you out of thy/your country, and from thy/your kinred, and from thy/your fathers house, unto a land that I will show thee/you.)
12:1 Acts. 7. 3.
Bshps And the Lord had sayde vnto Abram: get thee out of thy coutrey, and out of thy nation, and from thy fathers house, vnto a lande that I wyll shewe thee:
(And the Lord had said unto Abram: get thee/you out of thy/your coutrey, and out of thy/your nation, and from thy/your fathers house, unto a land that I will show thee/you:)
Gnva For the Lord had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee.
(For the Lord had said unto Abram, Get thee/you out of thy/your country, and from thy/your kindred, and from thy/your fathers house unto the land that I will show thee/you. )
Cvdl And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the.
(And ye/you_all LORD said unto Abram: Get the out of thy/your country, and from thy/your kynred, and out of thy/your fathers house, in to a land which I will show them.)
Wycl Forsothe the Lord seide to Abram, Go thou out of thi lond, and of thi kynrede, and of the hous of thi fadir, and come thou in to the lond which Y schal schewe to thee;
(Forsothe the Lord said to Abram, Go thou/you out of thy/your land, and of thy/your kynrede, and of the house of thy/your father, and come thou/you in to the land which I shall show to thee/you;)
Luth Und der HErr sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
(And the/of_the LORD spoke to Abram: Gehe out_of your fatherland/homeland and from deiner Freundschaft and out_of yours father house in a Land, the I you/to_you zeigen will.)
ClVg Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.[fn]
(Dixit however Master to Abram: Egredere about earth/land tua, and about cognatione tua, and about at_home of_the_father tui, and veni in the_earth/land how monstrabo tibi. )
12.1 Egredere de terra, etc. AUG. ubi supra. Consideranda est narratio Stephani de hac re, etc., usque ad sic igitur locatus est in terra illa Abram, quando ibi vixit usque ad nativitatem Jacob. STRAB. Notandum quod jam egressus fuerat de terra sua, sed tunc egressus fuerat corpore, non mente et voluntate; habebat enim animum forsitan revertendi, quando dictum est ei: Egredere, etc. ISID. Reliquit terram Christus et cognationem Judæorum, et magnificatus est in populis gentium. Nobis quoque exeundum est de terra nostra, id est, de facultatibus et opibus terrenis, et cognatione, id est conversatione vitiorum, quæ, nobis a nativitate cohærentia, quasi affinitates consanguinitatis sunt conjuncta; et de domo patris, id est de memoria mundi, ut ei renuntiantes possimus cum populo Dei dilatari, et in terram promissionis cœlestis, cum tempus venerit, introduci.
12.1 Egredere about terra, etc. AUG. where supra. Consideranda it_is narratio Stephani about hac re, etc., until to so igitur locatus it_is in earth/land that Abram, when there vixit until to nativitatem Yacob. STRAB. Notandum that yam egressus fuerat about earth/land sua, but tunc egressus fuerat corpore, not/no mente and voluntate; had because animum forsitan revertendi, when dictum it_is ei: Egredere, etc. ISID. Reliquit the_earth/land Christus and cognationem Yudæorum, and magnificatus it_is in of_the_peoples gentium. Nobis too exeundum it_is about earth/land nostra, id it_is, about resources and opibus terrenis, and cognatione, id it_is conversatione vitiorum, quæ, us from nativitate cohærentia, as_if affinitates consanguinitatis are conyuncta; and de at_home patris, id it_is about memoria mundi, as to_him renuntiantes possimus when/with to_the_people of_God dilatari, and in the_earth/land promissionis cœlestis, when/with tempus venerit, introduci.
12:1 Abram knew that he should leave, but he did not know where he was going. Obedience required faith.
Promised Land
Men and women were given the task of governing the earth and ruling over the creation, both to satisfy their own needs and to bring glory to the Creator (Gen 1:28-30). But when humanity fell into sin, they suffered alienation not only from God and their fellow human beings but also from the land on which they lived (3:17-19; see 4:3-16; cp. 5:29).
Then God called Abram to follow him by faith and to receive Canaan as a special homeland, a promised land for his descendants as God’s people (12:1-3, 7; 13:14-18; 15:7-21; 17:7-8). Later, after Israel was delivered from Egypt and was established as God’s people at Mount Sinai, they were given possession of the land promised to their fathers.
Continued possession of the land depended on obedience. If Israel violated the covenant, they would experience the covenant’s curses, the most severe of which is exile from the Promised Land (Lev 26:32-33). Eventually, that is what happened: Israel’s persistent rebellion against the Lord resulted in their exile to Assyria and Babylon, the loss of the land, and the destruction of the Temple (2 Kgs 17:5-23; 25:1-21). But God also promises that when the people repent, “then I will remember my covenant with Jacob . . . and I will remember the land” (Lev 26:42). During the Exile, Jeremiah and other prophets looked beyond the Exile to a future restoration and return to the land (Jer 32:36-44), which occurred during the reign of Cyrus the Great of Persia (see Ezra; Nehemiah).
The promises for the land await ultimate fulfillment. God’s purpose is to prepare an eternal homeland for his people, where the rule of the divine King is direct and just, where all things are subject to his will, where death and sin are abolished, and where the needs of his people are completely satisfied (Heb 11:13-16; Rev 21).
Passages for Further Study
Gen 1:28-30; 3:15-19; 4:3-16; 12:1-3, 7; 13:14-18; 15:1-21; 17:7-8; Exod 6:1-13; Lev 26:1-46; 1 Kgs 8:22-53; 9:1-9; 2 Kgs 17:5-23; 25:1-21; Jer 32:36-44; Heb 11:13-16; Rev 21:1-27
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם
and=he/it_said YHWH to/towards Avram
Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote. Alternate translation: “Then one day Yahweh told Abram,”
לֶךְ לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥
go to/for=yourself(m) from=your(ms)=land
Alternate translation: “Get yourself away from your country” or “You must move away from your country” or “You must leave behind the land where you are living”
וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖
and=from=your(ms)=descendants
Alternate translation: “and your people,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ
and=from=household I_will_show=you(ms)
The phrase the house refers here to everyone who was a member of Terah’s household.
אֶל הָאָ֖רֶץ
to/towards to/towards the=earth/land
Alternate translation: “and go to the place”