Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 12:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Abram, “You must leave your land and your relatives and your father’s house and go to the land that I’ll show you.

OET-LVand_he/it_said YHWH to Abram go to/for_yourself(m) from_your(ms)_land and_from_your(ms)_descendants and_from_household I_will_show_you(ms) to the_earth/land which I_will_show_you(ms).

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥ וּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ⁠ךָּ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-ʼaⱱrām lek-lə⁠kā mē⁠ʼarʦə⁠kā ū⁠mi⁠mmōladtə⁠kā ū⁠mi⁠bēyt ʼāⱱiy⁠kā ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼarʼe⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἅβραμ, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω.
   (Kai eipe Kurios tōi Habram, exelthe ek taʸs gaʸs sou, kai ek taʸs sungeneias sou, kai ek tou oikou tou patros sou, kai deuro eis taʸn gaʸn, haʸn an soi deixō. )

BrTrAnd the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I shall shew thee.

ULTThen Yahweh said to Abram, “You yourself must go from your land and from your relatives and from the house of your father, to the land that I will show you.

USTOne day Yahweh commanded Abram, “You must move away from your homeland and your relatives, including your father’s family, and move to the land that I will guide you to.

BSB  § Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you.[fn]


12:1 Cited in Acts 7:3


OEBThe Lord said to Abram, ‘Go from your country, your relatives and your father’s house to the land that I will show you.

WEBBENow the LORD said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.

WMBB (Same as above)

NETNow the Lord said to Abram,
 ⇔ “Go out from your country, your relatives, and your father’s household
 ⇔ to the land that I will show you.

LSVAnd YHWH says to Abram, “Go for yourself, from your land, and from your family, and from the house of your father, to the land which I show you.

FBVThe Lord told Abram, “Leave your country, your relatives, your family home,[fn] and travel to the country I'm going to show you.


12:1 “Your family home”: literally, “your father's house.”

T4TThen Yahweh said to Abram, “Leave this country where you are now living. Leave your father’s clan and his family. Go to a land that I will show you.

LEBAnd Yahweh said to Abram, “Go out from your land and from your relatives, and from the house of your father, to the land that I will show you.

BBENow the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide:

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee.

ASVNow Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee:

DRAAnd the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father’s house, and come into the land which I shall shew thee.

YLTAnd Jehovah saith unto Abram, 'Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee.

DrbyAnd Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee.

RVNow the LORD said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will shew thee:

WbstrNow the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee:

KJB-1769Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:
   (Now the LORD had said unto Abram, Get thee/you out of thy/your country, and from thy/your kindred, and from thy/your father’s house, unto a land that I will show thee/you: )

KJB-1611[fn]Now the LORD had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kinred, and from thy fathers house, vnto a land that I will shew thee.
   (¶ Now the LORD had said unto Abram, Get thee/you out of thy/your country, and from thy/your kinred, and from thy/your fathers house, unto a land that I will show thee/you.)


12:1 Acts. 7. 3.

BshpsAnd the Lord had sayde vnto Abram: get thee out of thy coutrey, and out of thy nation, and from thy fathers house, vnto a lande that I wyll shewe thee:
   (And the Lord had said unto Abram: get thee/you out of thy/your coutrey, and out of thy/your nation, and from thy/your fathers house, unto a land that I will show thee/you:)

GnvaFor the Lord had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee.
   (For the Lord had said unto Abram, Get thee/you out of thy/your country, and from thy/your kindred, and from thy/your fathers house unto the land that I will show thee/you. )

CvdlAnd ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the.
   (And ye/you_all LORD said unto Abram: Get the out of thy/your country, and from thy/your kynred, and out of thy/your fathers house, in to a land which I will show them.)

WyclForsothe the Lord seide to Abram, Go thou out of thi lond, and of thi kynrede, and of the hous of thi fadir, and come thou in to the lond which Y schal schewe to thee;
   (Forsothe the Lord said to Abram, Go thou/you out of thy/your land, and of thy/your kynrede, and of the house of thy/your father, and come thou/you in to the land which I shall show to thee/you;)

LuthUnd der HErr sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
   (And the/of_the LORD spoke to Abram: Gehe out_of your fatherland/homeland and from deiner Freundschaft and out_of yours father house in a Land, the I you/to_you zeigen will.)

ClVgDixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.[fn]
   (Dixit however Master to Abram: Egredere about earth/land tua, and about cognatione tua, and about at_home of_the_father tui, and veni in the_earth/land how monstrabo tibi. )


12.1 Egredere de terra, etc. AUG. ubi supra. Consideranda est narratio Stephani de hac re, etc., usque ad sic igitur locatus est in terra illa Abram, quando ibi vixit usque ad nativitatem Jacob. STRAB. Notandum quod jam egressus fuerat de terra sua, sed tunc egressus fuerat corpore, non mente et voluntate; habebat enim animum forsitan revertendi, quando dictum est ei: Egredere, etc. ISID. Reliquit terram Christus et cognationem Judæorum, et magnificatus est in populis gentium. Nobis quoque exeundum est de terra nostra, id est, de facultatibus et opibus terrenis, et cognatione, id est conversatione vitiorum, quæ, nobis a nativitate cohærentia, quasi affinitates consanguinitatis sunt conjuncta; et de domo patris, id est de memoria mundi, ut ei renuntiantes possimus cum populo Dei dilatari, et in terram promissionis cœlestis, cum tempus venerit, introduci.


12.1 Egredere about terra, etc. AUG. where supra. Consideranda it_is narratio Stephani about hac re, etc., until to so igitur locatus it_is in earth/land that Abram, when there vixit until to nativitatem Yacob. STRAB. Notandum that yam egressus fuerat about earth/land sua, but tunc egressus fuerat corpore, not/no mente and voluntate; had because animum forsitan revertendi, when dictum it_is ei: Egredere, etc. ISID. Reliquit the_earth/land Christus and cognationem Yudæorum, and magnificatus it_is in of_the_peoples gentium. Nobis too exeundum it_is about earth/land nostra, id it_is, about resources and opibus terrenis, and cognatione, id it_is conversatione vitiorum, quæ, us from nativitate cohærentia, as_if affinitates consanguinitatis are conyuncta; and de at_home patris, id it_is about memoria mundi, as to_him renuntiantes possimus when/with to_the_people of_God dilatari, and in the_earth/land promissionis cœlestis, when/with tempus venerit, introduci.


TSNTyndale Study Notes:

12:1 Abram knew that he should leave, but he did not know where he was going. Obedience required faith.

TTNTyndale Theme Notes:

Promised Land

Men and women were given the task of governing the earth and ruling over the creation, both to satisfy their own needs and to bring glory to the Creator (Gen 1:28-30). But when humanity fell into sin, they suffered alienation not only from God and their fellow human beings but also from the land on which they lived (3:17-19; see 4:3-16; cp. 5:29).

Then God called Abram to follow him by faith and to receive Canaan as a special homeland, a promised land for his descendants as God’s people (12:1-3, 7; 13:14-18; 15:7-21; 17:7-8). Later, after Israel was delivered from Egypt and was established as God’s people at Mount Sinai, they were given possession of the land promised to their fathers.

Continued possession of the land depended on obedience. If Israel violated the covenant, they would experience the covenant’s curses, the most severe of which is exile from the Promised Land (Lev 26:32-33). Eventually, that is what happened: Israel’s persistent rebellion against the Lord resulted in their exile to Assyria and Babylon, the loss of the land, and the destruction of the Temple (2 Kgs 17:5-23; 25:1-21). But God also promises that when the people repent, “then I will remember my covenant with Jacob . . . and I will remember the land” (Lev 26:42). During the Exile, Jeremiah and other prophets looked beyond the Exile to a future restoration and return to the land (Jer 32:36-44), which occurred during the reign of Cyrus the Great of Persia (see Ezra; Nehemiah).

The promises for the land await ultimate fulfillment. God’s purpose is to prepare an eternal homeland for his people, where the rule of the divine King is direct and just, where all things are subject to his will, where death and sin are abolished, and where the needs of his people are completely satisfied (Heb 11:13-16; Rev 21).

Passages for Further Study

Gen 1:28-30; 3:15-19; 4:3-16; 12:1-3, 7; 13:14-18; 15:1-21; 17:7-8; Exod 6:1-13; Lev 26:1-46; 1 Kgs 8:22-53; 9:1-9; 2 Kgs 17:5-23; 25:1-21; Jer 32:36-44; Heb 11:13-16; Rev 21:1-27


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם

and=he/it_said YHWH to/towards Avram

Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote. Alternate translation: “Then one day Yahweh told Abram,”

לֶךְ לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥

go to/for=yourself(m) from=your(ms)=land

Alternate translation: “Get yourself away from your country” or “You must move away from your country” or “You must leave behind the land where you are living”

וּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖

and=from=your(ms)=descendants

Alternate translation: “and your people,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ

and=from=household I_will_show=you(ms)

The phrase the house refers here to everyone who was a member of Terah’s household.

אֶל הָ⁠אָ֖רֶץ

to/towards to/towards the=earth/land

Alternate translation: “and go to the place”

BI Gen 12:1 ©