Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 23:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 23:1 ©

OET (OET-RV) Sarah went on to be 127 years old

OET-LVand_they_were the_life of_Sārāh one_hundred year[s] and_twenty year[s] and_seven years the_years of_the_life of_Sārāh.

UHBוַ⁠יִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃ 
   (va⁠yyihyū ḩayyēy sārāh mēʼāh shānāh və⁠ˊesriym shānāh və⁠sheⱱaˊ shāniym shənēy ḩayyēy sārāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the life of Sarah was 127 years; the years of the life of Sarah.

UST Sarah lived to be 127 years old. That is how old she was


BSB § Now Sarah lived to be 127 years old.

OEB Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old.

WEB Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah’s life.

NET Sarah lived 127 years.

LSV And the life of Sarah is one hundred and twenty-seven years—years of the life of Sarah;

FBV Sarah lived to be 127,

T4T When Sarah was 127 years old,

LEB And Sarah lived[fn] one hundred and twenty-seven years;these were the years of the life of Sarah.


?:? Literally “the lives of Sarah were”

BBE Now the years of Sarah's life were a hundred and twenty-seven.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.

ASV And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.

DRA And Sara lived a hundred and twenty-seven years.

YLT And the life of Sarah is a hundred and twenty and seven years — years of the life of Sarah;

DBY And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years: [these were] the years of the life of Sarah.

RV And the life of Sarah was an hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.

WBS And Sarah was a hundred and twenty-seven years old: these were the years of the life of Sarah.

KJB And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
  (And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. )

BB Sara was an hudreth and seuen and twentie yere olde (so long liued she.)
  (Sara was an hudreth and seven and twenty year old (so long liued she.))

GNV When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde (so long liued she).
  (When Sarah was an hundreth twenty and seven year old (so long liued she). )

CB Sara was an hundreth and seue and twentye yeare olde: so longe lyued she,
  (Sara was an hundreth and seven and twenty year olde: so long lyued she,)

WYC Forsothe Sare lyuede an hundrid and seuene and twenti yeer,
  (Forsothe Sare lyuede an hundred and seven and twenty year,)

LUT Sara war hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
  (Sara was hundertsiebenundzwanzig years alt)

CLV Vixit autem Sara centum viginti septem annis.[fn]
  (Vixit however Sara hundred viginti seven annis.)


23.1 Vixit autem Sara, etc. Et mortua est in civitate Arbee, etc. HIER. in Quæst. Hebr. Quæ est in valle: hoc in authenticis libris non habetur, etc., usque ad sicut in libro Josue aperte demonstratur.


23.1 Vixit however Sara, etc. And mortua it_is in civitate Arbee, etc. HIER. in Quæst. Hebr. Quæ it_is in valle: hoc in authenticis libris not/no habetur, etc., usque to like in libro Yosue aperte demonstratur.

BRN And the life of Sarrha was an hundred and twenty-seven years.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σάῤῥας, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιεπτά.
  (Egeneto de haʸ zōaʸ Saɽɽas, etaʸ hekaton eikosiepta. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים

and=they_were lived Sārāh hundred year and=twenty year and,seven years

Alternate translation: “Sarah lived 127 years”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה

two_of life Sārāh

Consider whether it is better in your language to combine the last part of verse 1 with the beginning of verse 2 and say, “That is how old she was when she died in Kiriath Arba …” Alternate translation: “Yes, that is how long she lived” or “That is how old she lived to be”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 23:1 ©