Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 23 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sarah went on to be 127 years old
OET-LV and_they_were the_life of_Sārāh one_hundred year[s] and_twenty year[s] and_seven years the_years of_the_life of_Sārāh.
UHB וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃ ‡
(vayyihyū ḩayyēy sārāh mēʼāh shānāh vəˊesrim shānāh vəsheⱱaˊ shānim shənēy ḩayyēy sārāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σάῤῥας, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιεπτά.
(Egeneto de haʸ zōaʸ Saɽɽas, etaʸ hekaton eikosiepta. )
BrTr And the life of Sarrha was an hundred and twenty-seven years.
ULT Now the life of Sarah was 127 years; the years of the life of Sarah.
UST Sarah lived to be 127 years old. That is how old she was
BSB § Now Sarah lived to be 127 years old.
OEB Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old.
WEBBE Sarah lived one hundred and twenty-seven years. This was the length of Sarah’s life.
WMBB (Same as above)
NET Sarah lived 127 years.
LSV And the life of Sarah is one hundred and twenty-seven years—years of the life of Sarah;
FBV Sarah lived to be 127,
T4T When Sarah was 127 years old,
LEB And Sarah lived[fn] one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.
23:1 Literally “the lives of Sarah were”
BBE Now the years of Sarah's life were a hundred and twenty-seven.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.
ASV And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.
DRA And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
YLT And the life of Sarah is a hundred and twenty and seven years — years of the life of Sarah;
Drby And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years: [these were] the years of the life of Sarah.
RV And the life of Sarah was an hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.
Wbstr And Sarah was a hundred and twenty-seven years old: these were the years of the life of Sarah.
KJB-1769 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
KJB-1611 ¶ And Sarah was an hundred and seuen and twenty yeeres olde: these were the yeeres of the life of Sarah.
(¶ And Sarah was an hundred and seven and twenty years olde: these were the years of the life of Sarah.)
Bshps Sara was an hudreth and seuen and twentie yere olde (so long liued she.)
(Sara was an hudreth and seven and twenty year old (so long lived she.))
Gnva When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde (so long liued she).
(When Sarah was an hundreth twenty and seven year old (so long lived she). )
Cvdl Sara was an hundreth and seue and twentye yeare olde: so longe lyued she,
(Sara was an hundreth and seven and twenty year olde: so long lyued she,)
Wyc Forsothe Sare lyuede an hundrid and seuene and twenti yeer,
(Forsothe Sare lyuede an hundred and seven and twenty year,)
Luth Sara war hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
(Sara what/which hundertsiebenundzwanzig years alt)
ClVg Vixit autem Sara centum viginti septem annis.[fn]
(Vixit however Sara hundred twenty seven annis. )
23.1 Vixit autem Sara, etc. Et mortua est in civitate Arbee, etc. HIER. in Quæst. Hebr. Quæ est in valle: hoc in authenticis libris non habetur, etc., usque ad sicut in libro Josue aperte demonstratur.
23.1 Vixit however Sara, etc. And mortua it_is in civitate Arbee, etc. HIER. in Quæst. Hebr. Quæ it_is in valle: this in authenticis libris not/no habetur, etc., until to like in libro Yosue aperte demonstratur.
23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.
וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים
and=they_were lived Sārāh hundred year and=twenty year and,seven years
Alternate translation: “Sarah lived 127 years”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה
two_of life Sārāh
Consider whether it is better in your language to combine the last part of verse 1 with the beginning of verse 2 and say, “That is how old she was when she died in Kiriath Arba …” Alternate translation: “Yes, that is how long she lived” or “That is how old she lived to be”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.