Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yitshak grew old and could no longer see, he called his older son Esaw and said to him, “My son.”
¶ “I’m here,” Esaw replied.
OET-LV and_he/it_was if/because he_was_old Yiʦḩāq and_dim eyes_his so_that_not_see and_he/it_called DOM ˊĒsāv his/its_son the_big/great(sg) and_he/it_said to_him/it son_my and_he/it_said to_him/it here_I.
UHB וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ ‡
(vayəhī kiy-zāqēn yiʦḩāq vattikheynā ˊēynāyv mērəʼot vayyiqrāʼ ʼet-ˊēsāv bənō haggādol vayyoʼmer ʼēlāyv bəniy vayyoʼmer ʼēlāyv hinnēniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηράσαι τὸν Ἰσαὰκ, καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾷν, καὶ ἐκάλεσεν Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, υἱέ μου· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ.
(Egeneto de meta to gaʸrasai ton Isaʼak, kai aʸmblunthaʸsan hoi ofthalmoi autou tou horan, kai ekalesen Haʸsau ton huion autou ton presbuteron, kai eipen autōi, huie mou; kai eipen, idou egō. )
BrTr And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here.
ULT Then it happened, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, then he called Esau, his older son, and said to him, “My son.” And he said to him, “Behold me.”
UST One day when Isaac was an old man and he could no longer see, he sent for his older son Esau and said to him, “My son.” Esau answered him, “Yes, sir?”
BSB § When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.”
§ “Here I am,” Esau replied.
OEB When Isaac was so old and so nearly blind that he could not see, he called Esau his oldest son and said to him, ‘My son.’ Esau answered, ‘Here I am.’
WEBBE When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?”
¶ He said to him, “Here I am.”
WMBB (Same as above)
NET When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
LSV And it comes to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calls [for] his older son Esau and says to him, “My son”; and he says to him, “Here I [am].”
FBV Isaac was old and going blind. He called for Esau, his oldest son, and said, “My son.”
¶ “I'm here,” Esau replied.
T4T When Isaac was old, he became almost blind. One day he summoned Esau, his firstborn/older son,
LEB And it happened that when Isaac was old and his eyesight was weak,[fn] he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he[fn] said to him, “Here I am.”
BBE Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'
ASV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
DRA Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
YLT And it cometh to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, 'My son;' and he saith unto him, 'Here [am] I.'
Drby And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
RV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
Wbstr And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.
KJB-1769 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
KJB-1611 ¶ And it came to passe that when Isaac was old, and his eyes were dimme, so that he could not see, hee called Esau his eldest son, and said vnto him, My sonne. And hee said vnto him, Behold, here am I.
(¶ And it came to pass that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son. And he said unto him, Behold, here am I.)
Bshps And it came to passe, that whe Isahac waxed olde, & his eyes were dimme, so that he could not see, he called Esau his eldest sonne, & saide vnto hym, my sonne? And he sayde vnto hym: here am I.
(And it came to pass, that when Isahac waxed old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, my son? And he said unto him: here am I.)
Gnva And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here.
(And when Izhak was old, and his eyes were dimme (so that he could not see) he called Esau his eldest son, and said unto him, My son. And he answered him, I am here. )
Cvdl And it came to passe when Isaac was olde, his eyes waxed dymme of sight, and he called Esau his greater sonne, and sayde vnto him: My sonne. He answered him: Here am I.
(And it came to pass when Isaac was old, his eyes waxed dim of sight, and he called Esau his greater son, and said unto him: My son. He answered him: Here am I.)
Wyc Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present.
(Forsothe Isaac wexe eld, and his iyen dasewiden, and he miyte not see. And he called Esau, his more son, and said to him, My sone! Which answered, I am present.)
Luth Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem größern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich.
(And it gifted sich, there Isaak what/which old worden, that his Augen dunkel became to see, shouted he Esau, his größern son, and spoke to him: My son! He but replied him: Here am I.)
ClVg Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum.[fn]
(Senuit however Isaac, and caligaverunt oculi his, and videre not/no poterat: he_calledque Esau son his_own mayorem, and he_said ei: Fili mi? Who answered: Adsum. )
27.1 Senuit autem Isaac, etc. HIPP. mart., ex Hieron., epist. ad Damasum, tom. 1 Mystice. Isaac portat imaginem Dei Patris, Rebecca Spiritus sancti, Esau populi prioris et zabuli, Jacob Ecclesiæ et Christi. Senectus Isaac, consummationem mundi; oculi caligantes periisse fidem de mundo, et religionis lumen neglectum esse, significant. Quia filius major vocatur, acceptio est legis Judæorum. Quia escas ejus et capturam dilexit pater: homines sunt ab errore salvati, quos per doctrinam justus quisque venatur. Sermo Dei, repromissionis benedictio, et spes regni futuri, in quo cum Christo sunt regnaturi, et verum sabbatum celebraturi. Rebecca plena Spiritu sancto, sciens quod audisset antequam pareret, quia major serviet minori: hæc formam gerit Spiritus sancti, quæ quod futurum esse noverat in Christo, ante meditabatur in Jacob, loquitur ad filium minorem. Vade ad gregem et affer mihi duos hædos optimos; præfigurans carneum Salvatoris adventum, in quo eos liberaret qui peccatis tenebantur obnoxii. Hædi enim ubique peccatores significant. Duo afferri jubentur, ut duorum populorum assumptio significetur. Teneri scilicet et humani, docibiles scilicet et innocentis animæ. Stola Esau est fides, id est Scripturæ Hebræorum quæ illis primo datæ sunt quibus populus gentilium postea indutus; pelles circumdatæ brachiis ejus, peccata utriusque populi, quæ Christus in extensione manuum cruci secum affixit: ipse enim in corpore suo, non sua, sed aliena peccata portabat.
27.1 Senuit however Isaac, etc. HIPP. mart., from Hieron., epist. to Damasum, tom. 1 Mystice. Isaac portat imaginem of_God Patris, Rebecca Spiritus sancti, Esau of_the_people prioris and zabuli, Yacob Ecclesiæ and of_Christ. Senectus Isaac, consummationem mundi; oculi caligantes periisse faith about mundo, and religionis lumen neglectum esse, significant. Because son mayor vocatur, acceptio it_is legis Yudæorum. Because escas his and capturam he_loved pater: homines are away by_mistake salvati, which through doctrinam justus quisque venatur. Sermo of_God, repromissionis benedictio, and spes regni futuri, in quo when/with Christo are regnaturi, and verum sabbatum celebraturi. Rebecca plena Spiritu sancto, sciens that audisset before pareret, because mayor serviet minori: these_things formam gerit Spiritus sancti, which that futurum esse noverat in Christo, before meditabatur in Yacob, loquitur to son minorem. Vade to gregem and affer to_me duos hædos optimos; præfigurans carneum Salvatoris adventum, in quo them liberaret who sins tenebantur obnoxii. Hædi because ubique peccatores significant. Duo afferri yubentur, as duorum to_the_peoplerum assumptio significetur. Teneri scilicet and humani, docibiles scilicet and innocentis animæ. Stola Esau it_is fides, id it_is Scripturæ Hebræorum which illis primo datæ are to_whom populus gentilium postea indutus; pelles circumdatæ brachiis his, sins utriusque of_the_people, which Christus in extensione manuum cruci secum affixit: exactly_that/himself because in corpore suo, not/no sua, but aliena sins portabat.
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִי֙ כִּֽי
and=he/it_was that/for/because/then/when
The events in chapter 27 happened about 23 years after the end of chapter 26. Make sure your translation begins this verse in a way that fits with that fact. Alternate translation: “Now when”
זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק
old Yiʦḩāq/(Isaac)
Alternate translation: “Isaac was very old”
וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת
and,dim eyes,his so_~_that_~_not,see
Isaac was either totally blind or so blind that he could not recognize people anymore (See: verses 18-27, 32-33). Alternate translation: “and his eyes were so weak that he could not see,” or “and he was almost blind,”
וַיִּקְרָ֞א
and=he/it_called
Isaac probably told a servant to go and tell Esau to come to him. Alternate translation: “he called for” or “he summoned”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו
and=he/it_said to=him/it
Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “Esau replied,”
הִנֵּֽנִי
here,I
See how you translated this phrase in Gen 22:1,7,11. Alternate translation: “Here I am.” or “Yes, sir what is it?”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).