Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:1 ©

OET (OET-RV) When Yitshak grew old and could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.”
¶ “I’m here,” Esau replied.

OET-LVand_he/it_was DOM he_was_old Yiʦḩāq/(Isaac) and_dim eyes_his so_that_not_see and_he/it_called DOM ˊĒsāv his/its_son the_big/great(sg) and_he/it_said to_him/it son_my and_he/it_said to_him/it here_I.

UHBוַ⁠יְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַ⁠תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י⁠ו מֵ⁠רְאֹ֑ת וַ⁠יִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣⁠וֹ הַ⁠גָּדֹ֗ל וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ בְּנִ֔⁠י וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו הִנֵּֽנִ⁠י׃ 
   (va⁠yəhī ⱪiy-zāqēn yiʦḩāq va⁠ttikheynā ˊēynāy⁠v mē⁠rəʼot va⁠yyiqrāʼ ʼet-ˊēsāv bən⁠ō ha⁠ggādol va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v bəni⁠y va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v hinnēni⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, then he called Esau, his older son, and said to him, “My son.” And he said to him, “Behold me.”

UST One day when Isaac was an old man and he could no longer see, he sent for his older son Esau and said to him, “My son.” Esau answered him, “Yes, sir?”


BSB § When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.”
§ “Here I am,” Esau replied.

OEB When Isaac was so old and so nearly blind that he could not see, he called Esau his oldest son and said to him, ‘My son.’ Esau answered, ‘Here I am.’

WEB When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?”
¶ He said to him, “Here I am.”

NET When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.

LSV And it comes to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calls [for] his older son Esau and says to him, “My son”; and he says to him, “Here I [am].”

FBV Isaac was old and going blind. He called for Esau, his oldest son, and said, “My son.”
¶ “I'm here,” Esau replied.

T4T When Isaac was old, he became almost blind. One day he summoned Esau, his firstborn/older son,

LEB And it happened that when Isaac was old and his eyesight was weak,[fn] he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he[fn] said to him, “Here Iam.”


?:? Literally “his eyes were weak from seeing”

?:? That is, Esau

BBE Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'

ASV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.

DRA Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.

YLT And it cometh to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, 'My son;' and he saith unto him, 'Here [am] I.'

DBY And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.

RV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.

WBS And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.

KJB And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
  (And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. )

BB And it came to passe, that whe Isahac waxed olde, & his eyes were dimme, so that he could not see, he called Esau his eldest sonne, & saide vnto hym, my sonne? And he sayde vnto hym: here am I.
  (And it came to passe, that whe Isahac waxed old, and his eyes were dimme, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, my sonne? And he said unto him: here am I.)

GNV And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here.
  (And when Izhak was old, and his eyes were dimme (so that he could not see) he called Esau his eldest son, and said unto him, My sonne. And he answered him, I am here. )

CB And it came to passe when Isaac was olde, his eyes waxed dymme of sight, and he called Esau his greater sonne, and sayde vnto him: My sonne. He answered him: Here am I.
  (And it came to pass when Isaac was old, his eyes waxed dymme of sight, and he called Esau his greater son, and said unto him: My sonne. He answered him: Here am I.)

WYC Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present.
  (Forsothe Isaac wexe eld, and his iyen dasewiden, and he miyte not see. And he called Esau, his more son, and said to him, My sone! Which answered, I am present.)

LUT Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem größern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich.
  (And it gifted sich, there Isaak was alt worden, that his Augen dunkel became to see, rief he Esau, seinem größern son, and spoke to ihm: My son! Er but antwortete ihm: Hie bin ich.)

CLV Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum.[fn]
  (Senuit however Isaac, and caligaverunt oculi his, and videre not/no poterat: vocavitque Esau filium his_own mayorem, and he_said ei: Fili mi? Who respondit: Adsum.)


27.1 Senuit autem Isaac, etc. HIPP. mart., ex Hieron., epist. ad Damasum, tom. 1 Mystice. Isaac portat imaginem Dei Patris, Rebecca Spiritus sancti, Esau populi prioris et zabuli, Jacob Ecclesiæ et Christi. Senectus Isaac, consummationem mundi; oculi caligantes periisse fidem de mundo, et religionis lumen neglectum esse, significant. Quia filius major vocatur, acceptio est legis Judæorum. Quia escas ejus et capturam dilexit pater: homines sunt ab errore salvati, quos per doctrinam justus quisque venatur. Sermo Dei, repromissionis benedictio, et spes regni futuri, in quo cum Christo sunt regnaturi, et verum sabbatum celebraturi. Rebecca plena Spiritu sancto, sciens quod audisset antequam pareret, quia major serviet minori: hæc formam gerit Spiritus sancti, quæ quod futurum esse noverat in Christo, ante meditabatur in Jacob, loquitur ad filium minorem. Vade ad gregem et affer mihi duos hædos optimos; præfigurans carneum Salvatoris adventum, in quo eos liberaret qui peccatis tenebantur obnoxii. Hædi enim ubique peccatores significant. Duo afferri jubentur, ut duorum populorum assumptio significetur. Teneri scilicet et humani, docibiles scilicet et innocentis animæ. Stola Esau est fides, id est Scripturæ Hebræorum quæ illis primo datæ sunt quibus populus gentilium postea indutus; pelles circumdatæ brachiis ejus, peccata utriusque populi, quæ Christus in extensione manuum cruci secum affixit: ipse enim in corpore suo, non sua, sed aliena peccata portabat.


27.1 Senuit however Isaac, etc. HIPP. mart., ex Hieron., epist. to Damasum, tom. 1 Mystice. Isaac portat imaginem God Patris, Rebecca Spiritus sancti, Esau populi prioris and zabuli, Yacob Ecclesiæ and Christi. Senectus Isaac, consummationem mundi; oculi caligantes periisse faith about mundo, and religionis lumen neglectum esse, significant. Quia filius mayor vocatur, acceptio it_is legis Yudæorum. Quia escas his and capturam he_loved pater: homines are away by_mistake salvati, which per doctrinam justus quisque venatur. Sermo God, repromissionis benedictio, and spes regni futuri, in quo when/with Christo are regnaturi, and verum sabbatum celebraturi. Rebecca plena Spiritu sancto, sciens that audisset before pareret, because mayor serviet minori: this formam gerit Spiritus sancti, which that futurum esse noverat in Christo, before meditabatur in Yacob, loquitur to filium minorem. Vade to gregem and affer mihi duos hædos optimos; præfigurans carneum Salvatoris adventum, in quo them liberaret who sins tenebantur obnoxii. Hædi because ubique peccatores significant. Duo afferri yubentur, as duorum populorum assumptio significetur. Teneri scilicet and humani, docibiles scilicet and innocentis animæ. Stola Esau it_is fides, id it_is Scripturæ Hebræorum which illis primo datæ are to_whom populus gentilium postea indutus; pelles circumdatæ brachiis his, sins utriusque populi, which Christus in extensione manuum cruci secum affixit: himself because in corpore suo, not/no sua, but aliena sins portabat.

BRN And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here.

BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηράσαι τὸν Ἰσαὰκ, καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾷν, καὶ ἐκάλεσεν Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, υἱέ μου· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ.
  (Egeneto de meta to gaʸrasai ton Isaʼak, kai aʸmblunthaʸsan hoi ofthalmoi autou tou horan, kai ekalesen Haʸsau ton huion autou ton presbuteron, kai eipen autōi, huie mou; kai eipen, idou egō. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִי֙ כִּֽי

and=he/it_was that/for/because/then/when

The events in chapter 27 happened about 23 years after the end of chapter 26. Make sure your translation begins this verse in a way that fits with that fact. Alternate translation: “Now when”

זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק

old Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “Isaac was very old”

וַ⁠תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י⁠ו מֵ⁠רְאֹ֑ת

and,dim eyes,his so_~_that_~_not,see

Isaac was either totally blind or so blind that he could not recognize people anymore (See: verses 18-27, 32-33). Alternate translation: “and his eyes were so weak that he could not see,” or “and he was almost blind,”

וַ⁠יִּקְרָ֞א

and=he/it_called

Isaac probably told a servant to go and tell Esau to come to him. Alternate translation: “he called for” or “he summoned”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו

and=he/it_said to=him/it

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin. Alternate translation: “Esau replied,”

הִנֵּֽנִ⁠י

here,I

See how you translated this phrase in Gen 22:1,7,11. Alternate translation: “Here I am.” or “Yes, sir what is it?”

BI Gen 27:1 ©