Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:6 ©

OET (OET-RV)Potifar left all his belonging in Yosef’s charge, so much so that he didn’t have to think about anything else beyond what he wanted to eat.
¶ Now Yosef had developed into a well-built and handsome young man,

OET-LVAnd_left all that to_him/it in/on/at/with_charge of_Yōşēf and_not he_knew with_him/it anything DOM (if) the_food which he [was]_eating and_he/it_was Yōşēf handsome of_form and_good_of of_appearance.

UHBוַ⁠יַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֮ בְּ⁠יַד־יוֹסֵף֒ וְ⁠לֹא־יָדַ֤ע אִתּ⁠וֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַ⁠לֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַ⁠יְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִ⁠יפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ 
   (va⁠yyaˊₐzoⱱ ⱪāl-ʼₐsher-l⁠ō bə⁠yad-yōşēf və⁠loʼ-yādaˊ ʼitt⁠ō məʼūmāh ⱪiy ʼim-ha⁠lleḩem ʼₐsher-hūʼ ʼōkēl va⁠yəhiy yōşēf yəfēh-toʼar vi⁠yfēh marʼeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he left all that belonged to him in the hand of Joseph, and he did not think to himself about anything except for the bread that he ate.
¶  Now Joseph was handsome in form and handsome in appearance.

UST In fact, after Joseph’s owner put him in charge of everything that he owned, he did not need to concern himself with anything in his household except for personal matters like deciding what kind of food he wanted to eat.
¶  Joseph was well-built and good-looking.


BSB So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate.
§ Now Joseph was well-built and handsome,

OEB Leaving all that he had in Joseph’s charge, he knew nothing about his affairs except about the food which he ate. Also Joseph was handsome and attractive.

WEB He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate.
¶ Joseph was well-built and handsome.

NET So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; he gave no thought to anything except the food he ate.
¶ Now Joseph was well built and good-looking.

LSV and he leaves all that he has in the hand of Joseph, and he has not known anything that he has, except the bread which he is eating. And Joseph is of a handsome form, and of a handsome appearance.

FBV So Potiphar left Joseph to care for everything he owned. He didn't bother with anything except to decide what food he was going to eat.
¶ Now Joseph was handsome, having a good physique,

T4T Potiphar allowed Joseph to take care of everything that he owned. Potiphar needed to decide only about the food he ate. He was not concerned about anything else in his house.
¶ Joseph was well-built/muscular and handsome.

LEB And he left all that he had in the hand of Joseph, and he did not worry about anything[fn] except the food that he ate. Now Joseph waswell built and handsome.[fn]


?:? Literally “he did not know with him anything”

?:? Literally “beautiful of form and beautiful of appearance”

BBE And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful form, and fair to look upon.

ASV And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.

DRA Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.

YLT and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.

DBY And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.

RV And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well favoured.

WBS And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught he had, save the bread which he ate; and Joseph was a goodly person, and well favored.

KJB And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
  (And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. )

BB And therfore he left all that he had in Iosephes hande: and he knewe nothyng with hym, saue onlye the breade which he dyd eate. And Ioseph was a goodly person, and a well fauoured.
  (And therefore he left all that he had in Yosephes hande: and he knew nothing with him, save onlye the breade which he did eat. And Yoseph was a goodly person, and a well favoured.)

GNV Therefore he left all that he had in Iosephs hand, and tooke accompt of nothing, that was with him, saue onely of the bread, which he did eate. And Ioseph was a faire person, and well fauoured.
  (Therefore he left all that he had in Yosephs hand, and took accompt of nothing, that was with him, save only of the bread, which he did eat. And Yoseph was a faire person, and well favoured. )

CB therfore left he all yt he had, in Iosephs hande. And medled with nothinge himself, saue onely the bred that he ate. And Ioseph was fayre of bewtye, and well fauoured of face.
  (therfore left he all it he had, in Yosephs hande. And medled with nothing himself, save only the bred that he ate. And Yoseph was fayre of bewtye, and well favoured of face.)

WYC nether he knew ony other thing no but `breed which he eet. Forsothe Joseph was fair in face, and schapli in siyt.
  (nether he knew any other thing no but `breed which he eet. Forsothe Yoseph was fair in face, and schapli in siyt.)

LUT Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte; und er nahm sich keines Dinges an, weil er ihn hatte, denn daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
  (Therefore let he alles under Yosephs hands, was he hatte; and he took itself/yourself/themselves keines Dinges an, weil he him/it hatte, because that he aß and trank. And Yoseph was schön and hübsch from Angesicht.)

CLV nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
  (nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat however Yoseph pulchra facie, and decorus aspectu. )

BRN And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance.

BrLXX Καὶ ἐπέτρεψε πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ἰωσήφ· καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθʼ αὑτὸν οὐδὲν, πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καλὸς τῷ εἴδει, καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
  (Kai epetrepse panta hosa aʸn autōi, eis ⱪeiras Yōsaʸf; kai ouk aʸdei tōn kathʼ hauton ouden, plaʸn tou artou, hou aʸsthien autos. Kai aʸn Yōsaʸf kalos tōi eidei, kai hōraios taʸ opsei sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּעֲזֹ֣ב כָּל אֲשֶׁר ל⁠וֹ֮ בְּ⁠יַד יוֹסֵף֒

and,left all/each/any/every which/who to=him/it in/on/at/with,charge Yōşēf's

See how you translated a similar idiom (“gave into his hand”) in verse 4. Alternate translation: “In fact, he gave Joseph the responsibility of managing everything that he had, so that”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

וְ⁠לֹא יָדַ֤ע אִתּ⁠וֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם הַ⁠לֶּ֖חֶם אֲשֶׁר ה֣וּא אוֹכֵ֑ל

and=not knowing with=him/it anything that/for/because/then/when if the,food which/who he/it ate

For some languages, it is more natural to put the exception clause first in the sentence. Do what is best in your language. Also, Potiphar did more than decide what to eat; that was just one example of personal decisions which were all he had to concern himself with. Alternate translation: “he did not need to concern himself with anything in his household except for personal things like deciding what kind of food he wanted to eat.” or “the only thing he needed to decide about in his household was personal things like what food he wanted to eat.”

Note 3 topic: writing-background

וַ⁠יְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה תֹ֖אַר וִ⁠יפֵ֥ה מַרְאֶֽה

and=he/it_was Yōşēf handsome form and,good_of appearance

Some languages have a conjunction such as Now that introduces background information and a change of topic. For other languages a paragraph break is enough (without a conjunction). Do what is best in your language. Alternate translation: “Joseph was muscular and good-looking.” or “Now Joseph was a very handsome young man.”

BI Gen 39:6 ©