Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 8:1 ©

OET (OET-RV) Then God considered Noah and and all the living things and all the livestock that were with him in the floating chest, and he caused a wind to pass over the earth, and the waters started to subside

OET-LVAnd_remembered god DOM Noḩa and_DOM every the_living and_DOM all the_cattle/livestock which with_him/it in/on/at/with_ark and_blow god a_wind over the_earth/land and_subsided the_waters.

UHBוַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַֽ⁠חַיָּה֙ וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָ֑ה וַ⁠יַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠יָּשֹׁ֖כּוּ הַ⁠מָּֽיִם׃ 
   (va⁠yyizⱪor ʼₑlohīm ʼet-noaḩ və⁠ʼēt ⱪāl-ha⁠ḩayyāh və⁠ʼet-ⱪāl-ha⁠bəhēmāh ʼₐsher ʼitt⁠ō ba⁠ttēⱱāh va⁠yyaˊₐⱱēr ʼₑlohiym rūaḩ ˊal-hā⁠ʼāreʦ va⁠yyāshoⱪū ha⁠mmāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But God remembered Noah and all the living things and all the livestock that were with him in the ark, and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided.

UST But God never forgot Noah and his family and all the animals, both wild and tame, that were with them in the boat. So he caused a wind to blow over the water that was covering the earth, so that the water started to go down.


BSB § But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind over the earth, and the waters began to subside.

OEB Then God remembered Noah and all the beasts and all the animals that were with him in the ark; and God caused a wind to blow over the earth, and the flood subsided,

WEB God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.

NET But God remembered Noah and all the wild animals and domestic animals that were with him in the ark. God caused a wind to blow over the earth and the waters receded.

LSV And God remembers Noah, and every living thing, and all the livestock which [are] with him in the Ark, and God causes a wind to pass over the earth, and the waters subside,

FBV But God hadn't forgotten about Noah and all the wild animals and livestock with him in the ark. God sent a wind to blow over the earth, and the floodwaters started to drop.

T4T But God did not forget/thought► about Noah and all the wild animals and all the kinds of livestock that were with him in the boat. So one day God sent a wind to blow across the earth, and the wind caused the water to begin to recede.

LEB And God remembered Noah and all the wild animals, and all the domesticated animals that were with him in the ark. And God caused a wind to blow[fn] over the earth, and the waters subsided.


?:? Or “go”

BBE And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;

ASV And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;

DRA And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.

YLT And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,

DBY And [fn]God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and [fn]God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.


8.1 Elohim

RV And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;

WBS And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked.

KJB And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
  (And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; )

BB And God remebred Noah and euery beast, and all the cattell that was with hym in the arke: and God made a wynde to passe vpon the earth, and the waters ceassed.
  (And God remebred Noah and every beast, and all the cattle that was with him in the arke: and God made a wind to pass upon the earth, and the waters ceassed.)

GNV Now God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased.
  (Now God remembred Noah and every beast, and all the cattle that was with him in the Arke: therefore God made a wind to pass upon the earth, and the waters ceased. )

CB Then God remembred Noe and all the beastes, and all the catell that were with him in the Arcke, and caused a wynde to come vpon the earth: and ye waters ceassed,
  (Then God remembred Noe and all the beasts/animals, and all the cattlethat were with him in the Arcke, and caused a wind to come upon the earth: and ye/you_all waters ceassed,)

WYC Forsothe the Lord hadde mynde of Noe, and of alle lyuynge beestis, and of alle werk beestis, that weren with hym in the schip; and brouyte a wynd on the erthe.
  (Forsothe the Lord had mind of Noe, and of all living beasts/animals, and of all work beasts/animals, that were with him in the ship; and brought a wind on the earth.)

LUT Da gedachte GOtt an Noah und an alle Tiere und alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen.
  (So thought God at Noah and at all Tiere and alles Vieh, the with him in to_him Kasten war, and let wind on earthn kommen, and the water fielen.)

CLV Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.[fn]
  (Recordatus however God Noë, cunctorumque animantium, and omnium yumentorum, which they_were when/with eo in arca, adduxit spiritum super the_earth/land, and imminutæ are aquæ.)


8.1 Recordatus est autem Deus Nœ, etc. Adduxit spiritum super terram, etc. ALCUIN., quæst. in Gen. De illo spiritu intelligi potest de quo dictum est, Spiritus Dei ferebatur super aquas: tunc ferebatur, ut, congregatis in suum locum, terra appareat: nunc adducitur, ut, ablatis aquis diluvii, faciem terræ revelaret. Potest per spiritum ventus intelligi, juxta illud psalmi CVI: Et stetit spiritus procellæ, cujus scilicet flatibus aqua recederet.


8.1 Recordatus it_is however God Nœ, etc. Adduxit spiritum super the_earth/land, etc. ALCUIN., quæst. in Gen. De illo spiritu intelligi potest about quo dictum it_is, Spiritus God ferebatur super waters: tunc ferebatur, ut, congregatis in his_own locum, earth/land appareat: now adducitur, ut, ablatis awho/any diluvii, faciem terræ revelaret. Potest per spiritum ventus intelligi, yuxta illud psalmi CVI: And stetit spiritus procellæ, cuyus scilicet flatibus water recederet.

BRN And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed.

BrLXX Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ Νῶε, καὶ πάντων τῶν θηρίων, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάντων τῶν πετεινῶν, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων, ὅσα ἦν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ· καὶ ἐπήγαγεν ὁ Θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασε τὸ ὕδωρ.
  (Kai anemnaʸsthaʸ ho Theos tou Nōe, kai pantōn tōn thaʸriōn, kai pantōn tōn ktaʸnōn, kai pantōn tōn peteinōn, kai pantōn tōn herpetōn tōn herpontōn, hosa aʸn metʼ autou en taʸ kibōtōi; kai epaʸgagen ho Theos pneuma epi taʸn gaʸn, kai ekopase to hudōr. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1 God remembered: This structural and theological center of the flood story does not mean that God had at any point forgotten Noah. This is covenant language reflecting God’s faithfulness to his promise to ensure the safety of his covenant partner (cp. 6:18; 9:15-16; Exod 2:24; Lev 26:42, 45).
• wind: The same word is translated “Spirit” in Gen 1:2. This and other parallels (see Gen 9:1-2) suggest that the restoration of the earth after the flood was effectively a new creation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙

and,remembered ʼₑlhīmv

The phrase God remembered is an idiom in the Bible that often means God was paying special attention to certain people and was about to do something. Make sure that the way you translate this phrase does not imply that God had forgotten about Noah. Alternate translation: “God kept in mind” or “But God did not forget”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת נֹ֔חַ

DOM Noḩa

Noah is the person that the author is focusing on here, but Noah’s family is also included. Consider whether or not you need to make that explicit in your translation.

וְ⁠אֵ֤ת כָּל הַֽ⁠חַיָּה֙ וְ⁠אֶת

and=DOM all/each/any/every the=living and=DOM

In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and all the creatures/animals, including” or (2) “and all the wild animals and”. See how you translated “living thing” in Gen 7:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

כָּל הַ⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָ֑ה

all/each/any/every all/each/any/every the=cattle/livestock which/who with=him/it in/on/at/with,ark

Some translations combine this phrase with the previous phrase and say, “and all the animals, both wild and tame/domestic, that were with him/them in the ark/boat.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the tame animals that were with him in the ark”

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל

and,blow ʼₑlhīmv wind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he sent a wind over” or “So God sent a wind to blow over”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

הָ⁠אָ֔רֶץ

the=earth/land

Alternate translation: “the water that was over the earth,”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּשֹׁ֖כּוּ הַ⁠מָּֽיִם

and,subsided the=waters

Notice that the floodwaters did not go all the way down until verse 14, so the way you translate this clause should allow for that. Alternate translation: “so that the water started to recede” or “so that the water level started to go down.”

BI Gen 8:1 ©