Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Abram left Egypt with his wife and everything that belonged to him, and their nephew Lot. They returned to the Negev
OET-LV And_he/it_ascended Abram from_Miʦrayim/(Egypt) he and_his/its_woman/wife and_all that to_him/it and_Lōţ with_him/it towards_the_south.
UHB וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה׃ ‡
(vayyaˊal ʼaⱱrām mimmiʦrayim hūʼ vəʼishtō vəkāl-ʼₐsher-lō vəlōţ ˊimmō hannegbāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνέβη δὲ Ἅβραμ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ Λὼτ μετʼ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον.
(Anebaʸ de Habram ex Aiguptou autos, kai haʸ gunaʸ autou, kai panta ta autou, kai Lōt metʼ autou, eis taʸn eraʸmon. )
BrTr And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the wilderness.
ULT Then Abram went up from Egypt, he and his wife and everything that belonged to him, and Lot with him, to the Negev.
UST So Abram left the country of Egypt and traveled back to the Negev Desert. He took with him his wife and everything that they owned, and also his nephew Lot.
BSB § So Abram went up out of Egypt into the Negev—he and his wife and all his possessions—and Lot was with him.
OEB So Abram and his wife and all his possessions left Egypt and went to the Negreb and Lot went with him.
WEBBE Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
WMBB (Same as above)
NET So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
LSV And Abram goes up from Egypt (he and his wife, and all that he has, and Lot with him) toward the south;
FBV So Abram left Egypt and went back into the Negev along with Sarai, Lot, and everyone with them, as well as all their possessions.
T4T So Abram and Sarai left Egypt, and they took along all his possessions, and Lot went with them to the Negev Desert.
LEB Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that was with him. And Lot went with him to the Negev.
BBE And Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
ASV And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
DRA And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
YLT And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;
Drby And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south.
RV And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
Wbstr And Abram returned from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
KJB-1769 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
KJB-1611 ¶ And Abram went vp out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And so Abram gat hym vp out of Egypt, he and his wife, and al that he had, and Lot with hym, toward the South.
(And so Abram gat him up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, toward the South.)
Gnva Then Abram went vp from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him toward the South.
(Then Abram went up from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him toward the South. )
Cvdl So Abra departed out of Egipte, wt his wife, & with all yt he had, & Lot wt him also, towarde ye south.
(So Abra departed out of Egypt, with his wife, and with all it he had, and Lot with him also, towarde ye/you_all south.)
Wycl Therfore Abram stiede fro Egipt, he, and his wijf, and alle thingis that he hadde; and Loth stiede with hym, to the south coost.
(Therefore Abram stiede from Egypt, he, and his wife, and all things that he had; and Lot stiede with him, to the south coost.)
Luth Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, das er hatte, und Lot auch mit ihm, gegen den Mittag.
(So pulled Abram herauf out_of Egypt with his Weibe and with everything, the he had, and Lot also with him, gegen the Mittag.)
ClVg Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.[fn]
(Ascendit therefore Abram about Ægypto, exactly_that/himself and wife his, and everything which habebat, and Lot when/with eo, to australem plagam. )
13.1 Ascendit ergo Abram, etc. HIERON. in Q. Hebr. De Ægypto liberatus bene ascendisse legitur, sed quomodo potuit dives esse valde? Sed in Hebraica veritate habetur gravis vehementer: Ægypti enim pondere gravabatur. Et licet videantur esse divitiæ auri et argenti, si autem Ægyptiæ sunt, sancto viro graves sunt; nec, ut in LXX legitur, Abiit unde venerat in desertum usque Bethel, sed, secundum Hebræum, Abiit in itinere suo per austrum usque Bethel. De Ægypto enim profectus est, non ut desertum peteret, quod in Ægypto reliquerat, sed ut per austrum, qui aquiloni contrarius est, veniret ad domum Dei, ubi erat tabernaculum ejus inter Bethel et Hai.
13.1 Ascendit therefore Abram, etc. HIERON. in Q. Hebr. De Ægypto liberatus bene ascendisse legitur, but how potuit dives esse valde? But in Hebraica veritate habetur gravis vehementer: Ægypti because pondere gravabatur. And licet videantur esse divitiæ auri and argenti, when/but_if however Ægyptiæ are, sancto to_the_man graves sunt; nec, as in LXX legitur, He_went_away whence venerat in desert until Bethel, sed, after/second Hebræum, He_went_away in itinere his_own through austrum until Bethel. De Ægypto because profectus it_is, not/no as desert peteret, that in Ægypto reliquerat, but as through austrum, who aquiloni contrarius it_is, would_come to home of_God, where was tabernaculum his between Bethel and Hai.
13:1-7 This story is set in conflict amid God’s blessings. In the opening verses, Abram returns to a place where he had built an altar. Previous events are emphasized as Abram’s return to the land is described (13:3-4); Abram renewed his worship and again proclaimed the Lord’s name (cp. 12:8).
וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם
and=he/it_ascended Avram from=Miʦrayim/(Egypt)
The Negev Wilderness (or Desert) is northeast in direction from Egypt and is higher in elevation. Compare how you translated “down” in Gen 12:10 when Abram traveled in the opposite direction. Alternate translation: “So Abram went northeast from the country of Egypt,” or “Then Abram left the land of Egypt,”
ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ
he/it and=his/its=woman/wife
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “taking with him his wife”
וְכָל אֲשֶׁר ל֛וֹ
and=all which/who to=him/it
Alternate translation: “and everything that he had,”
וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ
and=Lōţ with=him/it
Alternate translation: “as well as his nephew Lot,” or “and his nephew Lot went with him”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
הַנֶּֽגְבָּה
towards=the=south
For many languages it is more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Then Abram went up from Egypt and traveled back to the Negev Wilderness/Desert, along with his wife and everything that belonged to him. His nephew Lot also went with them.” Do what is best in your language. Also see how you translated Negev in Gen 12:9, and see the note about that there. Alternate translation: “and they all went back to the Negev Desert.”