Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His master noticed that Yahweh was with him and that Yahweh made everything that he did succeed,

OET-LVAnd_he/it_saw master_his if/because_that YHWH with_him/it and_all/each/any/every that he [was]_doing YHWH [was]_making_successful in_his/its_hand.

UHBוַ⁠יַּ֣רְא אֲדֹנָ֔י⁠ו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyarʼ ʼₐdonāy⁠v kiy yhwh ʼitt⁠ō və⁠kol ʼₐsher-hūʼ ˊoseh yhwh maʦliyaḩ bə⁠yād⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἬδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ, ὅτι ὁ Κύριος ἦν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐὰν ποιῇ, Κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
   (Aʸdei de ho kurios autou, hoti ho Kurios aʸn metʼ autou, kai hosa ean poiaʸ, Kurios euodoi en tais ⱪersin autou. )

BrTrAnd his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatsoever he happens to do.

ULTAnd his master saw that Yahweh was with him and that Yahweh made all that he was doing successful in his hand.

USTHis owner realized that Yahweh was with him and was helping him to succeed in everything that he did.

BSB  § When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,


OEBWhen his master saw that the Lord was with him and made everything that he undertook prosper,

WEBBEHis master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did prosper in his hand.

WMBB (Same as above)

NETHis master observed that the Lord was with him and that the Lord made everything he was doing successful.

LSVand his lord sees that YHWH is with him, and all that he is doing YHWH is causing to prosper in his hand,

FBVHis master noticed that the Lord was with him and made him successful in everything he did.

T4THis master saw that Yahweh was helping Joseph and enabling him to be successful in everything that he did.

LEBAnd his master observed that Yahweh was with him, and everything that was in his hand to do Yahweh made successful.

BBEAnd his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

ASVAnd his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.

DRAWho knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.

YLTand his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,

DrbyAnd his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.

RVAnd his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

WbstrAnd his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

KJB-1769And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

KJB-1611And his master sawe that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did, to prosper in his hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd his maister saw that God was with hym, and that God made all that he dyd to prosper in his hande.
   (And his master saw that God was with him, and that God made all that he did to prosper in his hand.)

GnvaAnd his master sawe that the Lord was with him, and that the Lord made all that hee did to prosper in his hande.
   (And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. )

CvdlAnd his master sawe yt the LORDE was wt him: for what so euer he dyd, the LORDE made it to prospere in his hade:
   (And his master saw it the LORD was with him: for what so ever he did, the LORD made it to prospere in his hade:)

Wyclwhich knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in `the hond of hym.
   (which knew best that the Lord was with Yoseph, and that all things which he did, were dressid of the Lord in `the hand of him.)

LuthUnd sein Herr sah, daß der HErr mit ihm war; denn alles, was er tat, da gab der HErr Glück zu durch ihn,
   (And his Lord saw, that the/of_the LORD with him war; because all/everything, what/which he did, there gave the/of_the LORD Glück to through him/it,)

ClVgqui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
   (who optime noverat Dominum esse when/with eo, and everything, which gerebat, away eo dirigi in by_hand illius. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֣רְא אֲדֹנָ֔י⁠ו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑⁠וֹ

and=he/it_saw master,his that/for/because/then/when YHWH with=him/it

In verses 2 through 20, Potiphar is referred to as Joseph’s master (verses 2-3, 7-8, 16, 19-20) and “the Egyptian” (verse 5); he is no longer mentioned by his name in the Hebrew text. Some translations continue to use Potiphar’s name occasionally in verses 2 through 20 to prevent confusion and make it clear that all of these references refer to the same person, not two or three different people. Do what is best in your language. See how you translated master or “owner” in Gen 24:9-10.

וְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁר ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ

and=all/each/any/every which/who he/it producing YHWH prosper in=his/its=hand

See how you translated successful in verse 2. Alternate translation: “and was helping Joseph to prosper in everything that he did.” or “and was helping Joseph to do everything very well.”

BI Gen 39:3 ©