Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 46 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 46:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 46:1 ©

OET (OET-RV) So Yisra’el started his trip, taking everything he had. When they stopped in Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Yitshak.

OET-LVAnd_set_out Yisrāʼēl/(Israel) and_all that to_him/it and_came mmm wwww and_he/it_sacrificed sacrifices to_god his/its_father Yiʦḩāq/(Isaac).

UHBוַ⁠יִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־ל֔⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָ⁠ה שָּׁ֑בַע וַ⁠יִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵ⁠אלֹהֵ֖י אָבִ֥י⁠ו יִצְחָֽק׃ 
   (va⁠yyişşaˊ yisrāʼēl və⁠kāl-ʼₐsher-l⁠ō va⁠yyāⱱoʼ bəʼērā⁠h shāⱱaˊ va⁠yyizbaḩ zəⱱāḩiym lē⁠ʼlohēy ʼāⱱiy⁠v yiʦḩāq.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Israel set out and all that belonged to him. Then he came to Beersheba, and he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac.

UST So Israel and his family started traveling toward Egypt with all their belongings. When they reached the city of Beersheba, he offered some of his animals on an altar there as sacrifices to God, whom his father Isaac had worshiped.


BSB § So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

OEB Then Israel set out on his journey with all that he had. He went to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

WEB Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.

NET So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

LSV And Israel journeys, and all that he has, and comes to Beer-Sheba, and sacrifices sacrifices to the God of his father Isaac;

FBV So Israel left for Egypt with everything he had. When he arrived at Beersheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

T4T So Jacob left Canaan, taking with him all his family and possessions. When they arrived at Beersheba, he offered sacrifices to God, the one whom his father Isaac worshiped.

LEB So Israel journeyed with all that he had, and he came to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.

BBE And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

ASV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

DRA And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,

YLT And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;

DBY And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the [fn]God of his father Isaac.


46.1 Elohim

RV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

WBS And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

KJB And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

BB Israel toke his iourney with all that he had, and came to Beer seba, and offred offeringes vnto the God of his father Isahac.
  (Israel took his journey with all that he had, and came to Beer seba, and offered offeringes unto the God of his father Isahac.)

GNV Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak.
  (Then Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice unto the God of his father Izhak. )

CB Israel toke his iourney with all that he had. And whan he came to Berseba, he offred offerynges vnto ye God of his father Isaac.
  (Israel took his journey with all that he had. And when he came to Berseba, he offered offerings unto ye/you_all God of his father Isaac.)

WYC And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac,
  (And Israel went forth with all things that he hadde, and he came to the pit of ooth; and when sacrifices were slain/killed there to God of his father Isaac,)

LUT Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem GOtt seines Vaters Isaak.
  (Israel pulled there with allem, the he hatte. And there he gen Bersaba kam, opferte he Opfer to_him God seines Vaters Isaak.)

CLV Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
  (Profectusque Israël when/with omnibus which habebat, he_came to Puteum yuramenti: and mactatis there victimis Deo patris sui Isaac, )

BRN And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.

BrLXX Ἀπᾴρας δὲ Ἰσραὴλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου· καὶ ἔθυσε θυσίαν τῷ Θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
  (Aparas de Israaʸl, autos kai panta ta autou, aʸlthen epi to frear tou horkou; kai ethuse thusian tōi Theōi tou patros autou Isaʼak. )


TSNTyndale Study Notes:

46:1 set out for Egypt: A little over 200 years earlier, Abraham had similarly gone down into Egypt during a famine in Canaan (12:10), and God had protected him there.
• Jacob’s first stop was at Beersheba, where Abraham had sacrificed to the Lord and worshiped him after settling his land and water rights with the Philistines (21:31-33). This was where Isaac had lived, and where Jacob had lived before he fled from Esau’s anger (28:10).
• all his possessions: See 46:5-7.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠כָל אֲשֶׁר ל֔⁠וֹ

and,set_out Yisrael and=all which/who to=him/it

Alternate translation: “So Israel started the journey to Egypt with all his family members and belongings” or “So Israel and his family started traveling toward Egypt with all his belongings.”

וַ⁠יִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים

and=he/it_sacrificed sacrifices

See how you translated sacrificed in Gen 31:54. Alternate translation: “he offered offerings” or “burned some of his animals on an altar there as sacrifices”

לֵ⁠אלֹהֵ֖י אָבִ֥י⁠ו יִצְחָֽק

to,God his/its=father Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “to God, whom his father Isaac had served.”

BI Gen 46:1 ©