Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 46 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yisra’el started his trip, taking everything he had. When they stopped in Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Yitshak.
OET-LV And_set_out Yisrāʼēl/(Israel) and_all that to_him/it and_came mmm wwww and_he/it_sacrificed sacrifices to_god his/its_father Yiʦḩāq/(Isaac).
UHB וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ ‡
(vayyişşaˊ yisrāʼēl vəkāl-ʼₐsher-lō vayyāⱱoʼ bəʼērāh shāⱱaˊ vayyizbaḩ zəⱱāḩim lēʼlohēy ʼāⱱiyv yiʦḩāq.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπᾴρας δὲ Ἰσραὴλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου· καὶ ἔθυσε θυσίαν τῷ Θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
(Aparas de Israaʸl, autos kai panta ta autou, aʸlthen epi to frear tou horkou; kai ethuse thusian tōi Theōi tou patros autou Isaʼak. )
BrTr And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
ULT Then Israel set out and all that belonged to him. Then he came to Beersheba, and he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac.
UST So Israel and his family started traveling toward Egypt with all their belongings. When they reached the city of Beersheba, he offered some of his animals on an altar there as sacrifices to God, whom his father Isaac had worshiped.
BSB § So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
OEB Then Israel set out on his journey with all that he had. He went to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
WEBBE Israel travelled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
WMBB (Same as above)
NET So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
LSV And Israel journeys, and all that he has, and comes to Beer-Sheba, and sacrifices sacrifices to the God of his father Isaac;
FBV So Israel left for Egypt with everything he had. When he arrived at Beersheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
T4T So Jacob left Canaan, taking with him all his family and possessions. When they arrived at Beersheba, he offered sacrifices to God, the one whom his father Isaac worshiped.
LEB So Israel journeyed with all that he had, and he came to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
BBE And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
ASV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
DRA And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
YLT And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
Drby And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the [fn]God of his father Isaac.
46.1 Elohim
RV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
Wbstr And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
KJB-1769 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
KJB-1611 ¶ And Israel tooke his iourney with all that hee had, and came to Beersheba, and offered sacrifices vnto the God of his father Isaac.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Israel toke his iourney with all that he had, and came to Beer seba, and offred offeringes vnto the God of his father Isahac.
(Israel took his journey with all that he had, and came to Beer seba, and offered offerings unto the God of his father Isahac.)
Gnva Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak.
(Then Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice unto the God of his father Izhak. )
Cvdl Israel toke his iourney with all that he had. And whan he came to Berseba, he offred offerynges vnto ye God of his father Isaac.
(Israel took his journey with all that he had. And when he came to Berseba, he offered offerings unto ye/you_all God of his father Isaac.)
Wycl And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac,
(And Israel went forthwith all things that he hadde, and he came to the pit of ooth; and when sacrifices were slain/killed there to God of his father Isaac,)
Luth Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem GOtt seines Vaters Isaak.
(Israel pulled there with everything, the he had. And there he to/toward Bersaba came, opferte he Opfer to_him God his father Isaak.)
ClVg Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
(Profectusque Israel when/with to_all which habebat, he_came to Puteum yuramenti: and mactatis there victimis Deo of_the_father sui Isaac, )
46:1 set out for Egypt: A little over 200 years earlier, Abraham had similarly gone down into Egypt during a famine in Canaan (12:10), and God had protected him there.
• Jacob’s first stop was at Beersheba, where Abraham had sacrificed to the Lord and worshiped him after settling his land and water rights with the Philistines (21:31-33). This was where Isaac had lived, and where Jacob had lived before he fled from Esau’s anger (28:10).
• all his possessions: See 46:5-7.
וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל אֲשֶׁר ל֔וֹ
and,set_out Yisrael and=all which/who to=him/it
Alternate translation: “So Israel started the journey to Egypt with all his family members and belongings” or “So Israel and his family started traveling toward Egypt with all his belongings.”
וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים
and=he/it_sacrificed sacrifices
See how you translated sacrificed in Gen 31:54. Alternate translation: “he offered offerings” or “burned some of his animals on an altar there as sacrifices”
לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק
to,God his/its=father Yiʦḩāq/(Isaac)
Alternate translation: “to God, whom his father Isaac had served.”