Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yosef lived in the house of his Egyptian master, and Yahweh was with him and he was successful at his work.

OET-LVAnd_he/it_was YHWH with Yōşēf and_he/it_was a_man successful and_he/it_was in_house_of master_his the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim).

UHBוַ⁠יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַ⁠יְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַ⁠יְהִ֕י בְּ⁠בֵ֥ית אֲדֹנָ֖י⁠ו הַ⁠מִּצְרִֽי׃
   (va⁠yəhiy yhwh ʼet-yōşēf va⁠yəhiy ʼiysh maʦliyaḩ va⁠yəhiy bə⁠ⱱēyt ʼₐdonāy⁠v ha⁠mmiʦriy.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσήφ· καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ τῷ Αἰγυπτίῳ.
   (Kai aʸn Kurios meta Yōsaʸf; kai aʸn anaʸr epitugⱪanōn; kai egeneto en tōi oikōi para tōi kuriōi autou tōi Aiguptiōi. )

BrTrAnd the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian.

ULTAnd Yahweh was with Joseph, and he was a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.

USTAs Joseph worked in his Egyptian owner’s house, Yahweh was with him and helped him, so that he succeeded in everything he did.

BSBAnd the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.


OEBNow the Lord was with Joseph, so that he prospered; and he remained in the house of his master the Egyptian.

WEBBEThe LORD was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord was with Joseph. He was successful and lived in the household of his Egyptian master.

LSVAnd YHWH is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,

FBVThe Lord was with Joseph and made him successful. He lived in his Egyptian master's house.

T4TBecause Yahweh helped Joseph, he was able to do his work very well, and lived in the house of his Egyptian master.

LEBAnd Yahweh was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.

BBEAnd the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

ASVAnd Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

DRAAnd the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master’s house,

YLTAnd Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,

DrbyAnd Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

RVAnd the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

WbstrAnd the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man: and he was in the house of his master the Egyptian.

KJB-1769And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

KJB-1611And the LORD was with Ioseph, and hee was a prosperous man, and hee was in the house of his master the Egyptian.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd God was with Ioseph, and he became a luckie man, continuyng in the house of his maister the Egyptian.
   (And God was with Yoseph, and he became a luckie man, continuyng in the house of his master the Egyptian.)

GnvaAnd the Lord was with Ioseph, and he was a man that prospered and was in the house of his master the Egyptian.
   (And the Lord was with Yoseph, and he was a man that prospered and was in the house of his master the Egyptian. )

CvdlAnd ye LORDE was wt Ioseph, in so moch yt he became a luckye ma, & was in his master ye Egipcians house.
   (And ye/you_all LORD was with Yoseph, in so much it he became a luckye ma, and was in his master ye/you_all Egyptians house.)

WyclAnd the Lord was with hym, and he was a man doynge with prosperite in alle thingis. And Joseph dwellide in `the hows of his lord,
   (And the Lord was with him, and he was a man doing with prosperite in all things. And Yoseph dwelled/dwelt in `the house of his lord,)

LuthUnd der HErr war mit Joseph, daß er ein glückseliger Mann ward; und war in seines Herrn, des Ägypters, Hause.
   (And the/of_the LORD what/which with Yoseph, that he a glückseliger man ward; and what/which in seines Lord, the Ägypters, house.)

ClVgFuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
   (Fuitque Master when/with eo, and was man in cunctis prospere agens: habitavitque in domo master sui, )


TSNTyndale Study Notes:

39:2 God is mentioned for the first time (apart from 38:7-10) since Jacob built his altar in Bethel (35:1-15); his covenant name, “the Lord,” is used for the first time since Jacob left Laban (31:49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף

and=he/it_was YHWH DOM Yōşēf/(Joseph)

See how you translated was with in Gen 21:20; 26:28. Alternate translation: “But Yahweh was with Joseph and helped him,”

וַ⁠יְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ

and=he/it_was (a)_man successful

Alternate translation: “so that he succeeded in what he did” or “so that he did everything very well”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יְהִ֕י בְּ⁠בֵ֥ית אֲדֹנָ֖י⁠ו הַ⁠מִּצְרִֽי

and=he/it_was in=house_of master,his the,Egyptian

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “As Joseph worked in his Egyptian master/owner’s house, Yahweh was with him/Joseph and helped/blessed him, so that he succeeded in everything he did.” Do what is best in your language.

BI Gen 39:2 ©