Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yosef lived in the house of his Egyptian master, and Yahweh was with him and he was successful at his work.
OET-LV And_he/it_was YHWH with Yōşēf and_he/it_was a_man successful and_he/it_was in_house_of master_his the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim).
UHB וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃ ‡
(vayəhiy yhwh ʼet-yōşēf vayəhiy ʼiysh maʦliyaḩ vayəhiy bəⱱēyt ʼₐdonāyv hammiʦriy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσήφ· καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ τῷ Αἰγυπτίῳ.
(Kai aʸn Kurios meta Yōsaʸf; kai aʸn anaʸr epitugⱪanōn; kai egeneto en tōi oikōi para tōi kuriōi autou tōi Aiguptiōi. )
BrTr And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian.
ULT And Yahweh was with Joseph, and he was a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
UST As Joseph worked in his Egyptian owner’s house, Yahweh was with him and helped him, so that he succeeded in everything he did.
BSB And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
OEB Now the Lord was with Joseph, so that he prospered; and he remained in the house of his master the Egyptian.
WEBBE The LORD was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
WMBB (Same as above)
NET The Lord was with Joseph. He was successful and lived in the household of his Egyptian master.
LSV And YHWH is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
FBV The Lord was with Joseph and made him successful. He lived in his Egyptian master's house.
T4T Because Yahweh helped Joseph, he was able to do his work very well, and lived in the house of his Egyptian master.
LEB And Yahweh was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
BBE And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
ASV And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
DRA And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master’s house,
YLT And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
Drby And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
RV And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Wbstr And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man: and he was in the house of his master the Egyptian.
KJB-1769 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
KJB-1611 And the LORD was with Ioseph, and hee was a prosperous man, and hee was in the house of his master the Egyptian.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And God was with Ioseph, and he became a luckie man, continuyng in the house of his maister the Egyptian.
(And God was with Yoseph, and he became a luckie man, continuyng in the house of his master the Egyptian.)
Gnva And the Lord was with Ioseph, and he was a man that prospered and was in the house of his master the Egyptian.
(And the Lord was with Yoseph, and he was a man that prospered and was in the house of his master the Egyptian. )
Cvdl And ye LORDE was wt Ioseph, in so moch yt he became a luckye ma, & was in his master ye Egipcians house.
(And ye/you_all LORD was with Yoseph, in so much it he became a luckye ma, and was in his master ye/you_all Egyptians house.)
Wycl And the Lord was with hym, and he was a man doynge with prosperite in alle thingis. And Joseph dwellide in `the hows of his lord,
(And the Lord was with him, and he was a man doing with prosperite in all things. And Yoseph dwelled/dwelt in `the house of his lord,)
Luth Und der HErr war mit Joseph, daß er ein glückseliger Mann ward; und war in seines Herrn, des Ägypters, Hause.
(And the/of_the LORD what/which with Yoseph, that he a glückseliger man ward; and what/which in his Lord, the Ägypters, house.)
ClVg Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
(Fuitque Master when/with eo, and was man in cunctis prospere agens: habitavitque in at_home master sui, )
39:2 God is mentioned for the first time (apart from 38:7-10) since Jacob built his altar in Bethel (35:1-15); his covenant name, “the Lord,” is used for the first time since Jacob left Laban (31:49).
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף
and=he/it_was YHWH DOM Yōşēf/(Joseph)
See how you translated was with in Gen 21:20; 26:28. Alternate translation: “But Yahweh was with Joseph and helped him,”
וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ
and=he/it_was (a)_man successful
Alternate translation: “so that he succeeded in what he did” or “so that he did everything very well”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי
and=he/it_was in=house_of master,his the,Egyptian
For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “As Joseph worked in his Egyptian master/owner’s house, Yahweh was with him/Joseph and helped/blessed him, so that he succeeded in everything he did.” Do what is best in your language.