Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 15 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After those events, Yahweh spoke to Abram in a vision, telling him, “Don’t be afraid, Abram, because I’ll protect you and I’ll generously and richly reward you.”
OET-LV after the_things the_these it_came the_word of_YHWH to Abram in/on/at/with_vision to_say do_not fear Oh_Abram I [am]_a_shield to/for_you(fs) reward_your [will_be]_great very.
UHB אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ ‡
(ʼaḩar haddəⱱārim hāʼēlleh hāyāh dəⱱar-yhwh ʼel-ʼaⱱrām bammaḩₐzeh lēʼmor ʼal-tīrāʼ ʼaⱱrām ʼānokī māgēn lāk səkārəkā harbēh məʼod.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα Κυρίου πρὸς Ἅβραμ ἐν ὁράματι, λέγων, μὴ φοβοῦ Ἅβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
(Meta de ta ɽaʸmata tauta egenaʸthaʸ ɽaʸma Kuriou pros Habram en horamati, legōn, maʸ fobou Habram; egō huperaspizō sou; ho misthos sou polus estai sfodra. )
BrTr And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield thee, thy reward shall be very great.
ULT After those things, the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying,
⇔ “Do not be afraid, Abram!
⇔ I am a shield for you;
⇔ your reward will be very great.”
UST After that, Yahweh said to Abram in a vision,
⇔ “Abram, do not be afraid.
⇔ I will protect you,
⇔ and I will give you a very great reward.”
BSB § After these events, the word of the LORD came to Abram in a vision:
⇔ “Do not be afraid, Abram.
⇔ I am your shield,
⇔ your very great reward.”
OEB After these things God spoke to Abram in a vision saying, ‘Do not be afraid, Abram, I am your shield. Your reward will be exceedingly great.’
WEBBE After these things the LORD’s word came to Abram in a vision, saying, “Don’t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”
WMBB (Same as above)
NET After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: “Fear not, Abram! I am your shield and the one who will reward you in great abundance.”
LSV After these things the word of YHWH has been to Abram in a vision, saying, “Do not fear, Abram, I [am] a shield to you, your reward [is] exceedingly great.”
FBV After all this had happened, God spoke to Abram in a vision, telling him, “Don't be afraid, Abram! I am your protector, and your truly great reward!”
T4T Some time later, Abram had a vision in which Yahweh spoke to him and said, “Do not be afraid of ◄anything/your enemies►. I will protect you [MTY], and I will give a great reward.”
LEB After these things the word of Yahweh came[fn] to Abram in a vision, saying: “Do not be afraid, Abram; I am your shield, and your reward shall be very great.”
15:1 Literally “was”
BBE After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward.
Moff No Moff GEN book available
JPS After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'
ASV After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
DRA Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.
YLT After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, 'Fear not, Abram, I [am] a shield to thee, thy reward [is] exceeding great.'
Drby After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
RV After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
Wbstr After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
KJB-1769 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
(After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy/your shield, and thy/your exceeding great reward. )
KJB-1611 ¶ [fn]After these things, the word of the LORD came vnto Abram in a vision, saying; Feare not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:1 Psal.16.16
Bshps After these thynges, the worde of the Lorde came vnto Abram in a vision, saying: feare not Abram I am thy shielde and thy exceedyng great rewarde.
(After these things, the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying: fear not Abram I am thy/your shield and thy/your exceedyng great reward.)
Gnva After these things, the worde of the Lord came vnto Abram in a vision, saying, Feare not, Abram, I am thy buckler, and thine exceeding great reward.
(After these things, the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I am thy/your buckler, and thine/your exceeding great reward. )
Cvdl It happened after these actes, yt the worde of ye LORDE came vnto Abra in a vysion, and sayde: Feare not Abram, I am thy shylde and thy exceadinge greate rewarde.
(It happened after these acts, it the word of ye/you_all LORD came unto Abra in a vysion, and said: Fear not Abram, I am thy/your shield and thy/your exceeding great reward.)
Wycl And so whanne these thingis weren don, the word of the Lord was maad to Abram bi a visioun, and seide, Abram, nyle thou drede, Y am thi defender, and thi meede is ful greet.
(And so when these things were done, the word of the Lord was made to Abram by a visioun, and said, Abram, nyle thou/you drede, I am thy/your defender, and thy/your meede is full great.)
Luth Nach diesen Geschichten begab sich‘s, daß zu Abram geschah das Wort des HErr’s im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
(After this Geschichten gifted sich‘s, that to Abram happened the Wort the LORD’s in_the vision/face and spoke: Fear you/yourself not, Abram; I am your shield/sign and your very großer Lohn.)
ClVg His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.[fn]
(His therefore transactis, factus it_is sermo Master to Abram through vision saying: Noli timere, Abram: I protector tuus I_am, and merces your magna nimis. )
15.1 His itaque transactis, etc., Noli timere. Triumphata multitudine vitiorum, confortatur spes cujusque fidelis a Domino ne titubet, sed mercedem exspectet.
15.1 His therefore transactis, etc., Noli timere. Triumphata multitudine vitiorum, confortatur spes cuyusque faithful from Master not titubet, but mercedem exspectet.
15:1 Do not be afraid: Abram lacked a son to be his heir. The Lord addressed Abram’s anxiety about the future with comforting words.
• I will protect you (literally I will be your shield): The Hebrew word for “shield” (magen) is from the same root as Melchizedek’s word defeated (14:20). The Lord who had defeated Abram’s enemies would continue to protect him.
• your reward will be great: The promise of offspring (12:2-3; cp. Ps 127:3) was still unfulfilled.
God’s Covenant with Abraham
The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).
In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.
God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).
God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15
אַחַ֣ר הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
after the,things the=these
Alternate translation: “After those events happened,”
Note 1 topic: translate-key-terms
הָיָ֤ה דְבַר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר
it_became word YHWH to/towards Avram in/on/at/with,vision to=say
A vision is a supernatural experience that a person has while he is awake, so the way you translate this term should be different from the way you translate “dream” (since people have dreams while asleep). Make sure your translation of this clause does not sound like what Abram saw was unreal; what he saw and heard actually happened. Alternate translation: “Yahweh appeared to Abram visually and said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ
I shield to/for=you(fs)
God is like a shield to Abram since he protects him. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language. Alternate translation: “I am your shield” or “I protect you like a shield,” or “I will shield you,”
שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
reward,your great very
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and your reward from me will be very great.” or “and I will give you a very great/valuable reward/gift.” (2) “and I am your very great/valuable reward.” The context (verse 2) shows that the first interpretation is what Abram understood God to be saying.