Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GEN 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 15:1 ©

OET (OET-RV) After those events, Yahweh spoke to Abram in a vision, telling him, “Don’t be afraid, Abram, because I’ll protect you and I’ll generously and richly reward you.”

OET-LVafter the_things the_these it_came the_word of_Yahweh to Abram in/on/at/with_vision to_say do_not fear Oh_Abram I [am]_a_shield to/for_you(fs) reward_your [will_be]_great very.

UHBאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽ⁠מַּחֲזֶ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔⁠ךְ שְׂכָרְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ 
   (ʼaḩar ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh hāyāh dəⱱar-yahweh ʼel-ʼaⱱrām ba⁠mmaḩₐzeh lē⁠ʼmor ʼal-ttīrāʼ ʼaⱱrām ʼānokī māgēn lā⁠k səkārə⁠kā harbēh məʼod.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After those things, the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying,
 ⇔  “Do not be afraid, Abram!
⇔  I am a shield for you;
⇔  your reward will be very great.”

UST After that, Yahweh said to Abram in a vision,
 ⇔  “Abram, do not be afraid.
⇔  I will protect you,
⇔  and I will give you a very great reward.”


BSB § After these events, the word of the LORD came to Abram in a vision:
 ⇔ “Do not be afraid, Abram.
⇔ I am your shield,
⇔ your very great reward.”

OEB After these things God spoke to Abram in a vision saying, ‘Do not be afraid, Abram, I am your shield. Your reward will be exceedingly great.’

WEB After these things Yahweh’s word came to Abram in a vision, saying, “Don’t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”

WMB After these things the LORD’s word came to Abram in a vision, saying, “Don’t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”

NET After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: “Fear not, Abram! I am your shield and the one who will reward you in great abundance.”

LSV After these things the word of YHWH has been to Abram in a vision, saying, “Do not fear, Abram, I [am] a shield to you, your reward [is] exceedingly great.”

FBV After all this had happened, God spoke to Abram in a vision, telling him, “Don't be afraid, Abram! I am your protector, and your truly great reward!”

T4T Some time later, Abram had a vision in which Yahweh spoke to him and said, “Do not be afraid of anything/your enemies►. I will protect you [MTY], and I will give a great reward.”

LEB After these things the word of Yahweh came[fn] to Abram in a vision, saying: “Do not be afraid, Abram; Iam your shield, and your reward shall be very great.”


?:? Literally “was”

BBE After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward.

MOFNo MOF GEN book available

JPS After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'

ASV After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

DRA Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.

YLT After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, 'Fear not, Abram, I [am] a shield to thee, thy reward [is] exceeding great.'

DBY After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.

RV After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

WBS After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

KJB After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
  (After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy/your shield, and thy/your exceeding great reward. )

BB After these thynges, the worde of the Lorde came vnto Abram in a vision, saying: feare not Abram I am thy shielde and thy exceedyng great rewarde.
  (After these things, the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying: fear not Abram I am thy/your shielde and thy/your exceedyng great reward.)

GNV After these things, the worde of the Lord came vnto Abram in a vision, saying, Feare not, Abram, I am thy buckler, and thine exceeding great reward.
  (After these things, the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Feare not, Abram, I am thy/your buckler, and thine/your exceeding great reward. )

CB It happened after these actes, yt the worde of ye LORDE came vnto Abra in a vysion, and sayde: Feare not Abram, I am thy shylde and thy exceadinge greate rewarde.
  (It happened after these actes, it the word of ye/you_all LORD came unto Abra in a vysion, and said: Feare not Abram, I am thy/your shylde and thy/your exceadinge great reward.)

WYC And so whanne these thingis weren don, the word of the Lord was maad to Abram bi a visioun, and seide, Abram, nyle thou drede, Y am thi defender, and thi meede is ful greet.
  (And so when these things were done, the word of the Lord was made to Abram by a visioun, and said, Abram, nyle thou/you drede, I am thy/your defender, and thy/your meede is full great.)

LUT Nach diesen Geschichten begab sich‘s, daß zu Abram geschah das Wort des HErrn im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
  (Nach diesen Geschichten gifted sich‘s, that to Abram geschah the Wort the HErrn in_the Gesicht and spoke: Fürchte you/yourself not, Abram; I bin your Schild and your sehr großer Lohn.)

CLV His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.[fn]
  (His therefore transactis, factus it_is sermo Domini to Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: I protector tuus sum, and merces your magna nimis.)


15.1 His itaque transactis, etc., Noli timere. Triumphata multitudine vitiorum, confortatur spes cujusque fidelis a Domino ne titubet, sed mercedem exspectet.


15.1 His therefore transactis, etc., Noli timere. Triumphata multitudine vitiorum, confortatur spes cuyusque fidelis a Domino ne titubet, but mercedem exspectet.

BRN And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield thee, thy reward shall be very great.

BrLXX Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα Κυρίου πρὸς Ἅβραμ ἐν ὁράματι, λέγων, μὴ φοβοῦ Ἅβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
  (Meta de ta ɽaʸmata tauta egenaʸthaʸ ɽaʸma Kuriou pros Habram en horamati, legōn, maʸ fobou Habram; egō huperaspizō sou; ho misthos sou polus estai sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1 Do not be afraid: Abram lacked a son to be his heir. The Lord addressed Abram’s anxiety about the future with comforting words.
• I will protect you (literally I will be your shield): The Hebrew word for “shield” (magen) is from the same root as Melchizedek’s word defeated (14:20). The Lord who had defeated Abram’s enemies would continue to protect him.
• your reward will be great: The promise of offspring (12:2-3; cp. Ps 127:3) was still unfulfilled.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Abraham

The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).

In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.

God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).

God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15


UTNuW Translation Notes:

אַחַ֣ר הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

after the,things the=these

Alternate translation: “After those events happened,”

Note 1 topic: translate-key-terms

הָיָ֤ה דְבַר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם בַּֽ⁠מַּחֲזֶ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר

it_became word YHWH to/towards Avram in/on/at/with,vision to=say

A vision is a supernatural experience that a person has while he is awake, so the way you translate this term should be different from the way you translate “dream” (since people have dreams while asleep). Make sure your translation of this clause does not sound like what Abram saw was unreal; what he saw and heard actually happened. Alternate translation: “Yahweh appeared to Abram visually and said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔⁠ךְ

I shield to/for=you(fs)

God is like a shield to Abram since he protects him. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language. Alternate translation: “I am your shield” or “I protect you like a shield,” or “I will shield you,”

שְׂכָרְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד

reward,your great very

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and your reward from me will be very great.” or “and I will give you a very great/valuable reward/gift.” (2) “and I am your very great/valuable reward.” The context (verse 2) shows that the first interpretation is what Abram understood God to be saying.

BI Gen 15:1 ©