Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) she yelled for the other male slaves and told them, “Look, he brought a Hebrew here man to mock at us. He tried to get me onto the bed, but I yelled out loudly.
OET-LV And_she/it_called/named to_men household_her and_she/it_said to/for_them to_say see he_has_brought to/for_us a_man a_Hebrew to_make_sport in/on/at/with_us he_came to_me to_lie with_me and_screamed in/on/at/with_voice great.
UHB וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ ‡
(vattiqrāʼ ləʼanshēy ⱱēytāh vattoʼmer lāhem lēʼmor rəʼū hēⱱīʼ lānū ʼiysh ˊiⱱriy ləʦaḩeq bānū bāʼ ʼēlay lishəkkaⱱ ˊimmiy vāʼeqrāʼ bəqōl gādōl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐκάλεσε τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, ἴδετε, εἰσήγαγε ἡμῖν παῖδα Ἐβραῖον, ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθε πρός με, λέγων, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ.
(kai ekalese tous ontas en taʸ oikia, kai eipen autois, legousa, idete, eisaʸgage haʸmin paida Ebraion, empaizein haʸmin; eisaʸlthe pros me, legōn, koimaʸthaʸti metʼ emou; kai eboaʸsa fōnaʸ megalaʸ. )
BrTr that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us—he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice.
ULT then she called for the men of her house and said to them, saying, “Look! He brought to us a Hebrew man to laugh at us! He came to me to lie with me, but I called out with a loud voice!
UST she summoned the other menservants from her household. Then when they arrived, she exclaimed to them, “Look, my husband brought this Hebrew servant here among us to make fools of us! He came here to rape me, but I screamed loudly for help!
BSB she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
OEB she called to her household servants and said to them, ‘See, the master has brought a Hebrew in to insult us. He came to me to rape me, and I screamed loudly;
WEBBE she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
WMBB (Same as above)
NET she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to have sex with me, but I screamed loudly.
LSV that she calls for the men of her house, and speaks to them, saying, “See, he has brought a man to us, a Hebrew, to play with us; he has come in to me, to lie with me, and I call with a loud voice,
FBV she shouted out to her servants, “Look at this! He[fn] brought this Hebrew slave here to dishonor us! This man came to try and rape me, but I screamed at the top of my voice.
39:14 Referring to her husband. It's interesting that she simply refers to him as “he,” an indication of her lack of respect for him, also evidenced by her willingness to commit adultery.
T4T she called the household servants. She said to them, “Look! This Hebrew man that my husband brought to us is ◄insulting/trying to do something disgraceful to► us! He came into my room and tried to ◄rape me/make me have sex [EUP] with him►, but I screamed loudly.
LEB she called to the men of her house and said to them, “Look! He[fn] brought a Hebrew man to us to mock us! He came to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
39:14 That is, Potiphar
BBE She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
Moff No Moff GEN book available
JPS that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
ASV that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
DRA She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
YLT that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, 'See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
Drby that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
RV that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
Wbstr That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice:
KJB-1769 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:[fn]
(That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath/has brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: )
39.14 loud: Heb. great
KJB-1611 [fn]That she called vnto the men of her house, and spake vnto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew vnto vs, to mocke vs: he came in vnto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
(That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath/has brought in an Hebrew unto us, to mocke us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.)
39:14 Heb. great.
Bshps She called vnto the men of her house, and tolde them, saying: See, he hath brought in an Hebrue vnto vs, to do vs shame: for he came in to me to haue lyen with me, and I began to crie with a loude voyce:
(She called unto the men of her house, and told them, saying: See, he hath/has brought in an Hebrew unto us, to do us shame: for he came in to me to have lyen with me, and I began to cry with a loud voice:)
Gnva She called vnto the men of her house, and tolde them, saying, Beholde, he hath brought in an Ebrewe vnto vs to mocke vs: who came in to me for to haue slept with me: but I cryed with a loude voyce.
(She called unto the men of her house, and told them, saying, Behold, he hath/has brought in an Ebrewe unto us to mocke us: who came in to me for to have slept with me: but I cried with a loud voice. )
Cvdl she called the folkes in the house, and sayde vnto the: Lo, he hath brought vs in the Hebrue, to do vs shame. He came in here vnto me, to slepe by me: but I cried with loude voyce.
(she called the folkes in the house, and said unto them: Lo, he hath/has brought us in the Hebrue, to do us shame. He came in here unto me, to sleep by me: but I cried with loud voice.)
Wycl sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois,
(sche called to her the men of her house, and said to them, Lo! my lord hath/has brought in an Ebrew man, that he should scorn us; he entered to me to do leccherie with me, and when I cried, and he heard my voice,)
Luth rief sie dem Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
(rief they/she/them to_him Gesinde in_the house and spoke to to_them: Sehet, he has us/to_us/ourselves the ebräischen man hereingebracht, that he us/to_us/ourselves zuschanden mache. He came to to_me herein and wanted at to_me sleep; I shouted but with lauter Stimme.)
ClVg vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
(he_called to se homines home suæ, and he_said to them: En introduxit virum hebræum, as illuderet nobis: ingressus it_is to me, as coiret with_me: cumque I succlamassem, )
39:14 Though Potiphar’s wife was addressing slaves, she appealed to them as fellow Egyptians (us) to enlist them as witnesses against the despised Hebrew (see 43:32) who had won Potiphar’s trust.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ
and=she/it_called/named to,men household,her
See how you translated “men of the house” in verse 11. Alternate translation: “she called out for the other household menservants to come to her” or “she summoned the other menservants of her household to come”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר
and=she/it_said to/for=them to=say
Alternate translation: “Then when they came, she exclaimed to them,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
רְא֗וּ
look
As Potiphar’s wife speaks, she is probably showing the servants Joseph’s garment in her hands. Alternate translation: “Look at this!” or “See what happened!”
Note 4 topic: writing-pronouns
הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י
he/it_brought to/for=us (a)_man Hebrew
Make sure that your translation of He brought refers here to Potiphar (as verse 17 confirms), not Joseph. Alternate translation: “My husband brought this Hebrew slave here to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ
to,make_sport in/on/at/with,us
In this context, us is general and includes Potiphar’s wife and the people she is talking to. Alternate translation: “to mock us!”
בָּ֤א אֵלַי֙
he/it_came to=me
Make sure your translation of He came refers here to Joseph, not Potiphar (who was the subject of the previous sentence in the Hebrew text). Alternate translation: “That man came here to me”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י
to,lie with,me
Consider again how you translated the idiom lie with in the book of Genesis. See Gen 19:32-35; 26:10; 30:15-16; 34:2, 7; 35:22; 39:7, 10, 12, 14. It may be necessary to translate this in different ways, depending on the context. Alternate translation: “to force me to lie with him,”
וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל
and,screamed in/on/at/with,voice big/great
Alternate translation: “but I cried out for help!” or “but I shouted loudly for help!”