Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efraim.
OET-LV and_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) [is]_sick and_he/it_took DOM the_two sons_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfrayim.
UHB וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩₐrēy haddəⱱārim hāʼēlleh vayyoʼmer ləyōşēf hinnēh ʼāⱱiykā ḩoleh vayyiqqaḩ ʼet-shənēy ⱱānāyv ˊimmō ʼet-mənashsheh vəʼet-ʼefrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰωσὴφ, ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται· καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραὶμ, ἦλθε πρὸς Ἰακώβ.
(Egeneto de meta ta ɽaʸmata tauta, kai apaʸngelaʸ tōi Yōsaʸf, hoti ho pataʸr sou enoⱪleitai; kai analabōn tous duo huious autou ton Manassaʸ kai ton Efraim, aʸlthe pros Yakōb. )
BrTr And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob.
ULT Then it happened after those things that someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
UST Some time after those things happened, someone told Joseph, “Listen, your father is sick.” So Joseph went to visit his father and took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
BSB § Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
OEB Now after these things, Joseph was told, ‘Your father is sick.’ So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
WEBBE After these things, someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
WMBB (Same as above)
NET After these things Joseph was told, “Your father is weakening.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
LSV And it comes to pass, after these things, that [one] says to Joseph, “Behold, your father is sick”; and he takes his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
FBV Sometime after this, Joseph was told, “Your father is sick.” So Joseph went to see him, taking with him his two sons Manasseh and Ephraim.
T4T Some time later, someone told Joseph, “Hey, your father is ill.” When Joseph heard that, he took his two sons, Manasseh and Ephraim, to see his father.
LEB And it happened that after these things, it was said to Joseph, “Behold, your father is ill.” And he took his two sons with him, Ephraim and Manasseh.
BBE Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
ASV And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
DRA After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.
YLT And it cometh to pass, after these things, that [one] saith to Joseph, 'Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
Drby And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.
RV And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
Wbstr And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
KJB-1769 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
(And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy/your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. )
KJB-1611 ¶ And it came to passe after these things, that one told Ioseph, Behold, thy father is sicke: and he tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After these deedes, one tolde Ioseph: beholde, thy father is sicke. And he toke with hym his two sonnes, Manasses and Ephraim.
(After these deades, one told Yoseph: behold, thy/your father is sick. And he took with him his two sons, Manasses and Ephraim.)
Gnva Againe after this, one sayd to Ioseph, Loe, thy father is sicke: then hee tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim.
(Again after this, one said to Yoseph, Lo, thy/your father is sick: then he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. )
Cvdl After this it was tolde Ioseph: Beholde, yi father is sicke. And he toke with him his two sonnes Manasses and Ephraim.
(After this it was told Yoseph: Behold, yi father is sick. And he took with him his two sons Manasses and Ephraim.)
Wycl And so whanne these thingis weren don, it was teld to Joseph, that his fadir was sijk. And he took hise twei sones, Manasses and Effraym, and he disposide to go.
(And so when these things were done, it was teld to Yoseph, that his father was sick. And he took his two sons, Manasses and Ephraim, and he disposide to go.)
Luth Danach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.
(Thereafter/Then what/which Yoseph said: See, your father is krank. And he took with itself/yourself/themselves his both sons, Manasse and Ephraim.)
ClVg His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.[fn]
(His ita transactis, nuntiatum it_is Yoseph that ægrotaret father suus: qui, assumptis duobus childrens Manasse and Ephraim, ire perrexit. )
48.1 His ita transactis assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim. HIERON. Et tulit duos filios secum, Manassen et Ephraim. Ex hoc apparet quod supra diximus, quia Joseph ad id locorum duos tantum filios habuit, Ephraim et Manassen. Si autem post multos annos moriente Jacob duos tantum duxit ad benedictionem, illo utique tempore cum filii ejus generare nequiverant, parvuli atque lactentes, in ingressu patris et fratrum, nepotes ex his habere non potuit.
48.1 His ita transactis assumptis duobus childrens Manasse and Ephraim. HIERON. And took duos filios secum, Manassen and Ephraim. From this apparet that supra diximus, because Yoseph to id locorum duos only filios habuit, Ephraim and Manassen. When/But_if however after multos years moriente Yacob duos only duxit to benedictionem, illo utique tempore when/with children his generare nequiverant, parvuli atque lactentes, in ingressu of_the_father and brothers, nepotes from his habere not/no potuit.
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_was after the,things the=these
Consider again how you translated these two phrases in the book of Genesis. See Gen 22:1, 20; 39:7; 40:1; 48:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה
and=he/it_said to,Joseph see/lo/see! I_will_show=you(ms) ill
For some languages it may be more natural to use an indirect quote here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Joseph was told by someone that his father was sick.”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם
and=he/it_took DOM two_of sons,his with=him/it DOM Mənashsheh and=DOM Efrayim
Consider what is the best way to refer to Joseph in this sentence in your language. Alternate translation: “So Joseph took his two sons Manasseh and Ephraim with him to visit his father.” or “So he went to visit his father and took his two sons Manasseh and Ephraim with him.”