Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 48:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:1 ©

OET (OET-RV) Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efraim.

OET-LVand_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) [is]_sick and_he/it_took DOM the_two sons_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfrayim.

UHBוַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖י⁠ךָ חֹלֶ֑ה וַ⁠יִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְ⁠אֶת־אֶפְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yəhiy ʼaḩₐrēy ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh va⁠yyoʼmer lə⁠yōşēf hinnēh ʼāⱱiy⁠kā ḩoleh va⁠yyiqqaḩ ʼet-shənēy ⱱānāy⁠v ˊimm⁠ō ʼet-mənashsheh və⁠ʼet-ʼefrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened after those things that someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.

USTSome time after those things happened, someone told Joseph, “Listen, your father is sick.” So Joseph went to visit his father and took his two sons Manasseh and Ephraim with him.


BSB § Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.

OEB Now after these things, Joseph was told, ‘Your father is sick.’ So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

WEB After these things, someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

NET After these things Joseph was told, “Your father is weakening.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

LSV And it comes to pass, after these things, that [one] says to Joseph, “Behold, your father is sick”; and he takes his two sons with him, Manasseh and Ephraim.

FBV Sometime after this, Joseph was told, “Your father is sick.” So Joseph went to see him, taking with him his two sons Manasseh and Ephraim.

T4T Some time later, someone told Joseph, “Hey, your father is ill.” When Joseph heard that, he took his two sons, Manasseh and Ephraim, to see his father.

LEB And it happened that after these things, it was said to Joseph, “Behold, your father is ill.” And he took his two sons with him, Ephraim and Manasseh.

BBE Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

ASV And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

DRA After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.

YLT And it cometh to pass, after these things, that [one] saith to Joseph, 'Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.

DBY And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.

RV And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

WBS And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

KJB And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  (And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy/your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. )

BB After these deedes, one tolde Ioseph: beholde, thy father is sicke. And he toke with hym his two sonnes, Manasses and Ephraim.
  (After these deades, one tolde Yoseph: behold, thy/your father is sick. And he took with him his two sons, Manasses and Ephraim.)

GNV Againe after this, one sayd to Ioseph, Loe, thy father is sicke: then hee tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim.
  (Again after this, one said to Yoseph, Lo, thy/your father is sick: then he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. )

CB After this it was tolde Ioseph: Beholde, yi father is sicke. And he toke with him his two sonnes Manasses and Ephraim.
  (After this it was tolde Yoseph: Behold, yi father is sick. And he took with him his two sons Manasses and Ephraim.)

WYC And so whanne these thingis weren don, it was teld to Joseph, that his fadir was sijk. And he took hise twei sones, Manasses and Effraym, and he disposide to go.
  (And so when these things were done, it was teld to Yoseph, that his father was sick. And he took his two sons, Manasses and Effraym, and he disposide to go.)

LUT Danach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.
  (Danach was Yoseph gesagt: Siehe, your father is krank. And he took with itself/yourself/themselves his beiden Söhne, Manasse and Ephraim.)

CLV His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.[fn]
  (His ita transactis, nuntiatum it_is Yoseph that ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus childrens Manasse and Ephraim, ire perrexit.)


48.1 His ita transactis assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim. HIERON. Et tulit duos filios secum, Manassen et Ephraim. Ex hoc apparet quod supra diximus, quia Joseph ad id locorum duos tantum filios habuit, Ephraim et Manassen. Si autem post multos annos moriente Jacob duos tantum duxit ad benedictionem, illo utique tempore cum filii ejus generare nequiverant, parvuli atque lactentes, in ingressu patris et fratrum, nepotes ex his habere non potuit.


48.1 His ita transactis assumptis duobus childrens Manasse and Ephraim. HIERON. And took duos filios secum, Manassen and Ephraim. Ex hoc apparet that supra diximus, because Yoseph to id locorum duos only filios habuit, Ephraim and Manassen. When/But_if however after multos years moriente Yacob duos only duxit to benedictionem, illo utique tempore when/with children his generare nequiverant, parvuli atque lactentes, in ingressu patris and fratrum, nepotes ex his habere not/no potuit.

BRN And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob.

BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰωσὴφ, ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται· καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραὶμ, ἦλθε πρὸς Ἰακώβ.
  (Egeneto de meta ta ɽaʸmata tauta, kai apaʸngelaʸ tōi Yōsaʸf, hoti ho pataʸr sou enoⱪleitai; kai analabōn tous duo huious autou ton Manassaʸ kai ton Efraim, aʸlthe pros Yakōb. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

Consider again how you translated these two phrases in the book of Genesis. See Gen 22:1, 20; 39:7; 40:1; 48:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖י⁠ךָ חֹלֶ֑ה

and=he/it_said to,Joseph see/lo/see! I_will_show=you(ms) ill

For some languages it may be more natural to use an indirect quote here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Joseph was told by someone that his father was sick.”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְ⁠אֶת־אֶפְרָֽיִם

and=he/it_took DOM two_of sons,his with=him/it DOM Mənashsheh and=DOM Efrayim

Consider what is the best way to refer to Joseph in this sentence in your language. Alternate translation: “So Joseph took his two sons Manasseh and Ephraim with him to visit his father.” or “So he went to visit his father and took his two sons Manasseh and Ephraim with him.”

BI Gen 48:1 ©