Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:1 ©

OET (OET-RV) Now Rahel realised that she wasn’t producing any children for Yacob, so she envied her sister Le’ah, and she demanded from Yacob, “Give me children, and if you don’t, I’ll die!”

OET-LVAnd_she/it_saw Rāḩēl DOM_that not she_had_borne_children to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_envied Rāḩēl in/on/at/with_sister_her and_she/it_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) come_now to/for_me children and_if not [am]_about_to_die I.

UHBוַ⁠תֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב וַ⁠תְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּ⁠אֲחֹתָ֑⁠הּ וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָ⁠ה־לִּ֣⁠י בָנִ֔ים וְ⁠אִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ 
   (va⁠ttēreʼ rāḩēl ⱪiy loʼ yālədāh lə⁠yaˊₐqoⱱ va⁠ttəqannēʼ rāḩēl ba⁠ʼₐḩotā⁠h va⁠ttoʼmer ʼel-yaˊₐqoⱱ hāⱱā⁠h-lli⁠y ⱱāniym və⁠ʼim-ʼayin mētāh ʼānokī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Rachel saw that she was not bearing children for Jacob, so Rachel envied her sister, and she said to Jacob, “Give me children, and if not, I will die!”

UST Meanwhile when Rachel realized that she was not able to bear any children for Jacob, she was jealous of her sister, and she demanded of Jacob, “Help me have children, or else I want to die!”


BSB § When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob.

OEB When Rachel saw that she bore Jacob no children, she was jealous of her sister and said to Jacob, ‘Give me children or else I will die.’

WEB When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”

NET When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children or I’ll die!”

LSV And Rachel sees that she has not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and says to Jacob, “Give me sons, and if there is none—I die.”

FBV When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”

T4T Rachel realized that she was not becoming pregnant and giving birth to any children for Jacob. So she became jealous of her older sister, Leah, because Leah had given birth to four sons. She said to Jacob, “Enable me to become pregnant and give birth to children. If you do not do that, I think I will die!”

LEB When Rachel saw that she could not bear children to Jacob, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, “Give me children—if not, I will die!”

BBE Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'

ASV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.

DRA And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.

YLT And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, 'Give me sons, and if there is none — I die.'

DBY And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.

RV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.

WBS And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.

KJB And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

BB Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead.
  (Rachel when she saw that she bare Yacob no children, she enuied her sister, and said unto Yacob: Give me children, or else I am but dead.)

GNV And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.
  (And when Rahel saw that she bare Yacob no children, Rahel enuied her sister, and said unto Yacob, Give me children, or else I dye. )

CB When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed.
  (When Rachel saw that she bare no children unto Yacob, she had enuye at her sister, and said unto Yacob: Give me children also, or else I am but dead.)

WYC Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die.
  (Forsothe Rachel seiy, that she was unfruytful, and had enuye to the sister, and said to her husband, Yyue thou/you free children to me, ellis I shall die.)

LUT Da Rahel sah, daß sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich.
  (So Rahel saw, that they/she/them to_him Yakob nichts gebar, neidete they/she/them ihre Schwester and spoke to Yakob: Schaffe to_me Kinder! Where not, so die ich.)

CLV Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.
  (Cernens however Rachel that infecunda esset, invidit sorori suæ, and he_said marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. )

BRN And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die.

BrLXX Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ, ὅτι οὐ τέτοκε τῷ Ἱακώβ· καὶ ἐζήλωσε Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς· καὶ εἶπε τῷ Ἰακὼβ, δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μὴ, τελευτήσω ἐγώ.
  (Idousa de Ɽaⱪaʸl, hoti ou tetoke tōi Hiakōb; kai ezaʸlōse Ɽaⱪaʸl taʸn adelfaʸn autaʸs; kai eipe tōi Yakōb, dos moi tekna; ei de maʸ, teleutaʸsō egō. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב

and=she/it_saw Rāḩēl that/for/because/then/when not she/it_gave_birth to,Jacob

Alternate translation: “Now when Rachel saw that she was not able to have any children for Jacob,”

וַ⁠תְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּ⁠אֲחֹתָ֑⁠הּ

and,envied Rāḩēl in/on/at/with,sister,her

Alternate translation: “she was envious of her sister Leah,”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶֽל יַעֲקֹב֙

and=she/it_said to/near Yaakob

Use a quote margin here in your language that fits the context well. Alternate translation: “and she pleaded with Jacob,”

הָֽבָ⁠ה לִּ֣⁠י בָנִ֔ים וְ⁠אִם אַ֖יִן

come=now! to/for=me children and=if not

Alternate translation: “Help me get pregnant! Otherwise”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי

die I

Rachel is using hyperbole (exaggeration) to show how desperate and deeply ashamed she feels about not having children. You could include a footnote here in your translation that explains how in that culture it was considered very shameful for a woman to be barren (See: Gen 30:23). Alternate translation: “I have no reason to live!”

BI Gen 30:1 ©