Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now Rahel realised that she wasn’t producing any children for Yacob, so she envied her sister Le’ah, and she demanded from Yacob, “Give me children, and if you don’t, I’ll die!”
OET-LV And_she/it_saw Rāḩēl DOM_that not she_had_borne_children to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_envied Rāḩēl in/on/at/with_sister_her and_she/it_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) come_now to/for_me children and_if not [am]_about_to_die I.
UHB וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ ‡
(vattēreʼ rāḩēl ⱪiy loʼ yālədāh ləyaˊₐqoⱱ vattəqannēʼ rāḩēl baʼₐḩotāh vattoʼmer ʼel-yaˊₐqoⱱ hāⱱāh-lliy ⱱāniym vəʼim-ʼayin mētāh ʼānokī.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Rachel saw that she was not bearing children for Jacob, so Rachel envied her sister, and she said to Jacob, “Give me children, and if not, I will die!”
UST Meanwhile when Rachel realized that she was not able to bear any children for Jacob, she was jealous of her sister, and she demanded of Jacob, “Help me have children, or else I want to die!”
BSB § When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob.
OEB When Rachel saw that she bore Jacob no children, she was jealous of her sister and said to Jacob, ‘Give me children or else I will die.’
WEB When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
NET When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children or I’ll die!”
LSV And Rachel sees that she has not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and says to Jacob, “Give me sons, and if there is none—I die.”
FBV When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”
T4T Rachel realized that she was not becoming pregnant and giving birth to any children for Jacob. So she became jealous of her older sister, Leah, because Leah had given birth to four sons. She said to Jacob, “Enable me to become pregnant and give birth to children. If you do not do that, I think I will die!”
LEB When Rachel saw that she could not bear children to Jacob, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, “Give me children—if not, I will die!”
BBE Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
MOF No MOF GEN book available
JPS And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'
ASV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
DRA And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
YLT And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, 'Give me sons, and if there is none — I die.'
DBY And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
RV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
WBS And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
KJB And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
BB Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead.
(Rachel when she saw that she bare Yacob no children, she enuied her sister, and said unto Yacob: Give me children, or else I am but dead.)
GNV And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.
(And when Rahel saw that she bare Yacob no children, Rahel enuied her sister, and said unto Yacob, Give me children, or else I dye. )
CB When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed.
(When Rachel saw that she bare no children unto Yacob, she had enuye at her sister, and said unto Yacob: Give me children also, or else I am but dead.)
WYC Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die.
(Forsothe Rachel seiy, that she was unfruytful, and had enuye to the sister, and said to her husband, Yyue thou/you free children to me, ellis I shall die.)
LUT Da Rahel sah, daß sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich.
(So Rahel saw, that they/she/them to_him Yakob nichts gebar, neidete they/she/them ihre Schwester and spoke to Yakob: Schaffe to_me Kinder! Where not, so die ich.)
CLV Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.
(Cernens however Rachel that infecunda esset, invidit sorori suæ, and he_said marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. )
BRN And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die.
BrLXX Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ, ὅτι οὐ τέτοκε τῷ Ἱακώβ· καὶ ἐζήλωσε Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς· καὶ εἶπε τῷ Ἰακὼβ, δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μὴ, τελευτήσω ἐγώ.
(Idousa de Ɽaⱪaʸl, hoti ou tetoke tōi Hiakōb; kai ezaʸlōse Ɽaⱪaʸl taʸn adelfaʸn autaʸs; kai eipe tōi Yakōb, dos moi tekna; ei de maʸ, teleutaʸsō egō. )
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב
and=she/it_saw Rāḩēl that/for/because/then/when not she/it_gave_birth to,Jacob
Alternate translation: “Now when Rachel saw that she was not able to have any children for Jacob,”
וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ
and,envied Rāḩēl in/on/at/with,sister,her
Alternate translation: “she was envious of her sister Leah,”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל יַעֲקֹב֙
and=she/it_said to/near Yaakob
Use a quote margin here in your language that fits the context well. Alternate translation: “and she pleaded with Jacob,”
הָֽבָה לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם אַ֖יִן
come=now! to/for=me children and=if not
Alternate translation: “Help me get pregnant! Otherwise”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי
die I
Rachel is using hyperbole (exaggeration) to show how desperate and deeply ashamed she feels about not having children. You could include a footnote here in your translation that explains how in that culture it was considered very shameful for a woman to be barren (See: Gen 30:23). Alternate translation: “I have no reason to live!”