Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 40 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 40:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 40:1 ©

OET (OET-RV)Sometime after that the Egyptian king’s cupbearer and baker sinned against their master, also known as Far’oh.

OET-LVand_he/it_was after the_things the_these they_sinned the_cup_bearer of_the_king of_Miʦrayim/(Egypt) and_the_baker against_master_their against_king of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְ⁠הָ⁠אֹפֶ֑ה לַ⁠אֲדֹנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠מֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yəhiy ʼaḩar ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh ḩāţəʼū mashəqēh melek-miʦrayim və⁠hā⁠ʼofeh la⁠ʼₐdonēy⁠hem lə⁠melek miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened after those things that the cupbearer of the king of Egypt and the baker sinned against their lord, against the king of Egypt.

UST Sometime after that, the head wine-server and the head baker disobeyed their master, who was Pharaoh, the king of Egypt.


BSB § Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.

OEB Some time after these things the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their master the king of Egypt,

WEB After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.

NET After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.

LSV And it comes to pass, after these things—the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;

FBV Later on the cupbearer and the baker committed some offense against their master, the king of Egypt.

T4T Some time later, two of the king of Egypt’s officials did things that displeased him. One was his chief drink-server/man who prepared the wine and served it to the king►, and the other was his chief baker/man who baked bread for the king►.

LEB And it happened that after these things the cupbearer of the king of Egypt and his baker did wrong against their lord, against the king of Egypt.

BBE Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.

ASV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.

DRA After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.

YLT And it cometh to pass, after these things — the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;

DBY And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.

RV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.

WBS And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

KJB And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
  (And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. )

BB And it came to passe after these thynges, that the butler of ye king of Egypt and his baker, had offended their lorde the kyng of Egypt.
  (And it came to pass after these things, that the butler of ye/you_all king of Egypt and his baker, had offended their lord the king of Egypt.)

GNV And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
  (And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lord the King of Egypt. )

CB And it fortuned after this, that ye kynge of Egiptes chefe butlar and ye chefe baker offended their lorde the kynge of Egipte.
  (And it fortuned after this, that ye/you_all king of Egypts chief butlar and ye/you_all chief baker offended their lord the king of Egypt.)

WYC Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
  (When these things were doon so, it bifelde that two geldyngis, the boteler and the baker `of the king of Egypt, sinnedn to her lord.)

LUT Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem Könige in Ägypten.
  (And it gifted itself/yourself/themselves danach, that itself/yourself/themselves the Schenke the kings in Egypt and the Bäcker versündigten at ihrem Herrn, to_him kinge in Egypt.)

CLV His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.[fn]
  (His ita gestis, accidit as peccarent two eunuchi, pincerna king Ægypti, and pistor, domino suo.)


40.1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Invenit Joseph duos eunuchos in carcere, etc., usque ad trangressionis ligno suspenditur. Pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo, etc. HIERON. Ubi nos posuimus principem vinariorum in Hebræo habetur masqueh, illud verbum quod in nomine servi Abrahæ dudum legimus, quem nos possumus more vulgi vocare pincernam, et usque hodie apud barbaros maximæ dignitatis est, regi poculum porrexisse.


40.1 His ita gestis, accidit as peccarent two eunuchi, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Invenit Yoseph duos eunuchos in carcere, etc., usque to trangressionis ligno suspenditur. Pincerna king Ægypti, and pistor, domino suo, etc. HIERON. Ubi nos posuimus principem vinariorum in Hebræo habetur masqueh, illud verbum that in nomine servi Abrahæ dudum legimus, which nos possumus more vulgi vocare pincernam, and usque hodie apud barbaros maximæ dignitatis it_is, regi poculum porrexisse.

BRN And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.

BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς, τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
  (Egeneto de meta ta ɽaʸmata tauta, haʸmarten ho arⱪioinoⱪoos tou basileōs Aiguptou, kai ho arⱪisitopoios, tōi kuriōi autōn basilei Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

Alternate translation: “After some time, one day”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם וְ⁠הָ⁠אֹפֶ֑ה

cupbearer king Miʦrayim/(Egypt) and,the,baker

The chief cupbearer was one of Pharaoh’s most trusted servants. He was in charge of serving Pharaoh anything that he wanted to drink, especially wine. It was his job to test the drink before Pharaoh had some, to make sure it was high quality and not poisoned. Some of that information could be put in a footnote. Also, it may be more natural to include here in verse 1 the fact that these were the head officials in these jobs, rather than wait until verse 2 to introduce that. Do what is best in your language. Alternate translation: “the chief wine-server and the chief baker for the king over Egypt” or “the man who was in charge of those who served wine to the king over Egypt and the man who was in charge of those who baked bread for the king”

Note 2 topic: translate-key-terms

חָֽטְא֛וּ

offended

The text does not say what the officials did wrong that angered Pharaoh. They may have done their jobs poorly in some way. Translate this phrase in a way that fits this context well in your language. Alternate translation: “displeased” or “offended”

לַ⁠אֲדֹנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠מֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם

against,lord,their against,king Miʦrayim/(Egypt)

For some languages it is more natural to include here in verse 1 the fact that the king of Egypt was Pharaoh, rather than wait until verse 2 to introduce that. Do what is best in your language. Alternate translation: “their master, who was Pharaoh the king over Egypt.”

BI Gen 40:1 ©