Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 40 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sometime after that the Egyptian king’s cupbearer and baker sinned against their master, also known as Far’oh.
OET-LV and_he/it_was after the_things the_these they_sinned the_cup_bearer of_the_king of_Miʦrayim/(Egypt) and_the_baker against_master_their against_king of_Miʦrayim.
UHB וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩar haddəⱱārim hāʼēlleh ḩāţəʼū mashqēh melek-miʦrayim vəhāʼofeh laʼₐdonēyhem ləmelek miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς, τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
(Egeneto de meta ta ɽaʸmata tauta, haʸmarten ho arⱪioinoⱪoos tou basileōs Aiguptou, kai ho arⱪisitopoios, tōi kuriōi autōn basilei Aiguptou. )
BrTr And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
ULT Then it happened after those things that the cupbearer of the king of Egypt and the baker sinned against their lord, against the king of Egypt.
UST Sometime after that, the head wine-server and the head baker disobeyed their master, who was Pharaoh, the king of Egypt.
BSB § Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
OEB Some time after these things the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their master the king of Egypt,
WEBBE After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.
LSV And it comes to pass, after these things—the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
FBV Later on the cupbearer and the baker committed some offense against their master, the king of Egypt.
T4T Some time later, two of the king of Egypt’s officials did things that displeased him. One was his chief ◄drink-server/man who prepared the wine and served it to the king►, and the other was his chief ◄baker/man who baked bread for the king►.
LEB And it happened that after these things the cupbearer of the king of Egypt and his baker did wrong against their lord, against the king of Egypt.
BBE Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
ASV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
DRA After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
YLT And it cometh to pass, after these things — the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
Drby And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
RV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
Wbstr And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
KJB-1769 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
KJB-1611 ¶ And it came to passe after these things, that the Butler of the King of Egypt, and his Baker, had offended their LORD the King of Egypt.
(¶ And it came to pass after these things, that the Butler of the King of Egypt, and his Baker, had offended their LORD the King of Egypt.)
Bshps And it came to passe after these thynges, that the butler of ye king of Egypt and his baker, had offended their lorde the kyng of Egypt.
(And it came to pass after these things, that the butler of ye/you_all king of Egypt and his baker, had offended their lord the king of Egypt.)
Gnva And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
(And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lord the King of Egypt. )
Cvdl And it fortuned after this, that ye kynge of Egiptes chefe butlar and ye chefe baker offended their lorde the kynge of Egipte.
(And it fortuned after this, that ye/you_all king of Egypts chief butlar and ye/you_all chief baker offended their lord the king of Egypt.)
Wyc Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
(When these things were done so, it bifelde that two geldyngis, the boteler and the baker `of the king of Egypt, sinnedn to her lord.)
Luth Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem Könige in Ägypten.
(And it gifted itself/yourself/themselves danach, that itself/yourself/themselves the/of_the Schenke the kings in Egypt and the/of_the Bäcker versündigten at their Lord, to_him kings/king in Egypt.)
ClVg His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.[fn]
(His ita gestis, accidit as peccarent two eunuchi, pincerna king Ægypti, and pistor, domino his_own. )
40.1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Invenit Joseph duos eunuchos in carcere, etc., usque ad trangressionis ligno suspenditur. Pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo, etc. HIERON. Ubi nos posuimus principem vinariorum in Hebræo habetur masqueh, illud verbum quod in nomine servi Abrahæ dudum legimus, quem nos possumus more vulgi vocare pincernam, et usque hodie apud barbaros maximæ dignitatis est, regi poculum porrexisse.
40.1 His ita gestis, accidit as peccarent two eunuchi, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Invenit Yoseph duos eunuchos in carcere, etc., until to trangressionis ligno suspenditur. Pincerna king Ægypti, and pistor, domino suo, etc. HIERON. Where we posuimus principem vinariorum in Hebræo habetur masqueh, illud the_word that in nomine servi Abrahæ dudum legimus, which we possumus more vulgi vocare pincernam, and until hodie apud barbaros maximæ dignitatis it_is, regi poculum porrexisse.
40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_was after the,things the=these
Alternate translation: “After some time, one day”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה
cupbearer king Miʦrayim/(Egypt) and,the,baker
The chief cupbearer was one of Pharaoh’s most trusted servants. He was in charge of serving Pharaoh anything that he wanted to drink, especially wine. It was his job to test the drink before Pharaoh had some, to make sure it was high quality and not poisoned. Some of that information could be put in a footnote. Also, it may be more natural to include here in verse 1 the fact that these were the head officials in these jobs, rather than wait until verse 2 to introduce that. Do what is best in your language. Alternate translation: “the chief wine-server and the chief baker for the king over Egypt” or “the man who was in charge of those who served wine to the king over Egypt and the man who was in charge of those who baked bread for the king”
Note 2 topic: translate-key-terms
חָֽטְא֛וּ
offended
The text does not say what the officials did wrong that angered Pharaoh. They may have done their jobs poorly in some way. Translate this phrase in a way that fits this context well in your language. Alternate translation: “displeased” or “offended”
לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם
against,lord,their against,king Miʦrayim/(Egypt)
For some languages it is more natural to include here in verse 1 the fact that the king of Egypt was Pharaoh, rather than wait until verse 2 to introduce that. Do what is best in your language. Alternate translation: “their master, who was Pharaoh the king over Egypt.”