Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By now, Yosef wasn’t able to control himself in front of everyone who was standing around, and he called out, “Send everyone else out!” So Yosef was alone when he revealed himself to his brothers,
OET-LV And_not he_was_able Yōşēf/(Joseph) to_control to_all/each/any/every the_stood on/upon/above_him/it and_he/it_called send_out every man from_me and_not he_stood anyone with_him/it in/on/at/with_made_known Yōşēf to brothers_his.
UHB וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃ ‡
(vəloʼ-yākol yōşēf ləhitʼapēq ləkol hanniʦʦāⱱīm ˊālāyv vayyiqrāʼ hōʦiyʼū kāl-ʼiysh mēˊālāy vəloʼ-ˊāmad ʼīsh ʼittō bəhitvaddaˊ yōşēf ʼel-ʼeḩāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ἰωσὴφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλʼ εἶπεν, ἐξαποστείλατε πάντας ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς τῷ Ἰωσὴφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
(Kai ouk aʸdunato Yōsaʸf aneⱪesthai pantōn tōn parestaʸkotōn autōi, allʼ eipen, exaposteilate pantas apʼ emou; kai ou pareistaʸkei oudeis tōi Yōsaʸf, haʸnika anegnōrizeto tois adelfois autou. )
BrTr And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren.
ULT Then Joseph was not able to control himself before all who were standing by him, and he called out, “Have every man leave from beside me!” So no man stood with him when Joseph revealed himself to his brothers.
UST When Joseph heard that, he could no longer keep himself from crying in front of all his servants, so he shouted to them, “All of you leave my presence!” Immediately the servants left the room, so that no one else was with Joseph when he told his brothers who he was.
BSB § Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!”
§ So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.
OEB Then Joseph could not control himself before all those who were standing by him; so he cried out, ‘Let everyone leave me.’ So nobody stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
WEBBE Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he called out, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
WMBB (Same as above)
NET Joseph was no longer able to control himself before all his attendants, so he cried out, “Make everyone go out from my presence!” No one remained with Joseph when he made himself known to his brothers.
LSV And Joseph has not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calls, “Put out every man from me”; and no man has stood with him when Joseph makes himself known to his brothers,
FBV Joseph couldn't control his emotions any longer while all his attendants were there, so he shouted out, “Everybody leave me!” So there was nobody else there when Joseph revealed who he was to his brothers.
T4T Joseph was not able to control his feelings any longer. He did not want to cry in front of his servants, so he said to them loudly, “All of you go outside!” After they went outside, there was no one else there with Joseph when he told his brothers who he was.
LEB Then Joseph was not able to control himself before all who were standing by him. And he cried out, “Make every man go out from me!” So no one stood with him when Joseph made himself known to his brothers.
BBE Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.
Moff No Moff GEN book available
JPS Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
ASV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
DRA Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
YLT And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, 'Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
Drby And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.
RV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
Wbstr Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me: and there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren.
KJB-1769 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
(Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren/brothers. )
KJB-1611 ¶ Then Ioseph could not refraine himselfe before all them that stood by him: and he cried, Cause euery man to goe out from me; and there stood no man with him, while Ioseph made himselfe knowen vnto his brethren.
(¶ Then Yoseph could not refraine himself before all them that stood by him: and he cried, Cause every man to go out from me; and there stood no man with him, while Yoseph made himself known unto his brethren/brothers.)
Bshps Ioseph coulde no longer refrayne before all the that stoode by hym, wherefore he cryed: cause euery man to auoyde. And there remayned no man with him, whyle Ioseph vttered hym selfe vnto his brethren.
(Yoseph could no longer refrain before all the that stood by him, wherefore he cried: cause every man to auoyde. And there remained no man with him, while Yoseph uttered himself unto his brethren/brothers.)
Gnva Then Ioseph could not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me. And there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren.
(Then Yoseph could not refraine himself before all that stood by him, but he cried, Have forth every man from me. And there taryed not one with him, while Yoseph uttered himself unto his brethren/brothers. )
Cvdl Then coude not Ioseph refrayne him self before all them that stode aboute him: and he comaunded euery man to go out from him, and there stode no man by him, whan Ioseph vttred him self vnto his brethren.
(Then could not Yoseph refrain him self before all them that stood about him: and he commanded every man to go out from him, and there stood no man by him, when Yoseph vttred him self unto his brethren/brothers.)
Wycl Joseph myyte no lengere absteyne hym silf, while many men stoden bifore; wherfor he comaundide that alle men schulden go out, and that noon alien were present in the knowyng of Joseph and hise britheren.
(Yoseph might no lengere absteyne himself, while many men stood before; wherfor he commanded that all men should go out, and that noon alien were present in the knowing of Yoseph and his brethren/brothers.)
Luth Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her stunden, und er rief: Lasset jedermann von mir hinausgehen! Und stund kein Mensch bei ihm, da sich Joseph mit seinen Brüdern bekannte.
(So konnte itself/yourself/themselves Yoseph not longer enthalten before/in_front_of allen, the around/by/for him/it her stunden, and he rief: Lasset anyone from to_me hinausgehen! And stood kein person at him, there itself/yourself/themselves Yoseph with his brothersn bekannte.)
ClVg Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.
(Non se poterat ultra cohibere Yoseph multis before astantibus: whence ordered as egrederentur cuncti foras, and nullus interesset alienus agnitioni mutuæ. )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף
and=not could Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “When Joseph heard what Judah said, he was no longer able to”
לְהִתְאַפֵּ֗ק
to,control
Alternate translation: “hide his feelings”
לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו
to=all/each/any/every the,stood on/upon/above=him/it
Make sure that your translation of this phrase refers to Joseph’s servants, not his brothers. Alternate translation: “in front of all his servants who were with him,” or “in front of all his attendants”
וַיִּקְרָ֕א
and=he/it_called
Alternate translation: “and he shouted to them,” or “so he said loudly to them,”
הוֹצִ֥יאוּ כָל אִ֖ישׁ
go_out all (a)_man
Alternate translation: “All of you, leave”
Note 1 topic: writing-pronouns
וְלֹא עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָֽיו
and=not stayed (a)_man with=him/it in/on/at/with,made_~_known Yōşēf/(Joseph) to/towards brothers,his
Make sure your use of nouns or pronouns to refer to Joseph and his brothers here is clear and natural in your language. Alternate translation: “So Joseph was alone with his brothers when he made himself known to them.” or “Immediately his servants left the room, so that no one else was with him when he told his brothers who he was.”