Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then went Yosef to Far’oh and told him, “My father and brothers and their flocks and herds and everything that belongs to them, have come from Canaan and they’re here now Goshen area.”
OET-LV And_went Yōşēf and_told to_Farˊoh and_he/it_said father_my and_brothers_my and_flocks_their and_herds_their and_all that to/for_them they_have_come from_land of_Kinaˊan and_now_they in_land of_Gshen.
UHB וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ ‡
(vayyāⱱoʼ yōşēf vayyaggēd ləfarˊoh vayyoʼmer ʼāⱱiy vəʼaḩay vəʦoʼnām ūⱱəqārām vəkāl-ʼₐsher lāhem bāʼū mēʼereʦ ⱪənāˊan vəhinnām bəʼereʦ goshen.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Joseph went and reported to Pharaoh and said, “My father and my brothers and their flocks and their herds and all that belongs to them have come from the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen.”
UST So Joseph went to King Pharaoh and informed him, “My father and my brothers and their families have come to Egypt from the region of Canaan and are now in Goshen Province. They brought with them their sheep, goats, cattle, and everything else that they own.”
BSB § So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.”
OEB Then Joseph went in and told Pharaoh, ‘My father and my brothers with their sheep and cattle and all that they possess have come from the land of Canaan; and now they are in the province of Goshen.’
WEB Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.”
NET Joseph went and told Pharaoh, “My father, my brothers, their flocks and herds, and all that they own have arrived from the land of
¶ Canaan. They are now in the land of Goshen.”
LSV And Joseph comes and declares [it] to Pharaoh, and says, “My father, and my brothers, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and behold, they [are] in the land of Goshen.”
FBV Joseph went to report to Pharaoh and told him, “My father and brothers, along with their flocks and herds and all their possessions, have arrived from the land of Canaan and now they're here in Goshen.”
T4T 472 1-2Joseph chose five of his older brothers to go with him to talk to the king. He introduced his older brothers to the king, and then he said, “My father and my older brothers and younger brother have come from the Canaan region. They have brought all their sheep and goats and cattle and everything else that they own, and they are living now in Goshen region.”
LEB So Joseph went and reported to Pharaoh. And he said, “My father and my brothers, with their flocks and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan. Now they are here in the land of Goshen.”
BBE Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen.
MOF No MOF GEN book available
JPS Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.'
ASV Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
DRA Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
YLT And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, 'My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they [are] in the land of Goshen.'
DBY And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.
RV Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
WBS Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.
KJB Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
(Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their heards, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. )
BB Ioseph came therfore & tolde Pharao, and said: My father & my brethre, theyr sheepe, and theyr cattell, and all that they haue, are come out of ye lande of Chanaan: and beholde, they are in the lande of Gosen.
(Yoseph came therefore and tolde Pharaoh, and said: My father and my brethre, their sheep, and their cattle, and all that they haue, are come out of ye/you_all land of Chanaan: and behold, they are in the land of Gosen.)
GNV Then came Ioseph and tolde Pharaoh, and sayde, My father, and my brethren, and their sheepe, and their cattell, and all that they haue, are come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen.
(Then came Yoseph and tolde Pharaoh, and said, My father, and my brethren, and their sheep, and their cattle, and all that they haue, are come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. )
CB Then came Ioseph, and tolde Pharao & sayde: My father and my brethren, their small & greate catell, & all yt they haue, are come out of ye lande of Canaan:
(Then came Yoseph, and tolde Pharaoh and said: My father and my brethren, their small and great cattlel, and all it they haue, are come out of ye/you_all land of Canaan:)
WYC Therfor Joseph entride, and telde to Farao, and seide, My fadir and brethren, the scheep and grete beestis of hem, and alle thingis whiche thei welden, camen fro the lond of Canaan; and lo! thei stonden in the lond of Gessen.
(Therefore Yoseph entered, and telde to Pharaoh, and said, My father and brethren, the sheep and great beasts/animals of them, and all things which they welden, came from the land of Canaan; and lo! they stood in the land of Gessen.)
LUT Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, sind kommen aus dem Lande Kanaan; und siehe, sie sind im Lande Gosen.
(So came Yoseph and sayse it Pharao at and spoke: My father and my brothers, her klein and large Vieh and alles, was they/she/them have, are coming out of to_him land Kanaan; and siehe, they/she/them are in_the land Gosen.)
CLV Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen.
(Ingressus ergo Yoseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater mine and fratres, oves eorum and armenta, and cuncta which possident, venerunt about earth/land Chanaan: and ecce consistunt in earth/land Gessen. )
BRN And Joseph came and told Pharao, saying, My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and, behold, they are in the land of Gesem.
BrLXX Ἐλθῶν δὲ Ἰωσὴφ ἀπήγγειλε τῷ Φαραῶ, λέγων, ὁ πατὴρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου, καὶ τὰ κτήνη, καὶ οἱ βόες αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν, ἦλθον ἐκ γῆς Χαναάν· καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσέμ.
(Elthōn de Yōsaʸf apaʸngeile tōi Faraō, legōn, ho pataʸr mou, kai hoi adelfoi mou, kai ta ktaʸnaʸ, kai hoi boes autōn, kai panta ta autōn, aʸlthon ek gaʸs Ⱪanaʼan; kai idou eisin en gaʸ Gesem. )
47:1 Goshen (see study note on 45:10) is not referred to in ancient Egyptian texts; the name it bore in later Egyptian writings was “the region of Rameses” (47:11; see Exod 1:11). It was fertile and near to Joseph at court, which suggests that it was on the eastern side of the Nile delta.
וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר
and,went Yōşēf and,told to,Pharaoh and=he/it_said
See how you translated “report to Pharaoh” in Gen 46:31. Alternate translation: “Then Joseph went to King Pharaoh and told him,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָבִ֨י וְאַחַ֜י
father,my and,brothers,my
It is implied that the brothers brought their families with them. Consider whether or not to make that explicit in your translation. Alternate translation: “My father, my brothers and their families,”
וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙
and,flocks,their and,herds,their
Alternate translation: “and their flocks of sheep and goats and their herds of cattle” or “along with their sheep, goats, cattle,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
they_went from,land Kenaan
For some languages it may be clearer or more natural to put this clause and the rest of this verse earlier in this sentence. For example: “My father and my brothers and their families have come to Egypt from the region of Canaan and are now in Goshen Province. They brought with them their sheep …” Do what is best in your language. Alternate translation: “have come here from the land of Canaan.”
וְהִנָּ֖ם
and,now,they
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are staying now” or “and they have already arrived”
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
in=land Gshen
Alternate translation: “in the region of Goshen.” or “in Goshen County.”